"de cette forme de" - Translation from French to Arabic

    • من هذا الشكل من
        
    • لهذا الشكل من أشكال
        
    • هذا الشكل من أشكال
        
    • لذلك الشكل من
        
    • على هذا الشكل من
        
    La Commission entend ainsi agir sur plusieurs fronts pour sensibiliser les milieux patronaux et syndicaux à la nécessité de créer des environnements de travail respectueux des personnes et de protéger les victimes de cette forme de discrimination. UN وهدف اللجنة هو استخدام شتى النهوج لتوعية المنظمات التجارية والعمالية بضرورة إيجاد أماكن عمل تحترم حقوق الناس وبضرورة الحماية من هذا الشكل من أشكال التمييز.
    L'élimination de cette forme de discrimination ne peut être laissée aux individus qui la contestent dans le cadre d'affaires judiciaires à l'encontre de l'État ou d'institutions privées, y compris dans le domaine de la vie culturelle. UN ولا يمكن ترك مسألة التخلص من هذا الشكل من التمييز للأفراد الذين يعارضون مثل هذا التمييز عبر رفع الدعاوى أمام المحاكم ضد مؤسسات الدولة أو القطاع الخاص، بما في ذلك في مجال الحياة الثقافية.
    Le coût social de cette forme de violence est évalué en données concrètes. UN وتترجم التكلفة الاجتماعية لهذا الشكل من أشكال العنف إلى بيانات محددة.
    La mise en œuvre des engagements convenus dans le contexte des organisations internationales est le résultat final de cette forme de coopération. UN وتتمثل النتيجة النهائية لهذا الشكل من أشكال التعاون في تنفيذ الالتزامات المتفق عليها في سياق المنظمات الدولية.
    Les perspectives de gains énormes et le risque relativement faible d'être découvert et condamné ont contribué à l'augmentation de cette forme de criminalité au cours des années passées. UN واحتمالات الكسب كبيرة هائلة والمخاطر ضعيفة نسبيا بأن يكتشف الشخص ويدان مما أسهم في زيادة هذا الشكل من أشكال الإجرام في السنوات الماضية.
    Le consortium dirigé par une société japonaise qui finance le projet Escondida au Chili constitue un exemple de cette forme de financement. UN ويعد المجمع الذي تقوده شركة يابانية في مشروع اسكونديدا في شيلي مثالا لذلك الشكل من التمويل.
    Il restait à espérer que les efforts menés dans ce domaine par le système des Nations Unies permettraient de mieux mettre en évidence les coûts humains de cette forme de mondialisation toxique. UN ويؤمل مما تبذله الأمم المتحدة من جهد في هذا الشأن أن يلقي مزيداً من الضوء على التكاليف البشرية المترتبة على هذا الشكل من العولمة السمّية.
    28. Découlant de cette forme de vie sociale qu'est la démocratie, la paix ferme et durable doit conduire au développement durable, qui suppose des relations harmonieuses entre les êtres humains et entre ceux-ci et le milieu naturel. UN ٢٨ - أما السلم الوطيد والدائم، المستمد من هذا الشكل من أشكال التعايش البشري، فإنه يسمح بتحقيق التنمية المستدامة التي تتطلب علاقات قائمة على الانسجام بين أفراد البشر وبين هؤلاء وعالم الطبيعة.
    2. Se déclare extrêmement préoccupée par la victimisation secondaire que les enfants sont susceptibles de subir au sein du système de justice, et réaffirme qu'il est de la responsabilité des États de protéger les enfants de cette forme de violence; UN 2- تعرب عن قلقها البالغ إزاء الإيذاء الثانوي للأطفال الذي قد يحصل في إطار نظام العدالة، وتؤكِّد مجدَّداً مسؤولية الدول عن حماية الأطفال من هذا الشكل من أشكال العنف؛
    2. Se déclare extrêmement préoccupée par la victimisation secondaire que les enfants sont susceptibles de subir au sein du système de justice, et réaffirme qu'il est de la responsabilité des États de protéger les enfants de cette forme de violence ; UN 2 - تعرب عن قلقها البالغ إزاء الإيذاء الثانوي للأطفال الذي قد يحصل في إطار نظام العدالة، وتؤكد مجددا مسؤولية الدول عن حماية الأطفال من هذا الشكل من أشكال العنف؛
    - Alors que le Parlement aurait adopté une loi allouant une compensation égale en < < prix du sang > > pour les victimes non musulmanes de crimes, les membres de la communauté bahaïe seraient toujours exclus de cette forme de compensation; UN - رغم أن البرلمان قد سن قانونا يسمح بدفع تعويضات تعادل " الفدية " لضحايا الجرائم من غير المسلمين، ما برح أعضاء الطائفة البهائية محرومين من هذا الشكل من أشكال التعويض.
    2. Se déclare extrêmement préoccupée par la victimisation secondaire que les enfants sont susceptibles de subir au sein du système de justice, et réaffirme qu'il est de la responsabilité des États de protéger les enfants de cette forme de violence; UN 2 - تعرب عن قلقها البالغ إزاء الإيذاء الثانوي للأطفال الذي قد يحصل في إطار نظام العدالة، وتؤكد مجددا مسؤولية الدول عن حماية الأطفال من هذا الشكل من أشكال العنف؛
    Une action ferme doit être menée immédiatement pour enrayer l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et la mettre un frein à tolérance accrue de cette forme de violence à caractère sexiste. UN ويجب اتخاذ إجراءات فورية لا لبس فيها الآن لوقف موجة استمرار الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية والقبول المتزايد لهذا الشكل من أشكال العنف القائم على الجنس.
    C'est pourquoi le Service de compensation des victimes de la criminalité et de l'appui à ces victimes a reçu des moyens financiers pour mener une étude spéciale cherchant spécifiquement les cas de violence à l'égard des femmes qui ne sont pas déclarés, afin d'évaluer la véritable nature de cette forme de criminalité et les ressources nécessaires pour la contenir. UN ولهذا تلقت سلطة تعويض ضحايا الجرائم ودعمهم الموارد المالية اللازمة لإجراء دراسة بحثية خاصة تعنى على وجه التحديد بالتحقيق في مدى حدوث ما لا يبلغ عنه من العنف الموجه ضد المرأة وذلك بغية تقييم الطبيعة الحقيقية لهذا الشكل من أشكال الإجرام والموارد اللازمة لوقفه.
    Il est apparu que 69 % des 264 femmes interviewées avaient été victimes de cette forme de violence. UN وقد تبين أن 69% من النساء اللاتي أُجريت معهن مقابلات (وعددهن 264 امرأة) كن ضحايا لهذا الشكل من أشكال العنف.
    L'OMPI a publié une étude intitulée < < Le statut juridique des jeux vidéo: Analyse comparative des conceptions nationales > > qui présente une analyse juridique de cette forme de plus en plus populaire de divertissement de masse qui constitue un moyen dynamique d'innovation artistique. UN 118- وأصدرت المنظمة العالمية للملكية الفكرية ورقةً بعنوان " المركز القانوني لألعاب الفيديو: تحليل مقارن للنهج الوطنية " () تقدم تحليلاً قانونياً لهذا الشكل من أشكال الترفيه الجماهيري المتزايد شعبيةً والذي يمثل منصة قوية للفن الإبداعي.
    Les fournisseurs d'appareillages orthopédiques et autres auxquels ont droit les personnes handicapées en vertu du Règlement relatif aux conditions et modalités d'exercice du droit aux appareillages orthopédiques et autres (2009, 2010 et 2011), ont l'obligation de garantir en permanence la fourniture, la maintenance et la réparation de ces matériels, ce qui permet d'assurer la qualité de cette forme de soins de santé. UN 164- وإن موردي معينات تقويم الأعضاء والمعينات الأخرى، التي للأشخاص ذوي الإعاقة الحق في الحصول عليها وفقاً لدليل القواعد المتعلق بشروط وطريقة إعمال الحق في معينات تقويم الأعضاء والمعينات الأخرى (2009، 2010، 2011)، ملزمون بضمان الإمدادات المستمرة وخدمة صيانة وإصلاح معينات تقويم الأعضاء والمعينات الأخرى، حيث تضمن النوعية المناسبة لهذا الشكل من أشكال الرعاية الصحية.
    On s'accorde cependant largement à reconnaître qu'il est nécessaire de poursuivre les recherches et d'intensifier la coopération technique pour permettre aux pays, en particulier ceux en développement, de venir à bout de cette forme de criminalité. UN بيد أن هناك اعترافا واسع النطاق بوجود حاجة في هذا الصدد إلى مزيد من البحوث والتعاون التقني لتمكين البلدان النامية، على وجه الخصوص، من مكافحة هذا الشكل من أشكال الجريمة.
    Le nombre des communautés culturelles créatives était de 8 493 en 2001 et de 9 112 en 2002, soit une augmentation de 7,3 %, ce qui fait de cette forme de culture générale un type de plus en plus présent. UN وبلغ عدد المجموعات الثقافية الإبداعية 493 8 مجموعة في عام 2001 و112 9 مجموعة في عام 2002، بنسبة زيادة 7.3 في المائة، وبالتالي فإن هذا الشكل من أشكال الثقافة العامة هو شكل ينمو.
    Il demande alors quelles mesures seraient à prendre pour que l'éducation contribue utilement à l'élimination de cette forme de violence, surtout dans les zones rurales. UN وسأل بالتالي عن التدابير التي يمكن اتخاذها لكي يساهم التعليم بفعالية في القضاء على هذا الشكل من أشكال العنف، لا سيما في المناطق الريفية.
    87. Se disant préoccupés par le problème croissant que posaient les actes de piraterie, en particulier au large de la Somalie, plusieurs orateurs ont appelé l'attention sur la dimension transnationale de cette forme de criminalité organisée. UN 87- وأعرب بعض المتكلمين عن القلق إزاء التحدي المتزايد الذي تمثله أعمال القرصنة، وخصوصا قبالة سواحل الصومال، فوجهوا الانتباه إلى البعد عبر الوطني لذلك الشكل من أشكال الجريمة المنظمة.
    Se référant aux Conventions internationales régissant la matière, le MCFDF estime juste et urgent d'œuvrer pour l'élimination de cette forme de discrimination à l'égard de la femme et de l'enfant. UN وإذ تشير وزارة شؤون المرأة وحقوقها إلى الاتفاقيات الدولية الناظمة لهذه المسألة، فإنها ترى أن من العدل العمل بسرعة من أجل القضاء على هذا الشكل من التمييز تجاه المرأة والطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more