"de circulation de la population" - Translation from French to Arabic

    • تنقل السكان
        
    • لانتقال السكان
        
    • تنقل سكان
        
    • حركة السكان
        
    À la fois la fermeture et l'imposition de mesures de couvre-feu strictement appliquées ont gravement limité la liberté de circulation de la population. UN وهذا اﻹغلاق إلى جانب فرض حظر صارم للتجول قيدا معا من حرية تنقل السكان تقييدا حادا.
    Un des principaux moyens utilisés par les autorités israéliennes pour exercer leur contrôle sur les territoires occupés consiste à restreindre la liberté de circulation de la population palestinienne. UN وإحدى الطرائق الرئيسية التي تمارس من خلالها السلطات اﻹسرائيلية سيطرتها على اﻷراضي المحتلة هي تقييد حرية تنقل السكان الفلسطينيين.
    387. Un témoin de la bande de Gaza a indiqué de quelle manière les implantations font obstacle à la liberté de circulation de la population : UN ٣٨٧ - ووصف شاهد من قطاع غزة كيف تعيق المستوطنات حرية تنقل السكان فقال:
    , et la résolution 900 (1994) du Conseil de sécurité, en date du 4 mars 1994, dans laquelle le Conseil a demandé à toutes les parties de parvenir à la liberté totale de circulation de la population civile et des biens humanitaires au départ ou à destination de Sarajevo et à l'intérieur de la ville, UN وإذ تشير الى قرارها ٤٨/١٥٣ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ وقرار لجنة حقوق الانسان ١٩٩٤/٧٢ المؤرخ ٩ آذار/مارس ١٩٩٤)٢٥(، وقرار مجلس اﻷمن ٩٠٠ )١٩٩٤( المؤرخ ٤ آذار/مارس ١٩٩٤، الذي طلب فيه المجلس من اﻷطراف تحقيق الحرية الكاملة لانتقال السكان المدنيين والسلع الانسانية الى سراييفو ومنها وداخلها،
    2. Demande également à toutes les parties, avec l'assistance des Nations Unies, de parvenir à la liberté totale de circulation de la population civile et des biens humanitaires au départ ou à destination de Sarajevo et à l'intérieur de la ville, de lever toute entrave à la liberté de circulation, et de contribuer au rétablissement d'une vie normale dans la ville; UN ٢ - يطلب أيضا من جميع اﻷطراف، بمساعدة اﻷمم المتحدة، تحقيق الحرية الكاملة لانتقال السكان المدنيين والسلع اﻹنسانية الى سراييفو ومنها وداخلها، وإزالة جميع العقبات التي تعرقل حرية الانتقال والمساعدة على عودة الحياة الطبيعية الى المدينة؛
    41. Les restrictions imposées à la liberté de circulation de la population des territoires occupés continuent d'entraver dans une large mesure son bien—être économique et social. UN ١٤- أما القيود المفروضة على حرية تنقل سكان اﻷراضي المحتلة فلا تزال تؤثر إلى حد بعيد في رفاهيتهم الاجتماعية والاقتصادية.
    La politique délibérée de peuplement, la confiscation massive de cartes d'identité parmi les résidents palestiniens de Jérusalem et l'imposition persistante de restrictions à la liberté de circulation de la population palestinienne des territoires occupés figurent parmi les aspects les plus préoccupants de la situation actuelle. UN وإن أشد الجوانب إزعاجا في الحالة الراهنة هي سياسة الاستيطان التي لا تفتر، والمصادرة الجماعية لبطاقات الهوية من الفلسطينيين المقيمين في القدس ومواصلة فرض القيود على حرية حركة السكان الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة.
    Cet ouvrage et le régime de mesures associé à sa construction, notamment le système de permis digne de l'apartheid, qui sépare les Palestiniens de leurs maisons, de leurs terres, de leur travail et des écoles portent gravement atteinte à la liberté de circulation de la population civile palestinienne. UN ومن ثم، فالجدار والنظام المرتبط به، بما في ذلك نظام التصاريح الشبيه بالفصل العنصري يعيقان بشدة حرية تنقل السكان المدنيين الفلسطينيين، حيث يفصلان السكان عن بيوتهم وأرضهم وأماكن عملهم ومدارسهم.
    Le Mur, ajouté aux centaines de points de contrôle et de barrages routiers, a grandement entravé la liberté de circulation de la population civile palestinienne et détruit la contiguïté territoriale du territoire palestinien et, partant, les perspectives d'avenir concernant la réalisation d'une solution à deux États du conflit israélo-palestinien. UN والواقع أن هذا الجدار، يعوق بشدة، بالاقتران مع مئات نقاط التفتيش وحواجز الطرق التي أقامتها إسرائيل في جميع أرجاء الأرض الفلسطينية حرية تنقل السكان المدنيين الفلسطينيين ويمـزق وحـدة الأرض الفلسطينية وبالتالي إمكانيات تحقيق حل الصـراع الإسرائيلي الفلسطيني في المستقبل المستند إلى وجود دولتين.
    91. Sont également source de préoccupations les restrictions très sévères à la liberté de circulation de la population musulmane, qui résultent de leur non-accès à la citoyenneté et limitent leurs possibilités de trouver un emploi. UN 91- ومما يبعث على القلق أيضاً القيود الصارمة للغاية المفروضة على تنقل السكان المسلمين بسبب افتقارهم للمواطنة، الأمر الذي يحد من فرص العمل بالنسبة لهم.
    c) Faciliter la liberté de circulation de la population locale de part et d'autre de la ligne de cessez-le-feu, y compris par des activités de surveillance aux points de franchissement; UN (ج) تيسير حرية تنقل السكان المحليين عبر خط وقف إطلاق النار، بما في ذلك من خلال عملية المراقبة عند نقاط العبور؛
    Ces activités illégales sont particulièrement préoccupantes, étant donné que l'installation de barbelés et d'autres barrières artificielles se poursuit le long de la ligne d'occupation de l'Abkhazie et de la région de Tskhinvali, que la liberté de circulation de la population locale est restreinte et que les contingents militaires sont renforcés. UN وتثير الأنشطة غير القانونية المذكورة أعلاه قلقا بالغا في ضوء استمرار عملية تركيب أسيجة من الأسلاك وغيرها من الحواجز المصطنعة على طول خط الاحتلال في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي، وتقييد حرية تنقل السكان المحليين، وزيادة أفراد الوحدة العسكرية المرابطة هناك.
    La situation restait volatile dans le nord du pays, et plusieurs barrages routiers limitaient toujours la liberté de circulation de la population locale ainsi que de la KFOR et de la Mission EULEX même si, de manière générale, à la fin de la période considérée, la liberté de circulation s'était relativement améliorée. UN وظلت الحالة متقلبة في الجزء الشمالي من كوسوفو، كما أن الحواجز الطرقية المتعددة ما فتئت تعوق حرية تنقل السكان المحليين وقوة كوسوفو وبعثة الاتحاد الأوروبي، وإن كانت حرية التنقل عموما قد شهدت تحسنا نسبيا بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    La situation dans le nord restait instable et plusieurs barrages routiers entravaient toujours la liberté de circulation de la population locale, de la KFOR et de la Mission EULEX, même si, de manière générale, à la fin de la période considérée, la liberté de circulation s'était nettement améliorée par rapport aux mois précédents. UN وبقيت الحالة في الجزء الشمالي من كوسوفو متقلبة، وظلت عدة حواجز طرقية تعيق حرية تنقل السكان المحليين وقوة كوسوفو وبعثة الاتحاد الأوروبي. ولكن، بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، تحسنت حرية التنقل كثيراً بوجه عام مقارنة بالأشهر السابقة.
    Les politiques et pratiques israéliennes, y compris les restrictions à la liberté de circulation de la population palestinienne et le blocus persistant de la bande de Gaza, sont la cause de vastes violations des droits de l'homme et de rigueurs dont est victime la population des territoires occupés. UN 39 - وأضاف أن سياسات إسرائيل وممارساتها، بما فيها القيود التي تفرضها على حرية تنقل السكان الفلسطينيين والحصار المستمر على قطاع غزة، مسؤولة عن مجموعة كاملة من انتهاكات حقوق الإنسان والمشاق التي يعاني منها سكان الأراضي المحتلة.
    2. Demande également à toutes les parties, avec l'assistance des Nations Unies, de parvenir à la liberté totale de circulation de la population civile et des biens humanitaires au départ ou à destination de Sarajevo et à l'intérieur de la ville, de lever toute entrave à la liberté de circulation, et de contribuer au rétablissement d'une vie normale dans la ville; UN ٢ - يطلب أيضا من جميع اﻷطراف، بمساعدة اﻷمم المتحدة، تحقيق الحرية الكاملة لانتقال السكان المدنيين والسلع اﻹنسانية الى سراييفو ومنها وداخلها، وإزالة جميع العقبات التي تعرقل حرية الانتقال والمساعدة على عودة الحياة الطبيعية الى المدينة؛
    2. Demande également à toutes les parties, avec l'assistance des Nations Unies, de parvenir à la liberté totale de circulation de la population civile et des biens humanitaires au départ ou à destination de Sarajevo et à l'intérieur de la ville, de lever toute entrave à la liberté de circulation, et de contribuer au rétablissement d'une vie normale dans la ville; UN " ٢ - يطلب أيضا من جميع اﻷطراف، بمساعدة اﻷمم المتحدة، تحقيق الحرية الكاملة لانتقال السكان المدنيين والسلع اﻹنسانية الى سراييفو ومنها وداخلها، وإزالة جميع العقبات التي تعرقل حرية الانتقال والمساعدة على عودة الحياة الطبيعية الى المدينة؛
    a) Aider les parties à parvenir à la liberté totale de circulation de la population civile et des biens humanitaires au départ ou à destination de Sarajevo et à l'intérieur de la ville, à lever toute entrave à la liberté de circulation et à contribuer au rétablissement d'une vie normale dans la ville; UN )أ( مساعدة اﻷطراف على تحقيق الحرية الكاملة لانتقال السكان المدنيين والسلع الى سراييفو ومنها وداخلها، وإزالة جميع العقبات التي تعرقل حرية الانتقال، والمساعدة على عودة الحياة الطبيعية الى المدينة؛
    Il y a d'autres éléments inquiétants comme le retrait de leur carte d'identité à de très nombreux Palestiniens de Jérusalem et l'imposition continue de restrictions à la liberté de circulation de la population palestinienne des territoires occupés, ce qui a causé d'indicibles épreuves. UN ومن الجوانب اﻷخرى المثيرة للقلق سحب بطاقات هوية الفلسطينيين في القدس على نطاق واسع واستمرار فرض قيود على تنقل سكان اﻷراضي المحتلة الفلسطينيين، اﻷمر الذي سبب لهم مشاقا تفوق الوصف.
    Les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de circulation de la population des territoires occupés sont particulièrement visibles aux points de passage de la frontière et aux postes de contrôle. UN ٩٦ - إن القيود التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية على حرية تنقل سكان اﻷراضي المحتلة واضحة بصفة خاصة عند عبور الحدود ونقاط التفتيش.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires (OCHA) a relevé que les restrictions imposées par les autorités égyptiennes aux mouvements de personnes par le point de passage de Rafah avaient entraîné une réduction de l'accès aux denrées de base et entravé davantage la liberté de circulation de la population. UN ولاحظ مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن القيود التي فرضتها السلطات المصرية على حركة عبور الأشخاص من معبر رفح قللت من فرص الحصول على السلع الأساسية وشددت القيود على حرية حركة السكان(133).
    Aux restrictions croissantes à la liberté de circulation de la population a succédé en mars-avril 2002 l'imposition de couvre-feux, affectant directement quelque 600 000 personnes, soit près de 30 % de la population de la Cisjordanie, à l'exclusion de Jérusalem-Est. UN 55 - وصلت القيود المتزايدة المفـروضة على حركة السكان ذروتها خلال شهري آذار/مارس ونيسان/أبريل 2002، بفرض الحظر على التجول، الذي كان له تأثير مباشر على حوالي 000 600 شخص، أو ما يقارب 30 في المائة من سكان الضفة الغربية، باستثناء القدس الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more