On trouvera ci-après une description des projets spécifiques entrepris au cours de cette période. | UN | ويرد أدناه وصف لمشاريع محددة سيتم الاضطلاع بها أثناء هذه الفترة. |
Les parents peuvent alterner trois fois au cours de cette période. | UN | ويمكن لﻷبوين التناوب ثلاث مرات على مدى هذه الفترة. |
Alors que le terme de cette période et donc des Accords de Matignon approche, la province Nord rencontre de réelles difficultés financières. | UN | وفي الوقت الذي تقترب فيه نهاية هذه الفترة وبالتالي نهاية اتفاقات ماتينيون تواجه مقاطعة الشمال مصاعب مالية حقيقية. |
Cela signifie que la part du revenu national allant aux plus pauvres a baissé au cours de cette période. | UN | ويعني هذا أن حصة الدخل الوطني التي تذهب إلى الفقراء قد انخفضت خلال تلك الفترة. |
En termes relatifs, le pourcentage de personnes vivant dans l'extrême pauvreté est revenu de 52 % à 25,7 % au cours de cette période. | UN | وبالقيمة النسبية، انخفضت النسبة المئوية للذين يعيشون في فقر مدقع من 52 في المائة إلى 25.7 في المائة خلال تلك الفترة. |
Au cours de cette période, le Conseil a renouvelé les mandats des opérations des Nations Unies en Sierra Leone, en Bosnie-Herzégovine et à Chypre. | UN | فقد جدد المجلس أثناء هذه الفترة ولايات عمليات اﻷمم المتحدة في كل من سيراليون، والبوسنة والهرسك، وقبرص على التوالي. |
Des Bosniens armés ont fui vers les collines environnantes au cours de cette période. | UN | وقد فر بوسنيون مسلحون إلى التلال المحيطة بسريبرينيتسا خلال هذه الفترة. |
Toute perte de crédibilité ou d'élan politique au cours de cette période sera souvent très difficile à rattraper. | UN | وغالبا ما يتعذر أن يستعاد ما فقد من مصداقية أو قوة دفع سياسي أثناء هذه الفترة. |
Les parents peuvent alterner trois fois au cours de cette période. | UN | ويمكن للأبوين أن يتناوبا ثلاث مرات خلال هذه الفترة. |
Il était manifeste que tous les secteurs économiques avaient beaucoup souffert au cours de cette période. | UN | ومن الواضح أن جميع القطاعات الاقتصادية قد عانت معاناة شديدة أثناء هذه الفترة. |
Mais les retards de déchargement du pétrole s'expliquaient aussi par la pénurie de clients au cours de cette période. | UN | ومع ذلك، كانت هناك عمليات تأخير في تفريغ النفط نظراً للنقص في عدد الزبائن في هذه الفترة. |
Il était manifeste que tous les secteurs économiques avaient beaucoup souffert au cours de cette période. | UN | ومن الواضح أن جميع القطاعات الاقتصادية قد عانت معاناة شديدة أثناء هذه الفترة. |
Il était manifeste que tous les secteurs économiques avaient beaucoup souffert au cours de cette période. | UN | ومن الواضح أن جميع القطاعات الاقتصادية قد عانت معاناة شديدة أثناء هذه الفترة. |
Dix-sept des Palestiniens tués au cours de cette période avaient été abattus par des soldats agissant sous couverture. | UN | وقد قتل سبعة عشر من الفلسطينيين المقتولين خلال تلك الفترة بالرصاص الذي أطلقه جنود متخفون. |
Dans le cas des engagements imputables sur les contributions volontaires, l'organisation peut décider qu'ils resteront valables jusqu'à l'expiration de cette période ou jusqu'à ce qu'ils aient été liquidés ou annulés. | UN | أما الالتزامات المقيدة على التبرعات، فيمكن أن تستبقى إما بالنسبة الى تلك الفترة أو الى أن تجري تصفيتها أو الغاؤها. |
Au cours de cette période, des événements extrêmement importants sont intervenus dans le monde. | UN | وخلال تلك الفترة وقعت أحداث بالغة اﻷهمية في العالم. |
Au cours de cette période, ces captures ont augmenté de près d'un tiers, pour atteindre un maximum de quelque 86 millions de tonnes en 1989. | UN | فخلال تلك الفترة ارتفعت المحاصيل بما يقرب من الثلث، بحيث بلغت ذروة قدرها ٨٦ مليون طن تقريبا في عام ١٩٨٩. |
L'annexe VI contient le calendrier de retrait du personnel militaire et civil au cours de cette période. | UN | ويرد في المرفق السادس الجدول الزمني لانسحاب اﻷفراد العسكريين والمدنيين خلال تلك الفترة. |
Au cours de cette période, les délégations ont mené des discussions très détaillées sur le fond de ces réformes. | UN | وخلال تلك الفترة اشتركت الوفود في مناقشات مفصلة جدا بشأن جوهر اﻹصلاحات. |
Néanmoins, dans ce domaine, aucune demande n'a été passée au cours de cette période par un gouvernement. | UN | غير أن أي طلب في هذا الميدان لم يقدم من جانب أي حكومة أثناء هذه المدة. |
Comme les programmes de pays étaient établis sur une période de quatre à cinq ans, le degré d'exécution ne pourrait être jugé qu'à la fin de cette période. | UN | وبالنظر إلى مدة البرامج القطرية تتراوح بين أربعة وخمسة أعوام فلا يمكن الحكم على الامتثال إلا في نهاية تلك المدة. |
Au cours de cette période, la femme s'était occupée de la maison et des enfants. | UN | وخلال هذا الوقت كانت الزوجة ترعى البيت وتعتني بأطفالهما. |
En réalité, au cours de cette période, le pourcentage de filles non scolarisées a diminué de 57 à 53 %. | UN | وفي الواقع، انخفضت نسبة الفتيات غير الملتحقات بمدارس من 57 في المائة إلى 53 في المائة خلال الفترة نفسها. |
La figure I indique la répartition géographique des enlèvements dans les trois États du Darfour au cours de cette période. | UN | ويظهر الشكل الأول توزيع عدد حوادث الاختطاف في كل من ولايات دارفور الثلاث أثناء الفترة المذكورة أعلاه. |
Les recettes perçues au cours de cette période se montaient à 4,9 millions d'euros. | UN | وبلغت الإيرادات المسجّلة لهذه الفترة 4.9 ملايين يورو. |
Environ 160 000 Libériens sont rentrés spontanément au cours de cette période. | UN | ومن المقدّر أن 000 160 ليبيري قد عادوا تلقائيا من المنفى خلال نفس الفترة. |
Le taux d'abandon des garçons a, certes, lui-même baissé, au cours de cette période, mais demeure légèrement supérieur à celui des filles. | UN | كما انخفض معدل ترك الدراسة المبكر لدى الذكور في الفترة ذاتها وإن كان لا يزال أعلى منه لدى الإناث. |
Aucun de ces reclassements des chiffres de 1993 ne représente un véritable changement en ce qui concerne les résultats financiers de cette période; | UN | ولا يشكل أي من هذه التصنيفات الجديدة ﻷرقام عام ١٩٩٣ أي تغيير حقيقي في النتائج المالية لتلك الفترة. |
Au début de cette période, elle avait été considérée du point de vue de la théorie du ruissellement et d'importants investissements avaient été faits dans les infrastructures, l'hydroélectricité et d'autres projets. | UN | فقد كان يُنظر إلى الفقر في بداية هذه الحقبة من منظور الأثر الاقتصادي غير المباشر، الذي يتمثل في القيام باستثمارات كبيرة في مشاريع البنى الأساسية والكهرمائية وفي غيرها من المشاريع. |
Alors que nous entamons la deuxième partie de cette période de 15 ans, tirons les leçons du passé et préparons l'avenir. | UN | وبينما نشرع في النصف الثاني من الفترة المستهدفة التي تستغرق 15 سنة، دعونا نتعظ بالماضي ونستعد للمستقبل. |
La multitude de personnes vivant dans la pauvreté, en particulier les femmes et les filles, n'ont pu en profiter au cours de cette période. | UN | أما جموع الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر، ولا سيما النساء والفتيات، فلم يأتِ عليها ذلك بالنفع طيلة تلك السنوات. |
Ils devraient aussi expliquer ou commenter les changements significatifs qui sont intervenus au cours de cette période. | UN | كما ينبغي أن تشرح التغييرات الهامة التي حدثت خلال الفترة التي يغطيها التقرير أو تعلق عليها. |