"de ceux qui sont" - Translation from French to Arabic

    • من هم
        
    • عما هو
        
    • ممن هم
        
    • أولئك الذين هم
        
    • لمن هم
        
    • المنتجات المعروضة
        
    • تلك التي تخضع
        
    • تلك المعرضة بشكل
        
    • من هؤلاء الذين
        
    • من أولئك الذين
        
    • سيما التي تدخل
        
    • أولئك الذين يؤيدون
        
    C'est pour cette raison que nous nous efforçons de construire une société intégratrice, car aucun pays n'est si pauvre qu'il ne peut pas être solidaire de ceux qui sont encore plus pauvres. UN ولذلك، نقوم ببناء مجتمع شمول للجميع، لأنه ما من بلد فقير يصل به الفقر حداً يمنعه من التضامن مع من هم أشد فقراً.
    Un cas évident est l'exclusion des anciennes puissances coloniales et de ceux qui sont ou ont été à leur service. UN وأوضح مثال هو استبعاد القوى الاستعمارية السابقة وكل من هم أو كانوا في خدمتها.
    b) Des radionucléides différents de ceux qui sont autorisés pour le modèle de colis, UN )ب( نويدات مشعة تختلف عما هو مرخص به لتصميم الطرد؛ أو
    La grande majorité de ceux qui sont encore plus éloignés sur la planète n'ont même pas la moindre idée des réformes, qui seraient remarquées si elles avaient un effet notable sur les niveaux de vie. UN والغالبية العظمى ممن هم خارج هذه القاعة في أماكن نائية من الكوكب ليست لديهم أدنى فكرة عن اﻹصلاحات، ولكانوا لاحظونها لو أنها أحدثت تغييرا في حياتهم.
    En encourageant la participation de ceux qui sont les plus pauvres et en les faisant participer pendant tout le processus, le BRAC a réussi dans ses efforts de plaidoyer, d'autonomisation et de développement. UN وتنجح اللجنة في جهودها المتعلقة بالدعوة والتمكين والتنمية عبر تشجيع أولئك الذين هم أشد الناس عوزاً على المشاركة والانخراط في هذه العملية برمتها.
    Deuxièmement, la majorité écrasante de ceux qui sont vraiment musulmans sont tout à fait étrangers au terrorisme. UN وثانياً، أن الأغلبية العظمى لمن هم من المسلمين، على سبيل المثال، لا صلة لها إطلاقاً بالإرهاب.
    Sont également inclus les frais associés à la commercialisation et à la conception de produits électroniques, ainsi qu'à la maintenance et à l'amélioration de ceux qui sont déjà en vente. UN ويغطي الاعتماد أيضا التكاليف المرتبطـة بتسويق وتطوير المنتجات الإلكترونية وصيانـة وتحديث المنتجات المعروضة حاليا للبيع.
    Des arrangements de ce genre sont imposés habituellement pour promouvoir la vente de produits qui se vendent mal et, en particulier, de ceux qui sont exposés à une concurrence plus forte de produits de substitution. UN وتُفرض ترتيبات التلازم عادة من أجل ترويج بيع منتجات أبطأ حركة، وخاصة تلك التي تخضع لمنافسة أكبر من منتجات بديلة.
    2. Il conviendrait de tenir pleinement compte des besoins spécifiques et de la situation spéciale des pays en développement parties, notamment de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, ainsi que des Parties, notamment des pays en développement parties, auxquels la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale. UN 2- وينبغي أن يولى الاعتبار التام للاحتياجات المحددة والظروف الخاصة للبلدان الأطراف النامية، لا سيما تلك المعرضة بشكل خاص للتأثر بالنتائج الضارة الناجمة عن تغير المناخ، وللأطراف، لا سيما البلدان الأطراف النامية، التي يتعين عليها أن تتحمل عبئاً غير متناسب أو غير عادي بمقتضى الاتفاقية().
    La majorité de ceux qui sont formés sont employés par la Mission des Nations Unies au Libéria ou par des ONG internationales, et il ne reste donc qu'environ 100 avocats pour près de 2 millions de Libériens. UN فأغلب من هم مدربون من هؤلاء يعملون لحساب بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أو المنظمات الدولية غير الحكومية، وهو ما يترك حوالي 100 محام فقط ليقدموا الخدمات لما يقارب مليوني ليبري.
    Ce faisant, il n'est pas rare qu'ils foulent aux pieds les intérêts de ceux qui sont ou étaient la source de ce savoir. UN وهذا يبطل في أغلب اﻷحيان حقوق ملكية من هم مصدر هذه المعارف ماضياً أو حاضراً.
    Les individus et les institutions dans le secteur de santé traditionnel comprendront mieux leur rôle à l'égard de ceux qui sont à l'extérieur du secteur. UN وسينشأ لدى الأفراد والمؤسسات داخل القطاع الصحي التقليدي فهم أفضل لدورهم مقارنة بأدوار من هم خارج ذلك القطاع.
    Le succès ou l'échec, la bonne ou la mauvaise exécution, dérivent directement de l'attitude de ceux qui sont chargés de participer, d'évaluer et même de juger sans préjugés et de bonne foi. UN أما النجاح أو الفشل، وحسن أو سوء اﻹﱠصال، فأمور تعزى إلى أداء من هم مسؤولين مباشرة عن المشاركة والتقييم، بل وحتى عن إصدار اﻷحكام بدون حقد أو سوء نية.
    c) Des matières sous une forme géométrique ou dans un état physique ou une forme chimique différents de ceux qui sont autorisés pour le modèle de colis, UN )ج( محتويات في شكل أو في حالة فيزيائية أو كيميائية مختلفة عما هو مرخص به لتصميم الطرد؛
    b) Des radionucléides différents de ceux qui sont autorisés pour le modèle de colis, ou UN )ب( نويدات مشعة مختلفة عما هو مرخص به لتصميم الطرد؛ أو
    Paradoxalement, la grande majorité de ceux qui sont les plus vulnérables aux effets du changement climatique sont aussi ceux qui y contribuent le moins sous la forme d'émissions de gaz à effet de serre. UN والأدعى إلى السخرية أن الغالبية العظمى ممن هم أكثر عرضة لآثار تغير المناخ هم أيضا الأقل مسؤولية عن المساهمة في هذه الظاهرة في شكل انبعاثات غازات الدفيئة.
    f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle il faut résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés; UN (و) التضامن، بوصفه قيمة أساسية تمكِّن من مواجهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء توزيعًا منصفًا وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، وتكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛
    Au Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement, qui s'est tenu en octobre 2013, les participants ont demandé un changement radical dans la manière dont les personnes parlent des migrants, notamment de ceux qui sont en situation irrégulière, et agissent à leur égard. UN ٤٩ - وفي الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية الذي عقد في تشرين الأول/أكتوبر 2013، دعا المشاركون إلى إحداث نقلة نوعية في طريقة تكلم الناس مع المهاجرين والتصرف تجاههم، ولا سيما أولئك الذين هم في وضع غير نظامي.
    Outre leur impact inflationniste, des taux d'intérêt élevés favorisent une répartition du crédit au seul bénéfice de ceux qui sont déjà nantis et à l'exclusion de la plupart des agriculteurs et des petites entreprises manufacturières. UN وإلى جانب التأثير التضخمي لأسعار الفائدة العالية، فإن هذه الأسعار لا تخصص الائتمان إلا لمن هم أثرياء بالفعل وتوصد الباب في وجه معظم المزارعين وصغار الصناعيين.
    Sont également inclus les frais liés à la commercialisation et au développement de produits électroniques ainsi qu'à la maintenance et à l'amélioration de ceux qui sont déjà en vente. UN وتشتمل أيضا على التكاليف المرتبطة بالتسويق وتطوير المنتجات الإلكترونية وصون وتحديث المنتجات المعروضة حاليا للبيع.
    Des arrangements de ce genre sont imposés habituellement pour promouvoir la vente de produits qui se vendent mal et, en particulier, de ceux qui sont exposés à une concurrence plus forte de produits de substitution. UN وتُفرض ترتيبات التلازم عادة من أجل ترويج بيع منتجات أبطأ حركة، وخاصة تلك التي تخضع لمنافسة أكبر من منتجات بديلة.
    10.5 Rappelant l’article 3.2 de la Convention qui stipule qu’ " il convient de tenir pleinement compte des besoins spécifiques et de la situation spéciale des pays en développement Parties, notamment de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, ainsi que des Parties, notamment des pays en développement Parties, auxquelles la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale " , UN ٠١-٥ وإذ تشير إلى المادة ٣-٢ من الاتفاقية وهي المادة التي تنص على أن " يولى الاعتبار التام للاحتياجات المحددة والظروف الخاصة للبلدان النامية اﻷطراف، ولا سيما تلك المعرضة بشكل خاص للتأثر بالنتائج الضارة الناجمة عن تغير المناخ، ولﻷطراف، ولا سيما البلدان النامية اﻷطراف، التي سيتعين عليها أن تتحمل عبئا غير متناسب أو غير عادي بمقتضى الاتفاقية " .
    22. Malgré cela, les Nations Unies ne sont en mesure d'aider qu'une partie de ceux qui sont dans le besoin. UN ٢٢ - بيد أن اﻷمم المتحدة لا تستطيع تقديم المساعدة إلا لشريحة فقط من هؤلاء الذين يحتاجون للمساعدة.
    Un certain nombre de ceux qui sont rentrés ont été arrêtés et emprisonnés pour diverses infractions. UN وقد اعتقل عدد من أولئك الذين عادوا، وسجنوا لارتكابهم جرائم مختلفة.
    Dans ce cadre, le Département veillera en particulier à ce que ses produits et activités soient conçus dans une optique de parité hommes-femmes, tout spécialement s'agissant de ceux qui sont au centre des diverses campagnes de promotion en faveur des organisations du système des Nations Unies qui sont menées sous l'impulsion du Département. UN 23-4 وستبذل جهود خاصة، في هذا الإطار، لكفالة تعميم المنظور الجنساني كجزء لا يتجزأ من عملية تصميم النواتج والأنشطة الإعلامية، لا سيما التي تدخل في صميم مختلف حملات الدعاية لمنظومة الأمم المتحدة التي تقودها الإدارة.
    Voyons de plus près les arguments de ceux qui sont favorables à une modification du Traité ABM et qui évoquent à cette fin un changement de la situation stratégique et un accroissement de la menace que présentent les missiles. UN ولننظر الآن في حجج أولئك الذين يؤيدون تعديل معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية والذين يشيرون في هذا الصدد إلى تغير الوضع الاستراتيجي وإلى ازدياد التهديد الذي تمثله الصواريخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more