"de cette réalité" - Translation from French to Arabic

    • هذا الواقع
        
    • هذه الحقيقة
        
    • لهذا الواقع
        
    • بهذا الواقع
        
    • لهذه الحقيقة
        
    • تلك الحقيقة
        
    • بهذه الحقيقة
        
    • لتلك الحقيقة
        
    • بأن هذا أمر حقيقي فعلا
        
    • لذلك الواقع
        
    • لهذه الحقائق
        
    Toute évaluation des efforts en faveur du développement économique et technique doit tenir compte de cette réalité. UN ويجب وضع هذا الواقع في الاعتبار عند السعي إلى بذل أي جهود لتيسير التنمية الاقتصادية والتكنولوجية.
    Il a également demandé au Secrétaire général de réfléchir à la façon dont il pourrait rendre compte de cette réalité dans ses prochains rapports. UN وطلب إلى الأمين العام أن يستطلع طرائق ووسائل لبيان هذا الواقع في تقاريره اللاحقة.
    Nous aurions aimé que la déclaration de M. Bustani fasse état de cette réalité. UN وكنا نتمنى أن تتضمن كلمة السيد بستاني إشارة إلى هذه الحقيقة.
    Compte tenu de cette réalité, le Conseil de sécurité de l'ONU doit être réformé et restructuré. UN وفي ضوء هذه الحقيقة يتعين إصلاح مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة وإعادة هيكلته.
    Les changements à apporter aux structures institutionnelles, y compris les structures de l'ONU, doivent être conçus en tenant pleinement compte de cette réalité. UN فالتغييرات التي تُدخل على الهياكل المؤسسية، بما في ذلك هياكل اﻷمم المتحدة، لا بد أن ترسم بإدراك تام لهذا الواقع.
    En Grèce, nous sommes profondément conscients de cette réalité. UN لقد أصبح لدينا في اليونان وعي عميق بهذا الواقع.
    La situation actuelle en Angola est un exemple typique de cette réalité. UN والحالة الراهنة في أنغولا انعكاس لهذه الحقيقة.
    La résolution ne tient pas compte adéquatement de cette réalité. UN والقــــرار لا يعكس علــى نحو كاف تلك الحقيقة.
    Il a noté que les environnements de programmation étaient fort différents dans ces deux pays, et il a précisé que les recommandations concernant les programmes de pays rendraient compte de cette réalité. UN وأشار إلى بيئتي البرمجة المختلفتين اختلافا كبيرا في هذين البلدين وأفاد بأن التوصيات بالبرامج القطرية ستعكس هذا الواقع.
    Il a noté que les environnements de programmation étaient fort différents dans ces deux pays, et il a précisé que les recommandations concernant les programmes de pays rendraient compte de cette réalité. UN وأشار إلى بيئتي البرمجة المختلفتين اختلافا كبيرا في هذين البلدين وأفاد بأن التوصيات بالبرامج القطرية ستعكس هذا الواقع.
    Dans notre travail au sein de cette instance, nous devons tenir compte de cette réalité si nous voulons mettre au point des mesures efficaces pour faire face aux défis du désarmement nucléaire. UN ويجب على عملنا في هذا المحفل أن يضع هذا الواقع في الحسبان إذا أريد لـه أن يخرج بردود فعالة على التحديات التي يطرحها نزع السلاح النووي.
    Elles ont mentionné en particulier le Traité de Moscou, le principe de transparence et d'autres aspects importants de cette réalité à multiples facettes que constitue le désarmement nucléaire. UN وأشارا خصوصا إلى معاهدة موسكو ومبادئ الشفافية وجوانب أخرى هامة في هذا الواقع المتعدد الأوجه لنزع السلاح النووي.
    Au vu de cette réalité, nous avons une véritable occasion d'empêcher la transformation de l'espace en un théâtre d'affrontement militaire. UN وعلى ضوء هذا الواقع لدينا فرصة حقيقية لمنع تحويل الفضاء الخارجي إلى مسرح للمواجهة العسكرية.
    Le projet de résolution ne tient pas compte de cette réalité. UN ومشروع القرار لم يضع هذه الحقيقة في الاعتبار.
    Nous sommes convaincus qu'une perception élargie de cette réalité se présentera à nous avec une clarté croissante. UN ونحن مقتنعون بأن هذه الحقيقة ستزداد وضوحا بالنسبة لنا.
    Les effets de cette réalité se répercutent dans tous les aspects de la vie internationale, et ils affectent toutes les questions qu'on accepte généralement comme les défis communs de la communauté internationale. UN وتتردد أصداء هذه الحقيقة الواقعة في جميع جوانب الحياة الدوليــة، كما أنها تمــس جميع المسائل التي أصبحنا نتقبلهـــا اﻵن بشكل روتيني باعتبارها تحديات مشتركة أمام المجتمع الدولي.
    Par exemple, le problème du prix trop élevé des médicaments dans les pays en développement est un effet pervers de cette réalité. UN ومن الأمثلة على ذلك أن مسألة عدم توفر العقاقير بتكاليف ميسّرة في البلدان النامية هي من الآثار السلبية لهذا الواقع.
    Dans le cadre des rapports bilatéraux étroits qui existent entre Kishinev et Moscou, le Président et le Gouvernement de la République de Moldova font preuve d'une bonne compréhension de cette réalité. UN وفي إطار العلاقات الثنائية الوثيقة بين كيشينيف وموسكو، فإن رئيس جمهورية مولدوفا وحكومتها يظهران فهما واضحا لهذا الواقع.
    La promotion d'une société active consciente de cette réalité constitue également un aspect essentiel. UN وثمة جانب أساسي أيضا وهو تعزيز نشوء مجتمع نشيط وواع وحي الضمير فيما يتعلق بهذا الواقع.
    En raison de cette réalité, les politiques du processus de paix doivent être résolument globales. UN ونظرا لهذه الحقيقة ينبغي لسياسات عملية السلام أن تكون جامعة حقا.
    Le Sommet du Millénaire, auquel ont participé tous les hauts dirigeants de notre planète, a fait pleinement le constat de cette réalité. UN إن مؤتمر قمة الألفية، الذي شارك فيه كل زعماء العالم البارزين، قد وعى تلك الحقيقة تماما.
    Le Programme d'action prend acte de cette réalité en fixant des objectifs ambitieux pour l'amélioration de la santé. UN ويعترف برنامج العمل بهذه الحقيقة من خلال تحديد أهداف طموحة لتحسين الصحة.
    Les sociétés pluralistes naissent de la liberté d'expression et de religion; la notion de multiculturalisme n'est que la reconnaissance de cette réalité. UN واحترام حرية التعبير والدين يؤدي إلى مجتمعات تعددية، أما فكرة التعددية الثقافية فهي تقدير لتلك الحقيقة.
    L'égalité de statut des femmes est un instrument de libération pour les hommes; nous devons les convaincre de cette réalité. UN فمساواة المرأة بالرجل تؤدي إلى تمكين الرجل، ولكن يجب علينا أن نجد السبل لإقناع الرجل بأن هذا أمر حقيقي فعلا.
    Certains pensent que la Conférence n'est plus en phase avec la réalité, alors que d'autres estiment qu'elle est le simple reflet de cette réalité. UN ويعتقد البعض أن المؤتمر ابتعد عن الواقع الخارجي، في حين يقول آخرون إنه مجرد انعكاس لذلك الواقع.
    Compte tenu de cette réalité, une interdiction des exportations et des transferts de mines négociée dans le cadre de la Conférence permettrait à un nombre d’Etats beaucoup plus grand d’accepter les obligations internationales limitant les mines antipersonnel. UN ونظرا لهذه الحقائق فإن حظرا على التصدير أو النقل، يتم التفاوض عليه في مؤتمر نزع السلاح، سيمكن عددا أكبر من الدول من قبول الالتزامات الدولية التي تقيد اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more