"de ceux des" - Translation from French to Arabic

    • عن احتياجات
        
    • من أجور
        
    • عن أنماط
        
    • مسؤولة عن تنفيذ تلك البرامج
        
    • عن تحديات
        
    • عن تلك المتعلقة
        
    • عن النظام القانوني والإداري
        
    • ومتميز عن النظام القانوني
        
    • الحكومات ومصالح
        
    Les besoins des femmes sont différents de ceux des hommes au cours de la vie et ces besoins peuvent être exacerbés pour des raisons démographiques. UN وإن للمرأة احتياجات تختلف عن احتياجات الرجل خلال حياتهما، وإن هذه الاحتياجات قد تتفاقم استنادا إلى العوامل الديمغرافية.
    Les femmes forment un groupe très défavorisé et sont souvent victimes de maltraitances et de violences, et leurs besoins sont généralement très différents de ceux des hommes. UN والنساء فئة مستضعفة للغاية وغالبا ما تقعن ضحايا للاعتداء والعنف، كما أن احتياجاتهن تختلف عادة عن احتياجات الرجال.
    Les besoins de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ne sauraient être dissociés de ceux des autres catégories de la population touchées par les crises. UN فاحتياجات المشردين داخليا لا يمكن فصلها عن احتياجات القطاع الأوسع للسكان المتأثرين بالأزمات.
    De façon générale, les salaires des femmes ne représentent que 73 % de ceux des hommes. UN وبصفة عامة، تمثل أجور النساء 73 في المائة من أجور الرجال.
    De façon générale, les salaires des femmes ne représentent que 73 % de ceux des hommes. UN وبصفة عامة، تمثل أجور النساء 73 في المائة من أجور الرجال.
    Les conclusions adoptées par l'Assemblée avaient mis l'accent sur les besoins particuliers qu'avaient les femmes âgées du fait de leurs modes de vie différents de ceux des hommes. UN ولفتت الوثائق الختامية التي اعتمدتها الجمعية الانتباه إلى الاحتياجات الخاصة للمسنات الناجمة، في جملة أمور، عن اختلاف أنماط حياتهن عن أنماط حياة المسنين.
    Par exemple, les besoins des familles migrantes peuvent être très différents de ceux des familles locales. UN فعلى سبيل المثال، قد تختلف احتياجات الأسر المهاجرة اختلافاً شاسعاً عن احتياجات الأسر المحلية.
    En quoi les besoins et les objectifs de la gouvernance autochtone diffèrent-ils de ceux des autres institutions publiques? UN كيف تختلف أهداف واحتياجات الحكم عند الشعوب الأصلية عن احتياجات وأهداف المؤسسات العامة الأخرى؟
    Il faut prendre en compte les besoins spécifiques des enfants et des jeunes, qui sont distincts de ceux des adultes. UN ويجب تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال والشباب، وهي احتياجات تختلف عن احتياجات الكبار.
    Les besoins sanitaires des femmes étant différents de ceux des hommes, la question doit faire l'objet d'une attention particulière. UN ولما كانت الاحتياجات الصحية للمرأة تختلف عن احتياجات الرجل، فإن هذا الأمر يتطلب اهتماما خاصا.
    Les besoins et les vulnérabilités des femmes, celles qui sont chefs de famille en particulier, sont un peu différents de ceux des hommes. UN فاحتياجات المرأة وأوجه ضعفها، ولا سيما ما يتعلق منها بالنساء اللائي يرأسن أسر معيشية، تختلف إلى حد ما عن احتياجات الرجل وأوجه ضعفه.
    Les besoins des pays les moins avancés dans ce domaine étaient différents de ceux des pays industrialisés. UN وتختلف احتياجات ومتطلبات أقل البلدان نمواً لتطوير المشاريع، بما في ذلك التعاون بين الشركات، عن احتياجات ومتطلبات العالم المتقدم.
    Il est signalé au chapitre 27 que ces pays sont dans une situation économique, sociale et politique particulière et que nombre de leurs besoins diffèrent énormément de ceux des pays industrialisés. UN ويلاحظ الفصل ٧٢ أن هذه البلدان تنفرد بأوضاع اقتصادية واجتماعية وسياسية خاصة بها وأن العديد من احتياجاتها تختلف اختلافا كبيرا عن احتياجات البلدان الصناعية.
    Il lui a cependant été précisé que les opérations de maintien de la paix avaient, dans des domaines comme la logistique et les communications, des besoins différents de ceux des bureaux permanents et continueraient par conséquent d'avoir besoin de solutions propres. UN إلا أن احتياجات عمليات حفظ السلام في مجالات من قبيل اللوجستيات والاتصالات مختلفة عن احتياجات المكاتب الدائمة، وبالتالي، فهي ستظل بحاجة إلى حلول خاصة بالبعثات الميدانية.
    Au cours de cette période, les salaires des femmes ne représentaient que 72,7 % de ceux des hommes. UN وأثناء الفترة من 1998 إلى 2000 كانت أجور النساء تشكل 72.7 في المائة من أجور الرجال.
    L'écart de rémunération entre les hommes et les femmes demeure important, les salaires des femmes n'étant que de 58,2 % de ceux des hommes. UN ولا يزال هناك أيضا فارق هام في الأجور بين ما تتلقاه المرأة وما يتلقاه الرجل إذ أن أجور المرأة تصل فقط إلى 58.2 في المائة من أجور الرجل.
    Salaires des femmes en pourcentage de ceux des hommes Cadres UN أجور الإناث كنسبة مئوية من أجور الذكور
    Les conclusions adoptées par l'Assemblée avaient mis l'accent sur les besoins particuliers qu'avaient les femmes âgées du fait de leurs modes de vie différents de ceux des hommes. UN ولفتت الوثائق الختامية التي اعتمدتها الجمعية الانتباه إلى الاحتياجات الخاصة للمسنات الناجمة، في جملة أمور، عن اختلاف أنماط حياتهن عن أنماط حياة المسنين.
    44. Les OMP sont uniquement responsables de l'application de leurs propres programmes et non de ceux des autres partenaires. UN 44- وفيما يتعلق بالمساءلة عن النتائج، فإن عمليات حفظ السلام ليست مسؤولة إلا عن تنفيذ برامجها المحددة الخاصة بها، وهي ليست مسؤولة عن تنفيذ تلك البرامج الخاصة بفرادى الشركاء المشاركين.
    Deuxièmement, les défis actuels sont totalement différents de ceux d'il y a seulement 12 ans, sans parler de ceux des années 40, lorsque l'ONU a été créée. UN النقطة الثانية التي تثير اهتمامي هي الاختلاف الشديد جدا لتحديات اليوم المعاصرة مقارنة بالتحديات التي واجهناها قبل 12 سنة، ناهيك عن تحديات عقد الأربعينات من القرن الماضي، عندما تأسست الأمم المتحدة.
    Les problèmes et les besoins des femmes rurales ne sont pas totalement différents de ceux des femmes urbaines. UN ولا تختلف التحديات واحتياجات المرأة الريفية عن تلك المتعلقة بالمرأة في المناطق الحضرية.
    32. Bien que le Bangladesh soit un État unitaire, les systèmes juridique et administratif des Chittagong Hill Tracts sont distincts de ceux des autres régions du pays. UN 32- ورغم أن لدى بنغلاديش نظاماً موحداً للحكم، فإن النظام القانوني والإداري لأقاليم تشيتاغونغ هِلْ منفصل ومتميز عن النظام القانوني والإداري في الأجزاء الأخرى من البلد.
    La Russie a participé activement à l'élaboration d'un texte qui tienne compte aussi bien des intérêts des gouvernements que de ceux des peuples autochtones. UN وتشارك روسيا بنشاط في إعداد نص يضع في الاعتبار كلا من مصالح الحكومات ومصالح الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more