"de chances de" - Translation from French to Arabic

    • يرجح
        
    • من المحتمل
        
    • احتمالا
        
    • المرجح أن
        
    • من الأرجح
        
    • احتمالاً
        
    • حظوظ
        
    • حظوظهم
        
    • هامش متاح للإقراض
        
    • هي عليه مع أمل
        
    • يتحقق علي الأرجح
        
    • مسودة قابلة
        
    • فمن المستبعد
        
    • فرصهم
        
    • سوى فرصة
        
    Malheureusement nous n'avons guère de chances de voir se concrétiser notre espoir de parvenir à un accord général de paix avant la fin de 1999, vu l'apparition de nouveaux obstacles qui ont ralenti le processus. UN ولﻷسف، لا يرجح أن تتحقق اﻵمال في إبرام اتفاق عام للسلام بحلول نهاية عام ٩٩٩١، نظرا لبروز عقبات جديدة أبطأت سير العملية.
    Les incitations économiques ont peu de chances de produire les résultats attendus si les dispositions du régime foncier ne sont pas clairement définies et appliquées. UN ولا يرجح أن تجدي الحوافز الاقتصادية بكفاءة إن لم تحدد وتطبق ترتيبات حيازة الموارد.
    Dans le climat économique mondial actuel, l'élimination de la pauvreté a peu de chances de se produire sans une réorientation des fonds. UN 18 - ليس من المحتمل في الأوضاع الاقتصادية العالمية الحالية أن يتم استئصال الفقر دون إعادة توجيه بعض الأموال.
    Ce scénario a moins de chances de se réaliser dans les pays qui en sont aux premiers stades du développement et dont les ressources humaines manquent encore de connaissances ou de capacités techniques suffisantes. UN ومن اﻷقل احتمالا أن تظهر في بلدان تجتاز مرحلة مبكرة من التنمية، لا تتمتع إلا بمقومات تعليمية وتقنية هزيلة.
    Celle-ci a peu de chances de porter ses fruits s'il n'existe aucune responsabilité institutionnelle ou individuelle en matière de résultats. UN فمن غير المرجح أن تنجح الإدارة القائمة على النتائج إن لم تكن هناك مساءلة فردية أو مؤسسية عن النتائج.
    Lorsque les adolescentes restent plus longtemps à l'école, elles ont plus de chances de différer le mariage et la procréation. UN فعندما تستمر المراهقات في الدراسة لفترة أطول، فإن من الأرجح أن يقمن بتأجيل مسألتي الزواج والإنجاب.
    Si les tendances observées et les politiques appliquées se maintiennent, une telle croissance n'a guère de chances de se produire dans un proche avenir. UN غير أنه لا يرجح استناداً إلى الاتجاهات والسياسات الحالية أن يحدث ذلك في المستقبل القريب.
    Le développement de nouveaux types ou de nouvelles utilisations d'armes nucléaires a peu de chances de renforcer la confiance. UN ذلك أن اختراع أنواع جديدة من الأسلحة النووية أو ابتكار استعمالات جديدة لها أمر لا يرجح أن يبعث على الشعور بالثقة.
    S'ils étaient contraints d'ouvrir leur marché à l'issue de périodes de transition relativement courtes, les PMA et certains petits pays n'avaient guère de chances de subir sans dommage le choc d'une concurrence sans entrave de la part des membres plus avancés sur le plan économique. UN وأما أقل البلدان نمواً وغيرها من البلدان الصغيرة الملزمة بفتح أسواقها ضمن فترات انتقالية قصيرة نسبياً فلا يرجح أن تفلت من هجمة المنافسة الكاملة من جانب اﻷعضاء اﻷكثر تقدماً من الناحية الاقتصادية.
    Tant que les Palestiniens n'auront pas de patrie, les peuples du Moyen-Orient auront peu de chances de connaître la paix. UN فليس من المحتمل أن يعرف سكان الشرق الأوسط معنى السلام حتى يكون للفلسطينيين مكان يمكن أن يدعوه وطنا لهم.
    Ceux-ci ont peu de chances de commencer avant 2001, et encore. UN وليس من المحتمل أن تبدأ هذه المحاكمات حتى سنة 2001 على أقرب تقدير.
    Ce qui signifie, pour des raisons trop ennuyeuses à exposer, que les ouragans ont plus de chances de se former. Open Subtitles الآن، ذلك، للأسبابِ مملّة جداً لأنْ تَدْخلُ، وسائل تلك الأعاصيرِ أكثر بكثير من المحتمل للحَدَث.
    Cette évolution est également celle qui a le plus de chances de déboucher sur une répartition future de la population mondiale par grande région se rapprochant de celle qui prédomine aujourd'hui. UN ومن شأن هذا المسار أيضا أن يكون المسار الأكثر احتمالا لإحداث توزيع مستقبلي لسكان العالم بحسب المناطق الرئيسية يكون مقاربا لتوزيع سكان العالم السائد في يومنا هذا.
    Une femme qui sait lire a plus de chances de prendre de meilleures décisions en matière de santé. UN والمرأة المتعلمة أكثر احتمالا لاتخاذ قرارات أفضل فيما يتعلق بالصحة.
    Cependant, le secteur pétrolier a peu de chances de soutenir l'emploi de manière importante. UN ومع ذلك ليس من المرجح أن يدعم قطاع البترول العمالة على نطاق واسع.
    Mais on dispose encore de peu d'études pratiques sur la question, et les systèmes de modélisation actuels ne permettent pas de mesurer l'ampleur de ces avantages ni les conditions dans lesquelles ceux-ci ont le plus de chances de se manifester. UN ولا تكفي الأطر التخطيطية القائمة لتحديد حجم المنافع أو الأوضاع التي من الأرجح أن تؤدي إلى تحقيق هذه المنافع.
    Et je le choisis lui car c'est celui qui a le moins de chances de me voler la vedette. Open Subtitles و انا اختار تشارلز لأنه اقل احتمالاً لسرقة نجاحي
    Les filles qui se marient ont moins de chances de recevoir une éducation. UN فحظوظ الفتيات المتزوجات في الحصول على تعليم أقل من حظوظ غيرهن.
    iii) Augmentation du nombre de sites de réinstallation mis à la disposition des réfugiés dont la sécurité est menacée ou dont la situation a peu de chances de s'améliorer durablement par d'autres moyens UN ' 3` زيادة عدد أماكن إعادة التوطين المتوفرة للاجئين الذين يواجهون مخاطر تتعلق بحمايتهم و/أو الذين تكون حظوظهم محدودة في التوصل إلى حلول دائمة أخرى لوضعهم
    b) Dans chaque cas, la mission créditrice retenue sera celle qui, compte tenu de sa situation de trésorerie au moment de la sélection et pour le mois qui suit, aura le plus de chances de pouvoir prêter des fonds sans que cela compromette son propre fonctionnement; UN (ب) يجري اختيار البعثة مقدِّمة القرض، في كل حالة، بناءً على أكبر هامش متاح للإقراض لدى بعثة معينة دون أن تتأثر عملياتها من جراء ذلك، نظراً إلى وضع سيولتها عند تقديم القرض والتوقعات المتعلقة بها للشهر التالي؛
    De nombreuses situations prolongées perdurent, offrant peu de chances de solutions dans un proche avenir. UN فما يزال العديد من الحالات التي طال عليها الأمد على ما هي عليه مع أمل ضئيل في إيجاد حلول سريعة لها.
    En outre, le Burundi a peu de chances de préserver une paix durable sans réconciliation entre les ennemis d'hier et il reste à mettre en place et à faire fonctionner un processus efficace de justice transitionnelle. UN وبيَّن أن السلام الدائم في بوروندي لن يتحقق علي الأرجح دون التصالح مع الماضي، كما أن النجاح في إقامة عمليات العدالة في المرحلة الانتقالية وتشغيلها يظل تحديا هاماً.
    Néanmoins, dans la plupart des cas où un libellé et une terminologie spécifiques ne se retrouvent pas dans la base de données de Google Translate et où le texte dans la langue source n'a pas fait l'objet d'un travail d'édition approfondie, Google Translate a peu de chances de produire un brouillon utilisable par un traducteur. UN لكن Google Translate، لا يمكنه، في الكثير من الحالات، تقديم مسودة قابلة للتعديل يستطيع المترجم الاستناد إليها ما لم تحتو قواعد بياناته على الصيغ والمصطلحات الواردة في النص، وما لم يكن نص اللغة الأصلية قد خضع لتعديلات تحريرية شاملة.
    Si la corruption de fonctionnaires permet d'être plus compétitif, si la capture réglementaire est le moyen le plus simple de conserver sa part de marché, si les marchés publics sont attribués en fonction des pressions exercées pour les obtenir et non du mérite, l'innovation a peu de chances de jouer un rôle social déterminant. UN فإذا كان إرشاء الموظفين العموميين هو مصدر التنافسية، والهيمنة على الهيئات الرقابية أسهل طريق للاحتفاظ بالحصة في السوق، وإذا كانت جماعة الضغط وليس الاستحقاق هي أساس منح عقود التوريد العامة، فمن المستبعد أن يكون للابتكار دور بارز في المجتمع.
    Les taux de chômage des jeunes sont inversement proportionnels aux niveaux d'études, et les jeunes qui quittent le système scolaire sans expérience professionnelle ont particulièrement peu de chances de trouver un emploi. UN وترتفع معدلات البطالة بين الشباب كلما هبط مستوى التعليم لدى تاركي المدارس ممن ليس لهم أي خبرة عملية، وبخاصة من تكون فرصهم قليلة في العثور على عمل.
    Si nous les obtenons, il est impératif de restreindre les options de réforme aussi tôt que possible, éliminant celles qui n'ont que peu de chances de recueillir le vote majoritaire nécessaire aux amendements de la Charte. UN فإذا ما حدث ذلك، يجب تضييق خيارات الإصلاح في أسرع وقت ممكن من خلال التخلي عن الخيارات التي لا تملك سوى فرصة محدودة للغاية للحصول على أصوات الأغلبية المطلوبة لتعديل الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more