Entre 2007 et 2012, les nouveaux États membres sont devenus des acteurs à part entière des politiques de l'UE en matière de changements climatiques. | UN | وبين عامي 2007 و2012، أصبحت الدول الأعضاء الجديدة جزءاً لا يتجزأ من سياسة الاتحاد الأوروبي في مجال تغير المناخ. |
Un graphique illustrant la façon dont l'information relative aux scénarios de changements climatiques est utilisée dans les études d'impact a également été présenté. | UN | وشمل ذلك أيضاً رسماً بيانياً يوضح كيفية استخدام معلومات سيناريوهات تغير المناخ في تقييمات الأثر. |
En premier lieu, les organes de la Convention autres que le Groupe de travail spécial jouent un rôle important dans la mise au point plus poussée du régime applicable en matière de changements climatiques. | UN | فأولاً، تلعب الهيئات الأخرى للاتفاقية غير فريق العمل التعاوني أدواراً هامة في بلورة نظام تغير المناخ. |
Le droit au développement est essentiel pour la promotion de la bonne gouvernance mondiale en matière de changements climatiques. | UN | ويمثل الحق في التنمية أمرا أساسيا في تعزيز الإدارة العالمية الرشيدة فيما يتعلق بتغير المناخ. |
A mesure que les données scientifiques évoluent, les politiques en matière de changements climatiques doivent être ajustées. | UN | ومع تطور الأدلة العلمية، سيلزم تعديل السياسات المتعلقة بتغير المناخ. |
La Pologne a articulé ses scénarios macroéconomiques à des scénarios de changements climatiques dans deux secteurs, l'agriculture et la foresterie. | UN | وربطت بولندا سيناريوهاتها الاقتصادية الكلية بسيناريوهات ممكنة لتغير المناخ في قطاعين اثنين، هما الزراعة والحراجة. |
Table ronde sur le thème " Présenter des solutions en matière de réduction des risques de catastrophe et de changements climatiques " | UN | اجتماع مائدة مستديرة في موضوع ' ' عرض نماذج للحلول في مجال الحد من أخطار الكوارث وتغير المناخ`` |
Décrire les avantages mutuels des activités d'adaptation et d'atténuation en matière de changements climatiques dans les secteurs concernés; | UN | :: وصف المنافع المصاحبة الناتجة عن أنشطة التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره في قطاعات معينة؛ |
Par conséquent, il est impérieux que nous prenions l'engagement d'adopter les mesures qui s'imposent pour éviter les erreurs que nous avons commises en matière de changements climatiques. | UN | ولا بد إذن أن نتعهد بأن نضع الآن التدابير اللازمة موضع التنفيذ، بغية تفادي الأخطاء التي ارتكبناها حيال تغير المناخ. |
Les populations autochtones étaient particulièrement vulnérables dans un contexte de changements climatiques. | UN | فالسكان الأصليون معرضون للخطر بصفة خاصة في سياق تغير المناخ. |
L'éducation en matière de changements climatiques devrait faire partie intégrante des programmes d'enseignement formel dans toutes les disciplines. | UN | وينبغي إدماج التثقيف بشأن تغير المناخ في المناهج الدراسية الرسمية وفي جميع المواضيع. |
Un représentant des Îles Cook a fait observer que les effets de changements climatiques étaient largement ressentis dans ce pays, mais que des acteurs clefs comme les secteurs du transport et de la construction ne sont pas encore associés au débat sur l'adaptation. | UN | وأشار مندوب من جزر كوك إلى أن تأثيرات تغير المناخ كان لها وقع واسع النطاق في ذلك البلد، ومع ذلك فإن الجهات المعنية الرئيسية، من قبيل قطاعي النقل والبناء، لم تنخرط بعد في المناقشات المتعلقة بالتكيف. |
À ce sujet, il convient de défendre le principe des responsabilités communes mais différenciées dans la manière dont nous traitons les problèmes de changements climatiques. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي لنا ونحن نعالج مسائل تغير المناخ التمسك بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Renforcement des capacités nécessaires aux pays les moins avancés pour faire face aux questions de changements climatiques. | UN | مساعدة أقل البلدان في بناء قدراتها على معالجة مسائل تغير المناخ |
Projet d'assistance en matière de changements climatiques dans les îles du Pacifique | UN | برنامح مساعدة جزر المحيط الهادئ في مجال تغير المناخ |
Il assure la coordination sectorielle des activités en matière de changements climatiques et coordonne les mécanismes et les procédures d'échange de carbone. | UN | ويوفر المجلس التنسيق القطاعي للأنشطة المتعلقة بتغير المناخ وينسق آليات وإجراءات تجارة الكربون. |
Au plan international, les gouvernements s'emploient à honorer les obligations qui leur incombent, comme celles qui découlent du Protocole de Kyoto en matière de changements climatiques. | UN | وعلى الصعيد الدولي، تحاول الحكومات الوفاء بالتزاماتها كتلك التي تتعلق بتغير المناخ كما حددت في بروتوكول كيوتو. |
Il doit entreprendre en 2014 un examen exhaustif du financement en matière de changements climatiques. | UN | وسوف تجري استعراضاً شاملاً للتمويل المتعلق بتغير المناخ في عام 2014. |
ii) Réseaux d'observation systématique permettant éventuellement de mettre en évidence l'amorce de changements climatiques et leur distribution spatiale et d'étudier les incidences qu'ils pourraient avoir, en particulier au niveau régional. | UN | `٢` شبكات الرصد المنهجية لتعيين الحدوث والتوزيع المحتملين لتغير المناخ وتقييم اﻵثار المحتملة، وخاصة على الصعيد اﻹقليمي. |
On s'emploie maintenant à l'élargir pour en faire un programme national de réduction des risques de catastrophe et de changements climatiques. | UN | ووسّعت البرنامج في الوقت الحاضر ليأخذ شكل سياسة وطنية لتغير المناخ والحد من أخطار الكوارث. |
Table ronde sur le thème " Présenter des solutions en matière de réduction des risques de catastrophe et de changements climatiques " | UN | اجتماع مائدة مستديرة في موضوع ' ' عرض نماذج للحلول في مجال الحد من أخطار الكوارث وتغير المناخ`` |
Des messages vitaux ont été communiqués aux négociateurs en matière de changements climatiques à l'occasion d'une table ronde de haut niveau tenue à huis clos. | UN | ونُقلت رسائل أساسية للمفاوضين بشأن تغيّر المناخ خلال جلسة المائدة المستديرة الرفيعة المستوى الختامية. |
vi) Programme mondial de recherche sur la vulnérabilité, l'impact et l'adaptation en matière de changements climatiques (PROVIA); | UN | ' 6 ' البرنامج العالمي للبحوث بشأن قابلية التأثُّر بتغيُّر المناخ وآثاره والتكيُّف معه؛ |
Le Japon et l'ONUDI ont une longue collaboration en matière de changements climatiques. | UN | وذكر أن لليابان واليونيدو تاريخا طويلا وحافلا بالعمل بشأن تغيُّر المناخ. |
La sécheresse n'est donc pas seulement le résultat de changements climatiques mais revêt aussi un caractère structurel, en ce qu'elle est aggravée par une surexploitation et une surconsommation de ressources en eau rares. | UN | وبالتالي، فإن الجفاف ليس نتيجة التغير المناخي فحسب بل هي حالة هيكلية أيضا من حيث أنها تتفاقم من فرط استغلال واستهلاك الموارد المائية النادرة. |
La crise mondiale de l'énergie et la menace de changements climatiques néfastes constituent des problèmes aigus pour la communauté mondiale. | UN | 60 - وقالت إن أزمة الطاقة العالمية والتهديد الذي تشكله التغيرات المناخية السلبية يمثلان مشكلة حادة للمجتمع العالمي. |