"de cette même période" - Translation from French to Arabic

    • الفترة نفسها
        
    • نفس الفترة
        
    • الفترة ذاتها
        
    Dans sept pays, la prévalence de l'insuffisance pondérale chez les enfants de moins de 5 ans s'est accrue au cours de cette même période. UN وازداد عدد الأطفال ناقصي الوزن في سبعة بلدان خلال الفترة نفسها.
    Au cours de cette même période, on a enregistré plus de 100 actes de sabotage et actes terroristes contre la population. UN وفي تلك الفترة نفسها أذيعت أنباء وقوع أكثر من مائة عمل تخريبي وإرهابي ضد السكان.
    Toutefois, au cours de cette même période, on a assisté à une augmentation des vols qualifiés, cambriolages, vols simples et vols de voiture. UN غير أن الفترة نفسها شهدت زيادة في حالات السلب، والسطو على المنازل، والسرقة عموما، وسرقة السيارات.
    Cent quatre-vingt-quatorze kilomètres de canalisations ont été réparés et construits, dont 44 kilomètres au cours de cette même période. UN وتم حتى الآن الانتهاء من إصلاح أو تمديــد ما يزيــد عــن 194 كيلومترا من المواسير، منها 44 كيلومترا خلال نفس الفترة.
    Ne laissons pas ces événements masquer les réalisations accomplies au cours de cette même période. UN ومع ذلك، يتعين علينا ألا ندع هذه الأحداث تحجب عن أبصارنا الإنجازات التي تحققت أثناء نفس الفترة.
    Au cours de cette même période, un représentant de la République tchèque a assumé la fonction de facilitateur du Groupe de travail chargé du réexamen des mandats des procédures spéciales. UN واضطلع في الفترة ذاتها ممثل عن الجمهورية التشيكية بدور المُيسّر للفريق العامل المعني باستعراض ولايات الإجراءات الخاصة.
    Près de 80 % de l'exécution de programme dans les PMA au cours de cette même période ont été concentrés en Afrique. UN وقد تركّز زهاء 80 في المائة من الأنشطة المنجزة في إطار برامج أقل البلدان نموا طوال الفترة نفسها في أفريقيا.
    Treize bureaux de pays ont indiqué que l'enveloppe allouée aux contraceptifs dans le budget des États concernés avait augmenté au cours de cette même période. UN وقد أفاد ما مجموعه 13 مكتبا قطريا بحـدوث زيادات في الميزانيات الوطنية المخصصة لوسائل منع الحمل في الفترة نفسها.
    Qui plus est, c'est au cours de cette même période que se sont manifestées de dangereuses tendances au déséquilibre du régime actuel en matière de sécurité internationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد ظهرت خلال تلك الفترة نفسها اتجاهات خطيرة ساهمت في اختلال توازن النظام الحالي فيما يتعلق بالأمن الدولي.
    Le Bureau du Médiateur a signalé que plus de 7 000 autochtones avaient été déplacés au cours des deux années écoulées et que 127 chefs avaient été assassinés au cours de cette même période. UN وأشارت تقارير مكتب المظالم، " أومبودزمان " ، إلى أن ما يزيد على 000 7 شخص من السكان المحليين قد شُرِّدوا خلال العامين الأخيرين، وأن 127 قائداً منهم قد اغتيلوا خلال الفترة نفسها.
    Au cours de cette même période, le Bureau a traité 149 cas de discrimination couvrant différents domaines, dont la séropositivité, les questions de genre, de race et d'origine ethnique, le handicap, l'ascendance, l'âge, la religion, les préférences sexuelles et l'aspect physique. UN وخلال الفترة نفسها بت المكتب في 149 قضية تتعلق بالتمييز تغطي العديد من المجالات بما فيها حالة الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب، ونوع الجنس، والأصل العرقي والإثني، والإعاقة، والمنشأ، والسن، والدين، والميول الجنسية، والمظهر الخارجي.
    Au cours de cette même période, le taux de mortalité juvénile est passé de 52 à 21 pour 1 000 naissances d'enfants vivants. UN وانخفض معدل وفيات الأطفال من 52 إلى 21 عن كل 000 1 مولود حي خلال الفترة نفسها().
    Mais le Groupe de contrôle ne dispose d'aucun élément permettant d'étayer les allégations selon lesquelles un ou plusieurs appareils auraient atterri entre le 29 octobre et le 3 novembre 2011 à l'aéroport international de Baidoa ou que l'Érythrée aurait fourni aux Chabab se trouvant à Baidoa des armes et des munitions par voie aérienne au cours de cette même période. UN إلا أن الفريق لم يجد أدلة تؤكد الادعاءات القائلة بهبوط طائرة أو أكثر من طائرة في مطار بيدوا الدولي فيما بين 29 تشرين الأول/ أكتوبر و 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، أو تؤكد أن إريتريا قد زودت حركة الشباب في بيدوا بالأسلحة والذخائر بعد نقلها جوا في الفترة نفسها.
    Selon le gouvernement < < des centaines d'officiers et d'agents de maintien de l'ordre public auraient été tués et des milliers d'autres blessés > > lors de manifestations au cours de cette même période (voir annexe V). UN ووفقاً للحكومة، " تم قتل المئات من ضباط وأفراد قوات حفظ النظام وجرح آلاف آخرين " في الاحتجاجات خلال الفترة نفسها (انظر المرفق الخامس).
    Cela a induit une surévaluation du plafond annuel pour les nouvelles approbations de projets, et donc l'allocation de crédits excessifs aux nouveaux projets au cours de cette même période. UN وأدى هذا الى المغالاة في تقدير الحد اﻷقصى السنوي للموافقات الخاصة بالمشاريع الجديدة، ومن ثم الى اﻹفراط في تقدير مخصصات المشاريع الجديدة أثناء نفس الفترة.
    Au cours de cette même période, dix ordonnances ont été rendues par la Cour ou son président en vue d'organiser la procédure dans les affaires en instance. UN 16 - وخلال نفس الفترة صدرت عشرة أوامر عن المحكمة أو عن رئيسها تتعلق بتنظيم الإجراءات في القضايا الحالية.
    Certains Etats ont entrepris un examen de la législation au cours de cette même période afin de veiller à l'établissement de critères équilibrés en matière de détermination de statut, et afin de rendre les procédures plus justes et plus efficaces. UN واضطلعت بعض الدول باستعراض تشريعاتها في نفس الفترة الزمنية بغية ضمان توافر معايير متوازنة وكذلك بغية جعل اﻹجراءات تتسم بدرجة أكبر من اﻹنصاف والفعالية.
    Au cours de cette même période, la première session du Comité préparatoire à la Conférence d'examen du TNP de l'an 2000 s'est tenue avec succès, avec la participation de nombreux représentants de la CD. UN وخلال نفس الفترة أيضاً عقدت بنجاح الدورة اﻷولى للجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام ٠٠٠٢ وحضرها ممثلون عديدون عن مؤتمر نزع السلاح.
    Mais il est encore plus impardonnable qu'au cours de cette même période 40 millions d'enfants soient morts de maladies que l'on pouvait empêcher par de simples vaccins ou des médicaments. UN لكن مما لا يغتفر بدرجة أكبر أنه خلال الفترة ذاتها مات ٤٠ مليون طفل بسبب أمراض يمكن تفاديها تماما باستخدام أمصال أو أدوية بسيطة.
    Au cours de cette même période, un virage net s'est amorcé en ce qui concerne les institutions chargées de la gouvernance politique, qui sont devenues des institutions marquées par une participation de plus en plus forte de la société civile. UN وشهدت هذه الفترة ذاتها أيضا تحولا بارزا في مؤسسات الإدارة السياسية في معظم أنحاء العالم نحو الإدارة السياسية التي تنطوي على تعزيز مشاركة المجتمع المدني.
    Au cours de cette même période, le Secrétaire général a par ailleurs créé le Groupe de pilotage pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en Afrique, et l'initiative des Villages du Millénaire a remporté de premiers succès. UN وعلاوة على ذلك، شهدت الفترة ذاتها إطلاق الأمين العام للفريق التوجيهي المعني بالأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا، فضلا عن التقدم الذي أحرزته مبادرة قرى الألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more