"de cette situation" - Translation from French to Arabic

    • هذه الحالة
        
    • هذا الوضع
        
    • لهذه الحالة
        
    • لهذا الوضع
        
    • هذه الظروف
        
    • تلك الحالة
        
    • بهذه الحالة
        
    • بهذا الوضع
        
    • ذلك الوضع
        
    • حالة الضرورة
        
    • هذا الموقف
        
    • وهذه الحالة
        
    • لتلك الحالة
        
    • هذا الواقع
        
    • لهذه الظروف
        
    Le Secrétaire général a parlé avec éloquence de cette situation. UN وقد تناول اﻷمين العام هذه الحالة بشكل بليغ.
    En dépit de cette situation déplorable, nous enregistrons quelques signes encourageants concernant le rétablissement de la paix dans certaines sous-régions de l'Afrique. UN ورغم هذه الحالة المؤسفة، رأينا بعض العلامات المشجعة فيما يتعلق باستعادة السلام في بعض المناطق دون اﻹقليمية في أفريقيا.
    Depuis de nombreuses années, le Legal Aid Forum for Human Rights est la seule organisation qui se préoccupe de cette situation dramatique au Chitral. UN ولسنوات طوال، ظل منتدى المساعدة القانونية من أجل حقوق الإنسان المنظمة الوحيدة التي تعالج هذا الوضع المروِّع في شيترال.
    La persistance de cette situation injuste ne fait que prolonger les souffrances de Palestiniens, tant dans les territoires occupés que dans les camps de réfugiés. UN وإن استمرار هذا الوضع المجحف من شأنه بالتأكيد أن يطيل من أمد معاناة الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة وفي مخيمات اللاجئين.
    Le résultat de cette situation aggravée, c'est une richesse fantastique du trafic. UN ونتيجة لهذه الحالة المتفاقمة تتراكم الثروة المذهلة لدى تجار المخدرات.
    Il importe au plus haut point que le processus de détérioration de cette situation d'ores et déjà des plus fâcheuses soit inversé. UN ومن الضروري عكس اتجاه التدهور الحالي لهذا الوضع الخطير.
    Toutefois, les parties n'ont pas encore profité de cette situation pour faire progresser le règlement politique de leur différend. UN إلا أن الطرفين لم يستغلا بعد هذه الظروف للمضي قدما صوب تحقيق تسوية سياسية للنزاع القائم بينهما.
    Actuellement, le terrorisme profite de cette situation et peut facilement s'alimenter sur le marché. UN والإرهابيون يستفيدون من تلك الحالة بالحصول على الأسلحة بسهولة من سوق السلاح.
    Un intervenant s’est déclaré préoccupé par les conséquences à long terme de cette situation sur la crédibilité de l’Organisation. UN وأعرب أحد المتكلمين عن القلق إزاء تأثير هذه الحالة على مصداقية المنظمة في اﻷجل الطويل.
    En réponse, la Directrice générale a dit qu'il incombait aux délégations de faire part de cette situation au gouvernement de leur pays. UN وردا على ذلك، قالت المديرة التنفيذية إنه يتعيّن على الوفود أن تقدّم تقارير عن هذه الحالة إلى عواصم بلدانها.
    Le secrétariat de la CNUCED devrait redoubler d'efforts pour mobiliser des ressources et les donateurs devraient tenir compte de cette situation. UN وينبغي لأمانة الأونكتاد أن تكثف جهودها في سبيل تعبئة الموارد، وينبغي أن يضع المانحون هذه الحالة في اعتبارهم.
    Les conséquences de cette situation sont examinées plus loin dans la section IV du présent rapport. UN ويجري تناول نتائج هذه الحالة عامة في إطار الجزء الرابع من هذا التقرير.
    Nous sommes convaincus que le redressement de cette situation inacceptable est un objectif qui peut être atteint. UN ونحن مقتنعون بأن تصويب هذه الحالة غير المقبولة هدف يمكن تحقيقه.
    La responsabilité de cette situation incombe au seul Gouvernement sierra-léonais qui doit s'employer à la faire évoluer. UN ويسع حكومة سيراليون وحدها أن تتحمّل مسؤولية هذا الوضع وأن تعمل جاهدة من أجل التغيير.
    Les enfants sont les premières victimes de cette situation inacceptable. UN والأطفال هم أول ضحايا هذا الوضع غير المقبول.
    Le Comité consultatif ne se satisfait pas de cette situation et de l'absence de progrès en la matière. UN ويساور اللجنة قلق من هذا الوضع غير المرضي ومن اتضاح عدم إحراز تقدم في هذا المجال.
    Il a en outre déclaré qu'à son avis, la population de Gibraltar prendrait tôt ou tard conscience des graves conséquences découlant de cette situation. UN وأعرب عن اعتقاده أيضا بأن سكان جبل طارق سيدركون إن عاجلا أو آجلا اﻵثار الخطيرة لهذه الحالة.
    Nous sommes tous parfaitement conscients des conséquences des tensions sociales et politiques et des menaces à la paix et à la sécurité qui découlent de cette situation. UN ونحن جميعا ندرك جيدا نتائج التوترات الاجتماعية والسياسية والتهديدات التي يتعرض لها السلم والاستقرار نتيجة لهذه الحالة.
    Conséquence directe de cette situation, les femmes possèdent aussi un cheptel plus réduit et des animaux de plus petite taille. UN ومن النتائج المباشرة لهذا الوضع قلة الحيوانات التي تملكها المرأة وصغر حجمها.
    Constatant que, dans ces conditions uniques et exceptionnelles, la persistance de cette situation menace la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن استمرار هذه الحالة، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة،
    L'une des raisons de cette situation est le désenchantement de la population à l'égard du comportement de ces forces étrangères. UN وأحد أسباب تلك الحالة هو سخط الشعب فيما يتعلق بالطريقة التي تتصرف بها تلك القوات الأجنبية.
    Par ailleurs, le représentant demande si le Comité consultatif a été informé de cette situation à un moment quelconque. UN وسأل أيضا عما إذا كانت اللجنة الاستشارية قد أحيطت علما قبل بهذه الحالة.
    L'État argentin était conscient de cette situation mais considérait que le problème de la discrimination tenait à la société et non pas à la victime. UN وتُسلم الدولة بهذا الوضع وترى أن مثل هذا التمييز ليس مشكلة سببها الضحية بل إنها مشكلة سببها المجتمع.
    Une analyse des causes de cette situation s'imposait. UN وقيل إن ذلك الوضع يستدعي إجراء تحليل لأسبابه.
    b) Si l'organisation a contribué à la survenance de cette situation. UN (ب) إذا كانت المنظمة قد أسهمت في حدوث حالة الضرورة.
    Le caractère immoral de cette situation va sans dire, mais ce que nous voyons ici va bien plus loin, en termes de paix et de sécurité internationales. UN إن عـدم أخلاقية مثل هذا الموقف ظاهرة للعيان، بيد أن اﻷمر يجاوز اﻷخلاقيات الى ما هو أهم بالنسبة ﻷمن العالم وسلامه.
    À l'origine de cette situation, la prégnance d'une logique étroite et égoïste assimilant la possession d'armes de destruction massive à un avantage politique ou diplomatique. UN وهذه الحالة ناتجة عن التمسك بمنطق ضيق وأناني يجعل من امتلاك أسلحة الدمار الشامل ميزة سياسية ودبلوماسية.
    Le fait que la Commission soit parvenue à limiter les incidences négatives de cette situation sur ses travaux est à porter à son actif. UN وبما أن اللجنة قد عملت على الحد من الأثر السلبي لتلك الحالة على أعمالها، فإن عملها ذاك يعد إنجازا هاما.
    La possibilité de venir à bout de cette situation est liée à la capacité d'obtenir un emploi décent. UN وتتوقف إمكانية تجاوز هذا الواقع على القدرة على العثور على عمل كريم.
    Il faut bien reconnaître que la tâche à accomplir est rendue plus difficile du fait de l'absence d'une culture démocratique, du non-respect des droits de l'homme et du manque de développement pendant près de 200 ans d'indépendance nationale et qu'en raison de cette situation, les progrès seront lents à venir et inégaux. UN ونحن نُقر بأن ما يعقﱢد هذه المهمة هو الافتقار إلى ثقافة تروج للديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتنمية طوال نحو مائتي عام من الاستقلال الوطني، كما نُقر بأن التقدم سيكون بطيئا وغير منتظم، نظرا لهذه الظروف اﻷولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more