Nous pensons que, pour venir à bout de cette menace criminelle, nous devons mettre en œuvre une réaction soutenue, multilatérale et légitime. | UN | ونؤمن بأننا لابد، من أجل مواجهة هذا التهديد الإجرامي بشكل ناجح، أن نرد ردا متعدد الأطراف وشرعيا ومستمرا. |
Nous demandons instamment au Gouvernement iranien de se dissocier de cette menace. | UN | ونحن نحث الحكومة اﻹيرانية على أن تتبرأ من هذا التهديد. |
L'aide continue de l'Assemblée aux efforts destinés à débarrasser la terre de cette menace serait hautement appréciée. | UN | ومما يستحق أسمى تقدير أن تواصل الجمعية تقديم مساعدتها للمساعي الرامية إلى تخليص اﻷرض من هذا الخطر. |
Nous devons souligner la nécessité de procéder à l'élimination des armes nucléaires, afin de sauver définitivement le monde de cette menace. | UN | ويجب تسليط الضوء على ضرورة تحقيق القضاء التام على الأسلحة النووية لإنقاذ العالم من هذا الخطر إلى الأبد. |
L'Organisation des Nations Unies a mis en place par ses résolutions un vaste cadre qui devrait permettre d'identifier les aspects multiples de cette menace pour la civilisation. | UN | وقد وضعت اﻷمم المتحدة، في قراراتها، إطارا واسع النطاق لتحديد الجوانب المتعددة لهذا التهديد للحضارة. |
La complète élimination de cette menace contribuerait certainement à renforcer le processus de paix et à lui donner un nouveau souffle. | UN | ومن شأن اﻹزالة الكاملة لهذا الخطر أن تسهـــم دونما شــك في توطيد عملية السلام وإعطائها دفعة إضافية. |
La nature et la complexité de cette menace requièrent une réponse multiforme. | UN | ويسوغ طابع ذلك التهديد وتعقيده القيام برد متعدد المسارات. |
Notre monde ne sera réellement libre et ne vivra sans l'angoisse de la destruction qu'une fois débarrassé de cette menace. | UN | ولن يصبــح عالمنا حرا حقا ولن يتمكن من العيش متحررا من خشية الدمار إلا إذا خلصنا أنفسنا من هذا التهديد. |
En effet, les statistiques donnent la mesure de l'ampleur de cette menace. | UN | وتعطي الإحصاءات فكرة عن نطاق هذا التهديد. |
Ni le Honduras ni la région de l'Amérique centrale ne sont à l'abri de cette menace. | UN | وليس بلدي ولا منطقة أمريكا الوسطى بمأمن من هذا التهديد. |
Il ne semblait certainement guère logique d'invoquer les questions de sécurité pour justifier l'extension de cette menace. | UN | ومن المؤكد أن التوسع في هذا التهديد باسم الأمن هو أمر لا يعقل. |
Ce dernier gouvernement a lui-même reconnu l'existence de cette menace dans le Protocole signé en 1998. | UN | بل كانت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية قد أقرّت بوجود هذا التهديد في البروتوكول الموقّع في عام 1998. |
Il faut se débarrasser de cette menace une fois pour toutes. | Open Subtitles | حبيبتي يجب ان نتخلص من هذا الخطر مرة وللابد |
L'élimination complète des arsenaux nucléaires est la seule manière de nous libérer de cette menace. | UN | ولن نستطيع التخلص من هذا الخطر إلا من خلال الإزالة التامة للترسانات النووية. |
La réduction de cette menace dans un bref délai grâce aux technologies de pointe répond aux intérêts de tous. | UN | والإقلال من هذا الخطر في المستقبل القريب، والاستناد إلى تكنولوجيات جديدة، يعتبر في مصلحة كل شخص. |
Toute atténuation de cette menace compliquerait encore la lutte à l'échelle mondiale contre l'impunité, rendrait le rôle de la Cour dans ce processus encore plus difficile et accroîtrait le risque d'échec. | UN | وأي تخفيف لهذا التهديد من شأنه أن يجعل المكافحة العالمية للإفلات من العقاب ودور المحكمة في تلك العملية أكثر صعوبة ويزيد خطر الإخفاق. |
Dans cette situation nouvelle caractérisée par l'insécurité et la violence, il faut, pour assurer un monde plus sûr, un nouveau consensus et de nouvelles formules reconnaissant le caractère pluridimensionnel de cette menace et plaçant la personne au centre des préoccupations. | UN | وفي هذا الوضع الجديد من الشك والعنف، يتطلب تحقيق عالم أكثر أمنا توافقا جديدا في الآراء وصيغا تعترف بالطابع المتعدد الأبعاد لهذا التهديد وتجعل من الأفراد محور الاهتمام. |
Le caractère dramatique de cette menace est illustré par la déclaration d'Oussama bin Laden selon laquelle il n'hésitera pas à recourir même à des armes nucléaires. | UN | ويتجلى الطابع المأساوي لهذا الخطر في إعلان أسامة بن لادن أنه لن يتردد حتى في استخدام الأسلحة النووية. |
Pour débarrasser le monde de cette menace et atteindre pleinement les buts et objectifs de la Convention, il convient d'assurer l'universalité de cet instrument. | UN | وتخليص العالم من ذلك التهديد وتحقيق أهداف اتفاقية الأسلحة الكيميائية ومقاصدها بالكامل يقتضي ضمان عالميتها. |
De nombreuses personnes, trop de personnes en fait, ont déjà perdu la vie du fait de cette menace. | UN | وقد سبق أن فقد كثيرون أرواحهم، بل كثيرون جدا، نتيجة لذلك التهديد. |
L'ONU a la lourde responsabilité de préserver les générations présentes et futures de cette menace nouvelle et permanente. | UN | وتتحمل الأمم المتحدة مسؤولية جسيمة عن إنقاذ الجيل الحالي والأجيال المقبلة من ذلك الخطر الجديد والمستمر. |
- Les mesures immédiates de prévention du danger et celles visant à collecter des renseignements auprès des services compétents et des autorités policières doivent être basées sur l'analyse de cette menace et chercher à démasquer et à démanteler les structures et les réseaux; | UN | :: يجب أن تكون الإجراءات المباشرة لتفادي الخطر والإجراءات التي تهدف إلى تجميع استخبارات الخدمات ذات الصلة والسلطات الأمنية قائمة على تحليل التهديد هذا الذي يسعى إلى اكتشاف وتدمير بنيات وشبكات الأفراد. |
La Malaisie a demandé au RoyaumeUni si, en dehors de cette gamme d'options, il jugeait également important de traiter les causes foncières de cette menace. | UN | واستفسرت ماليزيا عما إذا كانت المملكة المتحدة ترى، إلى جانب هذه المجموعة من الخيارات، أن التصدي للأسباب الجذرية لذلك الخطر هو أمر يتصف بقدر مماثل من الأهمية. |
La Russie est fermement déterminée à atteindre l'objectif qui consiste à mettre le monde à l'abri de cette menace particulièrement redoutable, conformément aux obligations que lui impose le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ويعرب الاتحاد الروسي عن التزامه الكامل بهدف تخليص العالم من هذا السلاح الفتاك، وفقاً لالتزاماته بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
C'est pourquoi il enjoint le Département d'informer la communauté internationale de cette menace grandissante, et appelle à un renforcement de la coopération et du soutien en faveur des pays en développement directement touchés par la montée du niveau des mers. | UN | ولذلك يدعو الإدارة إلى إبلاغ المجتمع العالمي بهذا التهديد المتنامي، ويدعو إلى زيادة التعاون والدعم الدوليين بقدر أكبر للبلدان النامية المتضررة مباشرة بارتفاع مستوى سطح البحر. |
Devant la diversification de cette menace, qui frappe de plein fouet un nombre grandissant de pays, notamment en Afrique et à l'Est de l'Europe, et affecte dorénavant l'ensemble des régions du monde, seule une intensification de la coopération internationale à l'échelle universelle devrait nous permettre de faire face au péril et de lui présenter un front suffisamment large et opérationnel. | UN | وإزاء تنوع ذلك التهديد، الذي يؤثر على نحو خطير على عدد متزايد مـن البلـدان، وبصفة خاصة في افريقيا وشرق أوروبا وإن كان قائما في جميع أنحاء العالم، كذلك، فإن تكثيف التعاون الدولي على المستوى العالمي هو وحده الذي سيمكننا من التغلب على هذا الخطر والصمود في وجهـــه على جبهة عريضة وفعالة بما فيه الكفاية. |