Il y a lieu de compléter le paragraphe 2, en y insérant la notion de circonstances aggravantes, car il faut tenir également compte de celles-ci pour fixer la peine. | UN | وينبغي إكمال الفقرة ٢ بذكر الظروف المشددة التي ينبغي أن تؤخذ أيضا في الاعتبار لتحديد مدى العقوبة. |
Il est à noter que la tentative de blanchiment est punie des mêmes peines et qu'en cas de circonstances aggravantes, ces peines sont portées au double. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه يعاقب على محاولة غسل الأموال بنفس العقوبات التي يمكن أن تتضاعف في حالة الظروف المشددة. |
En cas de circonstances aggravantes, la peine ne pourra être inférieure à vingtcinq ans. | UN | ورغم ذلك، لن تقل العقوبة عن 25 سنة إذا كانت هناك ظروف مشددة للعقوبة. |
Torture (Code pénal, art. 417ter) : réclusion de 10 à 15 ans (réclusion de 15 à 30 ans en cas de circonstances aggravantes) ; | UN | التعذيب (قانون العقوبات، المادة 417 مكرراً ثانياً): السجن من 10 إلى 15 سنة (السجن من 15إلى 30 سنة إذا كانت هناك ظروف مشددة للعقوبة)؛ |
Ces crimes étaient considérés comme accompagnés de circonstances aggravantes si l'acte était motivé par la religion, l'origine nationale ou ethnique, l'homosexualité ou le handicap physique ou mental, notamment. | UN | وتعتبر الجرائم مقترنة بظروف مشددة للعقوبة إذا ارتكبت بدافع الدين أو الأصل الوطني أو العرقي أو الميول الجنسية أو ضد شخص تنقصه القدرة الجسدية أو النفسية أو غيرها من الظروف. |
Ces deux infractions font encourir des peines allant de deux à six ans de prison, voire de 10 à 15 ans, en cas de circonstances aggravantes (art. 156). | UN | ويُعاقَب على الجريمتين بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين و 6 سنوات ويمكن زيادتها إلى ما بين 10 سنوات و 15 سنة في حالة الظروف المشدِّدة للعقوبة (المادة 156). |
Le viol est défini comme un crime et des sanctions peuvent être renforcées en cas de circonstances aggravantes. | UN | على أن الاغتصاب يعد جريمة ويمكن زيادة العقوبات المقررة في حالة اقترانه بظروف مشددة. |
Le mкme acte commis en prйsence de circonstances aggravantes | UN | 127-1ج-1 الأفعال نفسها في ظل ظروف مشددة للعقوبة 127-1ج-2 |
En l'absence de circonstances aggravantes, les poursuites pour soustraction de biens sont seulement possibles suite au témoignage de la victime. | UN | ولا تتأتّى المقاضاة على الاختلاس إلاَّ بإبلاغٍ من الضحية إذا انعدمت الظروف المشددة للعقوبة. |
Le Comité constate en outre que le Tribunal suprême a accueilli partiellement le motif d'appel relatif à la prise en compte erronée de circonstances aggravantes et, en conséquence, a diminué la peine initialement prononcée contre l'auteur. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا قد أقرت جزئياً سبب الطعن فيما يتعلق بعدم مراعاة الظروف المشددة على النحو القانوني وأنها خفضت بالتالي العقوبة التي صدرت في بادئ الأمر على صاحب البلاغ. |
Le Comité constate en outre que le Tribunal suprême a accueilli partiellement le motif d'appel relatif à la prise en compte erronée de circonstances aggravantes et, en conséquence, a diminué la peine initialement prononcée contre l'auteur. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا قد أقرت جزئياً سبب الطعن فيما يتعلق بعدم مراعاة الظروف المشددة على النحو القانوني وأنها خفضت بالتالي العقوبة التي صدرت في بادئ الأمر على صاحب البلاغ. |
Les sanctions prévues comprennent des amendes et des peines d'emprisonnement, qui oscillent entre 3 et 15 ans en moyenne et peuvent être durcies en présence de circonstances aggravantes. | UN | وتشمل العقوبات توقيع الغرامات والحبس لمدد يتراوح متوسطها بين 3 أعوام و 15 عاما، مع تغليظ العقوبة في الظروف المشددة لها. |
En vertu de l'article 82, le franchissement illégal de la frontière est punissable d'une peine pouvant aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement, voire cinq ans en cas de circonstances aggravantes. | UN | وبموجب المادة 82 تُفرض في حالة العبور غير القانوني للحدود العقوبات التالية: السجن لمدة تصل إلى 3 سنوات، والسجن لمدة تصل إلى 5 سنوات في الظروف المشددة. |
Traitement inhumain (Code pénal, art. 417quater) : réclusion de 10 à 15 ans (réclusion de 15 à 20 ans en cas de circonstances aggravantes) ; | UN | المعاملة اللاإنسانية (قانون العقوبات، المادة 417 مكرراً ثالثاً):السجن من 10 إلى 15 سنة (السجن من 15إلى 20 سنة إذا كانت هناك ظروف مشددة للعقوبة)؛ |
- La violation des règles susmentionnées constitue une infraction pénale réprimée par une amende ou une peine d'emprisonnement (voir art. 10 de la loi sur les armes) et, en cas de circonstances aggravantes, par les sanctions prévues à l'article 192 a) du Code pénal danois. | UN | - وانتهاكات القواعد المذكورة أعلاه جريمة يُعاقب عليها بغرامة أو بالسجن بموجب المادة 10 من قانون الأسلحة الدانمركي، وبموجب المادة 192 (أ) من قانون العقوبات الدانمركي إذا كانت هناك ظروف مشددة للعقوبة. |
23. Pour ce qui est des sanctions applicables, de nombreux États ont prévu soit une série d'infractions de fraude de gravité croissante, soit des infractions simples accompagnées de circonstances aggravantes. | UN | 23- وفيما يتعلق بالعقوبات المعمول بها في هذا المضمار، تنص قوانين الكثير من الدول على مجموعة من جرائم الاحتيال المتدرجة في الخطورة أو على جرائم منفردة تقترن بظروف مشددة للعقوبة. |
Dans le cas de circonstances aggravantes (si l'acte est commis en état de récidive, à grande échelle, par un groupe, après avoir exigé une gratification ou un pot-de-vin), les peines maximales sont de 5 et 10 années d'emprisonnement respectivement. | UN | وفي حالة الظروف المشدِّدة للعقوبة (تكرار الجريمة، ارتكابها على نطاق واسع، ارتكابها من جانب مجموعة، طلب إكرامية أو رشوة)، يعاقَب على هذين السلوكين بالسجن كحد أقصى لمدة خمسة سنوات وعشر سنوات، على التوالي. |
En ce qui concerne les chefs prévus par la législation azerbaïdjanaise, il note qu'actuellement, une seule des cinq infractions pour lesquelles il a été condamné à mort est passible de la peine de prison à vie (à savoir, homicide volontaire commis en réunion et assorti de circonstances aggravantes), les autres étant punies de peines d'emprisonnement moins longues. | UN | وفيما يتعلق بالتهم الموجهة بموجب القانون الأذربيجاني، يلاحظ صاحب البلاغ أنه ليس هناك في الوقت الراهن سوى جريمة واحدة من خمس جرائم أدين بسببها بعقوبة الإعدام تستدعي عقوبة السجن المؤبد (أي القتل العمد الذي ترتكبه مجموعة من الأشخاص في ظل ظروف مشددة) ويعاقب على باقي الجرائم بالسجن لفترات أقصر. |
Dans le cas de circonstances aggravantes, le délai de prescription est de 10 ans. | UN | فإذا ما ارتُكِبت هذه الجرائم في ظروف مشددة للعقوبة، فإنها تصبح خاضعة لمدة تقادم مقدارها عشر سنوات. |
En matière de circonstances aggravantes de l'acte de blanchiment, la nature de l'infraction d'origine a été prise en compte dans la détermination de la sanction. | UN | وبخصوص ظروف تشديد العقوبة على مرتكب غسل الأموال، روعيت طبيعة الجريمة الأصلية في تحديد العقوبة. |
Dans le cas de circonstances aggravantes (récidive, infraction commise en groupe ou à grande échelle), cette peine pouvait aller jusqu'à 10 ans. | UN | وفي حالة انطباق ظروف مشدِّدة للعقوبة (تكرار الجريمة أو ارتكابها من جانب مجموعة أو ارتكابها على نطاق واسع)، يعاقب على هذه الجرائم بالسجن لعشر سنوات كحد أقصى. |
En cas de circonstances aggravantes, la peine maximale, c'est-à-dire l'emprisonnement à vie, peut être prononcée. | UN | وفي حالة وجود ظروف مشددة للعقوبة، يمكن إصدار أحكام بالسجن مدى الحياة. |