"de cette plainte" - Translation from French to Arabic

    • هذه الشكوى
        
    • لهذه الشكوى
        
    • في الشكوى
        
    me Ruth Wedgwood L'auteur de cette plainte a demandé à être inscrit sur la liste des candidats aux élections présidentielles de 2001 au Bélarus. UN التمس صاحب هذه الشكوى وضع اسمه على قائمة المرشحين للانتخابات في عام 2001 كمرشح لرئاسة بيلاروس.
    Elle rappelle qu'elle a fait parvenir au Comité une copie de cette plainte. UN وتذكِّر بأنها قدمت إلى اللجنة نسخة من هذه الشكوى.
    Elle rappelle qu'elle a fait parvenir au Comité une copie de cette plainte. UN وتذكِّر بأنها قدمت إلى اللجنة نسخة من هذه الشكوى.
    L'approche individuelle de cette plainte ne restitue pas le contexte intérieur sociopolitique et sécuritaire dans lequel se seraient produits les faits allégués et ne reflète ni la réalité ni la diversité factuelle des situations couvertes sous le terme générique de disparitions forcées durant la période considérée. UN إن الصبغة الفردية لهذه الشكوى لا تنقل الصورة الحقيقية للسياق الداخلي الاجتماعي - السياسي والأمني التي قيل إن الوقائع المزعومة جرت فيه، ولا يعكس واقع ولا تنوع الحالات المشمولة بالمصطلح العام " اختفاءات قسرية " أثناء الفترة محل الدراسة.
    À l'issue d'une évaluation préliminaire de cette plainte officielle, le Bureau a conclu qu'il était établi à première vue que l'une des cinq mesures préjudiciables alléguées par le plaignant constituait un acte de représailles et a renvoyé le dossier à la Division des services de contrôle interne pour enquête. UN وبعد أن أجرى المكتب تقييماً أولياً لهذه الشكوى الرسمية خلص إلى وجود دعوى ظاهرة الوجاهة مؤداها أن أحد الأعمال الضارة الخمسة التي ادعى الشاكي وقوعها يبلغ حد الانتقام، وأحال هذه المسألة المعينة إلي شعبة خدمات الرقابة للتحقيق.
    À ce jour, toutefois, le parquet n'a encore ouvert aucune enquête officielle à la suite de cette plainte. UN ولكن لم يتم حتى الآن القيام بأي تحقيق رسمي في الشكوى من جانب مكتب النائب العام.
    Au cours de la vérification de cette plainte et celle d'autres plaintes déposées contre des agents de police de Totonicapán, la Mission a bénéficié de la collaboration du Directeur de la police nationale. UN وخلال التحقق من هذه الشكوى ومن الشكاوى اﻷخرى الموجهة ضد ضباط الشرطة في توتونيكابان، تلقت البعثة مساعدة من مدير الشرطة الوطنية.
    Ensuite, la cour d'appel de Rabat siégeant à Salé, en première instance, n'a ni demandé la jonction des pièces de la procédure concernant les allégations de torture ni ordonné des mesures d'instruction de cette plainte. UN ثم إن محكمة استئناف الرباط المنعقدة في سلا لإصدار حكم ابتدائي لا هي طلبت ضم مستندات الدعوى ذات الصلة بالادعاءات بممارسة تعذيب ولا هي أمرت باتخاذ تدابير للتحقيق في هذه الشكوى.
    Ensuite, la cour d'appel de Rabat siégeant à Salé, en première instance, n'a ni demandé la jonction des pièces de la procédure concernant les allégations de torture ni ordonné des mesures d'instruction de cette plainte. UN ثم إن محكمة استئناف الرباط المنعقدة في سلا لإصدار حكم ابتدائي لا هي طلبت ضم مستندات الدعوى ذات الصلة بالادعاءات بممارسة تعذيب ولا هي أمرت باتخاذ تدابير للتحقيق في هذه الشكوى.
    Le Comité observe que le rejet de cette plainte a été motivé tant par le tribunal de première instance que par l'Audiencia Nacional lorsqu'elle a statué sur le recours en appel. UN وتلاحظ اللجنة أن كلا من المحكمة الابتدائية والمحكمة الوطنية العليا في قرارها بشأن الاستئناف قد قدمت حججا على رفض هذه الشكوى.
    Le motif de cette plainte était les accusations formulées auprès des organes d'information par l'auteur et par Aníbal Palacio Tamayo, pour des menaces dont l'auteur et Argemiro Miranda auraient été la cible. UN وكان مبرّر هذه الشكوى الاتهامات التي وجهها كل من صاحب البلاغ وأنيبال بالاسيو تامايو أمام أجهزة الإعلام، بسبب تهديدات استهدفت صاحب البلاغ وأرخيميرو ميراندا.
    Aucune information n'est donnée concernant l'issue de cette plainte. UN ولا توجد معلومات عن نتيجة هذه الشكوى.
    Le 29 avril 1997, le Gouvernement cubain a diffusé une note à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies pour les informer des raisons de cette plainte. UN وفي 29 نيسان/أبريل 1997 عممت الحكومة الكوبية مذكرة على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أحاطتها فيها بالأسس التي تقوم عليها هذه الشكوى.
    L'approche individuelle de cette plainte ne restitue pas le contexte intérieur sociopolitique et sécuritaire dans lequel se seraient produits les faits allégués et ne reflète ni la réalité ni la diversité factuelle des situations couvertes sous le terme générique de disparitions forcées durant la période considérée. UN ولا يراعي النهج الفردي المتبع في هذه الشكوى السياق الاجتماعي والسياسي والأمني الداخلي الذي وقعت فيه الأحداث المزعومة ولا يعكس لا الحقيقة ولا الوقائع المتنوعة للحالات المشمولة في التسمية العامة للاختفاء القسري خلال الفترة موضوع البلاغ.
    Sur mon chemin pour faire de cette plainte au roi Alfred, Open Subtitles في طريقي لتقديم هذه الشكوى للملك (ألفريد)
    L'approche individuelle de cette plainte ne restitue pas le contexte intérieur sociopolitique et sécuritaire dans lequel se seraient produits les faits allégués et ne reflète ni la réalité ni la diversité factuelle des situations couvertes sous le terme générique de disparitions forcées durant la période considérée. UN إن الصبغة الفردية لهذه الشكوى لا تنقل الصورة الحقيقية للسياق الداخلي الاجتماعي - السياسي والأمني التي قيل إن الوقائع المزعومة جرت فيه، ولا يعكس واقع ولا تنوع الحالات المشمولة بالمصطلح العام " اختفاءات قسرية " أثناء الفترة محل الدراسة.
    L'approche individuelle de cette plainte ne restitue pas le contexte intérieur sociopolitique et sécuritaire dans lequel se seraient produits les faits allégués et ne reflète ni la réalité ni la diversité factuelle des situations couvertes sous le terme générique de disparitions forcées durant la période considérée. UN إن الصبغة الفردية لهذه الشكوى لا تنقل الصورة الحقيقية للسياق الداخلي الاجتماعي - السياسي والأمني التي قيل إن الوقائع المزعومة جرت فيه، ولا يعكس واقع ولا تنوع الحالات المشمولة بالمصطلح العام " اختفاءات قسرية " أثناء الفترة موضوع القضية.
    L'approche individuelle de cette plainte ne restitue pas le contexte intérieur sociopolitique et sécuritaire dans lequel se seraient produits les faits allégués et ne reflète ni la réalité ni la diversité factuelle des situations couvertes sous le terme générique de disparitions forcées durant la période considérée. UN إن الصبغة الفردية لهذه الشكوى لا تنقل الصورة الحقيقية للسياق الداخلي الاجتماعي - السياسي والأمني التي قيل إن الوقائع المزعومة جرت فيه، ولا يعكس واقع ولا تنوع الحالات المشمولة بالمصطلح العام " اختفاءات قسرية " أثناء الفترة محل الدراسة.
    En appel, la Cour suprême a considéré que la Commission d'arbitrage du DENR n'avait pas compétence pour connaître de cette plainte. UN ولدى الاستئناف، قررت المحكمة العليا أن فريق المحكمين ليس لديه اختصاص للبت في الشكوى.
    34. Les troisième et quatrième Conférences d'examen ont invité le Conseil de sécurité à examiner sans tarder toute plainte déposée en vertu de l'article VI et à prendre toutes mesures qu'il jugerait nécessaires pour l'examen de cette plainte conformément à la Charte. [IV.VI.3, III.VI.3] UN 34- دعا المؤتمران الاستعراضيان الثالث والرابع مجلس الأمن إلى النظر فوراً في أي شكوى مقدمة بموجب المادة السادسة والشروع في أي تدابير يراها لازمة للتحقيق في الشكوى وفقاً للميثاق. [IV.VI.3؛ III.VI.3]
    b) Les troisième, quatrième et sixième Conférences d'examen ont invité < < le Conseil de sécurité à examiner sans tarder toute plainte déposée en vertu de l'article VI et à prendre toutes mesures qu'il jugerait nécessaires pour l'examen de cette plainte > > ; UN (ب) دعت المؤتمرات الاستعراضية الثالث والرابع والسادس " مجلس الأمن إلى النظر فوراً في أي شكوى تقدم بموجب المادة السادسة والشروع في اتخاذ أية تدابير يراها ضرورية للتحقيق في الشكوى " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more