"de chaque femme" - Translation from French to Arabic

    • كل امرأة
        
    • لكل امرأة
        
    • فرادى النساء والرجال
        
    C'est pourquoi nous devons collectivement prendre des mesures décisives pour améliorer la santé de chaque femme et de chaque enfant à travers le monde. UN بناء على ذلك، يجب أن نتحرك معاً تحركاً حاسماً لتحسين صحة كل امرأة وكل طفل حول العالم.
    La période d'accueil et de réhabilitation dure de trois mois à deux ans, selon la situation de chaque femme. UN علماً أن فترة الاستقبال والتأهيل تمتدّ من ثلاثة أشهر إلى سنتين، بحسب وضع كل امرأة.
    Affirmant le droit de chaque femme, homme et enfant d'avoir accès à l'eau potable et aux services d'assainissement pour vivre dans la dignité, la sécurité et la paix, UN وإذ تؤكد حق كل امرأة ورجل وطفل في الوصول إلى مياه الشرب والمرافق الصحية للعيش بكرامة في ظل اﻷمن والسلم،
    Tous les services sont fournis à l'échelle locale et sont adaptés aux besoins particuliers de chaque femme. UN وتوفير كل هذه الاحتياجات يرتكز على أساس محلي ويتفق مع الاحتياجات الخاصة لكل امرأة.
    Selon chaque profil, un moyen de contraception efficace est alors proposé, qui doit répondre également à l'étude des antécédents médicaux de chaque femme. UN وعندئذ يتم، حسب كل حالة، اقتراح وسيلة فعالة لمنع الحمل يتعين أيضا أن تتوافق مع التاريخ الطبي لكل امرأة.
    C'est pourquoi le Programme d'action est ancré dans un cadre de développement et de droits de l'homme et souligne la nécessité de concilier les aspirations et besoins de chaque homme et de chaque femme avec les objectifs de développement à long terme. UN وبناء على ذلك، فإن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يقوم على أساس إطار من التنمية وحقوق اﻹنسان ويؤكد على الحاجة إلى التوفيق بين تطلعات واحتياجات فرادى النساء والرجال وبين اﻷهداف اﻹنمائية الطويلة اﻷجل.
    Le taux de natalité, ou de fécondité, se fonde sur le nombre moyen d'enfants nés de chaque femme. UN ويرتكز معدل المواليد أو معدل الخصوبة على متوسط عدد الأطفال الذين تلدهم كل امرأة.
    A l'usine, dans la mine, et même dans les bureaux, tous avec un pied sur la gorge de chaque femme dans cette mine. Open Subtitles في المؤسسة في الخارج و حتى في المكاتب لكي نبدأ بخطوة لوقف التهديد على كل امرأة
    Discuter en details de chaque femme que le Soldat a eu. Open Subtitles نتناقش في التفاصيل هل كل امرأة في المارينز قد عبثت يوماً
    C'est pourquoi le Pérou a insisté, lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, sur le droit de chaque femme de décider librement du nombre d'enfants qu'elle souhaite avoir, la réalisation de ce droit étant liée à l'amélioration de la condition de la femme. UN ولذلك شددت بيرو، أثناء المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، على حق كل امرأة في أن تقرر بحرية عدد اﻷطفال الذين تريدهم حيث أن في إعمال ذلك الحق تحسينا لوضعها.
    L'Organisation doit avoir un impact visible sur la vie de chaque femme, chaque homme et chaque enfant; elle doit se rapprocher des individus. UN وينبغي أن يشعر الناس بأن هذه المنظمة تحقق فارقا حقيقيا في حياة كل امرأة وكل رجل وكل طفل دون استثناء، فعليها أن تصل إلى اﻹنسان الفرد.
    Afin de respecter l'individualité de chaque femme chef de famille vivant avec le VIH/sida, ces sessions de conseil individualisées se conforment au principe consistant à établir et entretenir une confiance mutuelle entre le conseiller et la personne concernée. UN وحرصاً على احترام خصوصيات كل امرأة من ربات الأسر المعيشية المصابات بالإيدز أو بفيروس نقص المناعة البشرية، فإن جلسات المشورة الفردية هذه تتقيد بمبدأ بناء وإدامة ثقة متبادلة والمحافظة بين المستشار والمستفيد.
    Les politiques démographiques indiennes se fondent sur la reconnaissance du droit de chaque femme de décider elle-même du nombre d'enfants qu'elle souhaite avoir et de l'espacement des naissances, tout en reconnaissant que la participation des hommes est, elle aussi, cruciale. UN وتقوم السياسات في مجال السكان بالهند على التسليم بحق كل امرأة في أن تحدد لنفسها عدد الأطفال الذي تريده ومتى يكون ذلك، مع الاعتراف في الوقت ذاته بأن المشاركة من الذكور لا تقل أهمية.
    Jamais, dans l'histoire de l'humanité, les destinées de chaque femme, de chaque homme et de chaque enfant n'ont été aussi inextricablement liées. UN 220 - لم يحدث في أي وقت من تاريخ البشرية أن كانت مصائر كل امرأة ورجل وطفل في العالم كله مترابطة كما هي عليه الآن.
    De même, il convient de situer l'expérience de la violence dans un contexte culturel donné de la situation de chaque femme et de sa compréhension de l'incidence de la violence sur sa vie. UN 23- ولا بد أيضاً من وضع تجربة الاعتداء في السياق الثقافي المعين لموقع كل امرأة وفهمها لتأثير الاعتداء على حياتها.
    La mission du FNUAP est d'aider les pays à utiliser les données relatives à la population pour élaborer des politiques et des programmes qui visent à assurer le droit de chaque femme, de chaque homme et de chaque enfant à la santé et à l'égalité des chances. UN ويقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم إلى البلدان في استخدام البيانات السكانية لوضع سياسات وبرامج تعزز حق كل امرأة ورجل وطفل في التمتع بحياة تنعم بالصحة وتكافؤ الفرص.
    Les problèmes conceptuels liés à une analyse incomplète de la personnalité nécessitent un approfondissement de la compréhension globale de la situation sociale et des attributs physiques de chaque femme pour mieux comprendre la portée de la vulnérabilité, le risque et les conséquences de la violence, qu'elle soit interpersonnelle ou structurelle, ou les deux. UN وتتطلب المشاكل المفاهيمية المرتبطة بالتحليل الناقص للهوية الذاتية التوصل إلى فهم شمولي للوضع الاجتماعي لكل امرأة على حدة وللسمات الجسدية بغية الإحاطة أكثر بنطاق قابلية التعرض للعنف ومخاطره وعواقبه، سواء أكان هذا العنف عنفاً فيما بين الأفراد أو عنفاً هيكلياً.
    L'approche globale prend en considération la situation sociale et l'intégrité physique de chaque femme comme point de départ pour l'intervention et le traitement, et, ce faisant, indique clairement que l'inégalité entre les sexes et la stratification sexiste ne sont que deux des nombreux facteurs qui perpétuent et encouragent la violence à l'égard des femmes dans toutes les parties du monde. UN 52- ويتخذ النهج الشمولي الوضع الاجتماعي والسلامة الجسدية لكل امرأة على حدة منطلقاً للتدخل والعلاج، ويبين من خلال ذلك أن اللامساواة بين الجنسين والتصنيف الجنساني ليسا سوى عاملين من عوامل عديدة تكرس وتعزز العنف ضد النساء في جميع أرجاء العالم.
    Le chapitre 6 de la loi modifiée proclame l'égalité du droit de chaque femme et de chaque homme à une existence digne, ce qui inclut l'égalité de traitement dans le domaine de l'éducation. UN وتنص المادة السادسة من القانون المعدَّل على أن لكل امرأة ورجل حقاً متساوياً في الحياة الكريمة، ويشمل ذلك المعاملة المتساوية في مجال التعليم().
    C'est pourquoi le Programme d'action est ancré dans un cadre de développement et de droits de l'homme et souligne la nécessité de concilier les aspirations et besoins de chaque homme et de chaque femme avec les objectifs de développement à long terme. UN وبناء على ذلك، فإن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يقوم على أساس إطار من التنمية وحقوق اﻹنسان ويؤكد على الحاجة إلى التوفيق بين تطلعات واحتياجات فرادى النساء والرجال وبين اﻷهداف اﻹنمائية الطويلة اﻷجل.
    C'est pourquoi le Programme d'action est ancré dans un cadre de développement et de droits de l'homme et souligne la nécessité de concilier les aspirations et besoins de chaque homme et de chaque femme avec les objectifs de développement à long terme. UN وبناء على ذلك، فإن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يقوم على أساس إطار من التنمية وحقوق اﻹنسان ويؤكد على الحاجة إلى التوفيق بين تطلعات واحتياجات فرادى النساء والرجال وبين اﻷهداف اﻹنمائية الطويلة اﻷجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more