Le projet de conclusions présenté par le Rapporteur spécial est une preuve visible de cette tendance. | UN | وتأتي مشاريع الاستنتاجات المطروحة من جانب المقررة الخاصة شاهداً واضحاً على هذا الاتجاه. |
Veuillez exposer les raisons de cette tendance ainsi que les mesures prises pour y remédier. | UN | كما يرجى بيان أسباب حدوث مثل هذا الاتجاه والتدابير المطبقة لمعالجة المشكلة. |
En revanche, les tribunaux internationaux ont des budgets qui ont augmenté continuellement depuis leur création et un renversement de cette tendance est improbable. | UN | وقال إن ميزانيتي المحكمتين الدوليتين شهدتا بالمقابل ارتفاعا مطردا منذ إنشائهما وليس من المحتمل عكس مسار هذا الاتجاه. |
L'Estonie se félicite de cette tendance à l'adhésion universelle au Statut de Rome. | UN | وترحب إستونيا ترحيبا حارا بهذا الاتجاه نحو التقيد العالمي بنظام روما الأساسي. |
Partant de notre propre expérience si amère, nous voulons dénoncer à haute voix le danger de cette tendance fatidique. | UN | إننا نرفع صوتنا معلنين خطر ذلك الاتجاه الفتاك مستندين في ذلك الى تجربتنا الخاصة المريرة. |
Le Fonds mixte de coopération Mexique-Chili pour le financement de la coopération Sud-Sud offre un exemple de cette tendance. | UN | ومن الأمثلة على هذا التوجه الصندوق المشترك للتعاون بين المكسيك وشيلي من أجل تمويل التعاون بين بلدان الجنوب. |
Compte tenu de cette tendance qui devrait se poursuivre, il est encore plus difficile d'accepter des cas d'exemption de conscription. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في المستقبل مما يجعل من الصعب بصورة أكثر تقبل حالات الاستثناء في التجنيد. |
Toutefois, on constate actuellement un ralentissement de cette tendance, la plupart des pays industrialisés appliquant une réglementation de plus en plus stricte en matière d'immigration. | UN | غير أن التشديد المتزايد في أنظمة الهجرة في معظم البلـدان الصناعيـة يؤدي الـى تخفيف سرعة هذا الاتجاه. |
Une des manifestations les plus spectaculaires de cette tendance est la nouvelle politique de la " porte ouverte " menée par certains pays africains. | UN | وينعكس هذا الاتجاه بشكل جلي للغاية في سياسات " الباب المفتوح " الجديدة التي تتبعها عدة بلدان في افريقيا. |
Ma délégation souhaite exprimer ses préoccupations à propos de cette tendance persistante. | UN | ويود بلدي أن يعرب عن انشغاله إزاء استمرار هذا الاتجاه. |
Toutefois, la plupart des pays en développement demeurent en marge de cette tendance à l'amélioration et leur situation générale se détériore davantage. | UN | ومع ذلك، فإن معظم البلدان النامية ما زالت في هامش هذا الاتجاه فيما يتعلق بتحسين حالتها العامة التي تتدهور بصورة كبيرة. |
Une des manifestations les plus spectaculaires de cette tendance est la nouvelle politique de la " porte ouverte " menée par plusieurs pays africains. | UN | وينعكس هذا الاتجاه بشكل جلي للغاية في سياسات " الباب المفتوح " الجديدة التي تتبعها عدة بلدان في افريقيا. |
Les représentants ont exprimé leur crainte qu'en cas de poursuite de cette tendance, le peuple palestinien ne soit pas capable de sortir du cycle actuel de dépendance économique. | UN | وحذر المندوبون من أن الشعب الفلسطيني لن يتمكن من الخروج من دورة التبعية الاقتصادية الراهنة إذا ما استمر هذا الاتجاه. |
La Direction doit analyser les causes de cette tendance, qui peut conduire à une concurrence restreinte et à tous les risques que cela comporte. | UN | وعلى الإدارة أن تحلل أسباب هذا الاتجاه الذي قد يؤدي إلى الحد من المنافسة مع كل ما يواكب ذلك من مخاطر. |
La création d'institutions multilatérales témoigne de cette tendance générale. | UN | وإنشاء المؤسسات المتعددة الأطراف يمثل دليلا على هذا الاتجاه العام. |
Les représentants ont exprimé leur crainte qu'en cas de poursuite de cette tendance, le peuple palestinien ne soit pas capable de sortir du cycle actuel de dépendance économique. | UN | وحذر المندوبون من أن الشعب الفلسطيني لن يتمكن من الخروج من دورة التبعية الاقتصادية الراهنة إذا ما استمر هذا الاتجاه. |
Le Comité se félicite de cette tendance et entend qu'elle soit maintenue. | UN | وترحب اللجنة بهذا الاتجاه وتنتظر أن يستمر. |
De tels efforts reflètent le champ d'activité accru du Conseil de sécurité et nous nous félicitons de cette tendance. | UN | وتعكس هذه الجهود تزايد نطاق عمل مجلس الأمن، ونرحب بهذا الاتجاه. |
Nous ne pouvons nous associer à une loi ou une initiative allant à l'encontre de cette tendance. | UN | ولا يمكن أن نؤيد قانونا أو مبادرة تخالف ذلك الاتجاه. |
Alors que nous ne cessons de faire entendre notre voix pour mettre en garde contre les dangers de cette tendance mondiale, nos partenaires dans le monde développé ne manifestent aucune velléité de modifier leurs politiques en vue de l'inverser. | UN | وبالرغم من أننا ما زلنا نرفع أصواتنا للتحذير من أخطار هذا التوجه العالمي، فإن شركاءنا في العالم المتقدم النمو لم تبد منهم أي إشارة إلى إجراء تغيير في السياسات قد يعكس هذا التوجه. |
L'une des conséquences négatives de cette tendance est que le processus de négociation de ces résolutions est devenu lent et tendu. | UN | ذلك أن من بين النتائج السلبية لهذا الاتجاه أن المفاوضات بشأن القرارات قد أصبحت تتسم بالتطويل والتوتر. |
Le Comité a souligné que les dérogations devaient être considérées comme strictement exceptionnelles et s’est déclaré préoccupé de cette tendance manifeste à les proroger pendant de longues périodes. | UN | وأكدت اللجنة على أنه يتعين اعتبار هذه الاستثناءات تدبيرا استثنائيا خالصا وأعربت عن قلقها إزاء هذا الميل الواضح لتمديدها لفترات زمنية طويلة. |
Nous nous félicitons de cette tendance positive et nous encourageons les donateurs à maintenir leurs efforts pour atteindre les objectifs fixés sur le plan international. | UN | وإننا نرحب بهذا التوجه الإيجابي ونشجع المانحين على مواصلة بذل جهودهم من أجل تحقيق الأهداف الدولية المحددة. |
Toutefois, un examen attentif de cette tendance nous rappelle que le Conseil aurait pu opter pour d'autres dispositions afin de répondre plus adéquatement aux situations particulières. | UN | بيد أن القيام باستعراض دقيق لذلك الاتجاه يذكرنا بأن المجلس كان يمكنه أن يختار أحكاما بديلة للاستجابة على نحو أكثر مناسبة إلى حالات خاصة. |
Nous nous félicitons de cette tendance, qui montre que les Gouvernements et les peuples africains s'emploient à prendre en charge le destin de leur continent. | UN | ونحن نرحب بذلك الاتجاه الذي يؤكد جهود حكومات وشعوب الدول الأفريقية لتحمل المسؤولية عن مصير قارتهم بذاتها. |
Nous devons d'emblée nous mettre d'accord sur l'importance d'œuvrer ensemble à la poursuite de la promotion de cette tendance positive. | UN | ولا بد لنا بداية من الاتفاق على أهمية العمل الجماعي بغية الاستمرار في تأكيد تلك النزعة الإيجابية. |
La République arabe syrienne s'inquiète de cette tendance et de ses conséquences sur l'exécution par l'Organisation de ses mandats. | UN | وتشعر الجمهورية العربية السورية بالقلق لهذا المنحى وعواقبه على تنفيذ المنظمة مهامها. |