"de citoyenneté" - Translation from French to Arabic

    • المواطنة
        
    • من الجنسية
        
    • على الجنسية
        
    • للمواطنة
        
    • بالجنسية
        
    • مواطنة
        
    • والمواطنة
        
    • بالمواطنة
        
    • للجنسية
        
    • المواطَنة
        
    • جنسيته
        
    • في الجنسية
        
    • منح الجنسية
        
    • المواطنية
        
    • مواطنتهم
        
    De nombreuses plaintes concernaient le refus de citoyenneté. UN ووردت كذلك شكاوى عديدة تتصل بانكار حقوق المواطنة.
    Le Gouvernement fait la promotion de la notion de citoyenneté universelle et il investit des ressources substantielles dans la protection des réfugiés vivant en Équateur. UN وأضاف أن الحكومة تشجع مفهوم المواطنة العالمية وأنها استثمرت موارد كبيرة من أجل حماية اللاجئين الذين يعيشون في إكوادور.
    Il a en outre demandé comment était défini le principe de citoyenneté universelle. UN وسألت غواتيمالا كذلك عن تعريف مبدأ المواطنة العالمية.
    Toute conversion de musulmans serait sanctionnée par une perte de citoyenneté. UN ويعاقب المسلمون الذين يعتنقون ديانة أخرى بحرمانهم من الجنسية.
    Si la loi n'a pas été adoptée pour la fin de l'année en cours, il ne sera pas possible de traiter les demandes de citoyenneté émanant de ces personnes. UN وما لم يعتمد القانون بحلول نهاية هذا العام، سيتعذر البت في طلبات الحصول على الجنسية المقدمة من هؤلاء اﻷشخاص.
    Organisation modeste en matière de financement, l'OIF agit de façon utile sur les principes communs de citoyenneté. UN وتقدم المنظمة الدولية للفرانكوفونية، وهي منظمة محدودة الموارد، بدور مفيد في مجال المبادئ المشتركة للمواطنة.
    La Finlande a demandé si des mesures étaient envisagées pour garantir la conformité des politiques en matière de citoyenneté avec les obligations internationales contractées par le Danemark. UN وسألت فنلندا عن التدابير المتخذة لضمان امتثال سياساتها الخاصة بالجنسية للالتزامات الدولية.
    o Améliorer la prise de conscience par les étudiants, les enseignants et les administrations scolaires des valeurs de citoyenneté et de respect dans le domaine des droits de l'homme; UN تنمية الوعي بقيم المواطنة وحقوق الإنسان لدى الطلبة والمدرسين والإدارة المدرسية؛
    o Diffuser les valeurs de citoyenneté et de respect des droits de l'homme dans le milieu scolaire; UN نشر قيم المواطنة وحقوق الإنسان داخل البيئة المدرسية؛
    En conséquence, le dossier du requérant a été référé à un médecin agréé de citoyenneté et Immigration Canada pour une opinion médicale. UN وبالتالي، أحيل ملف صاحب الشكوى إلى طبيب معتمد لدى إدارة المواطنة والهجرة الكندية للحصول على رأي طبي.
    Les activités sont mises en œuvre dans 84 territoires de citoyenneté des 26 États de la Fédération et du district fédéral. UN ويجري تنفيذ هذه الإجراءات في 84 من أقاليم المواطنة بولايات الاتحاد ال26 والإقليم الاتحادي.
    L'approfondissement de ses connaissances en matière de citoyenneté positive et équilibrée, ainsi que ses fondements et exigences à l'échelle nationale et internationale. UN يتعمق تعرفه معاني المواطنة الصالحة والمتوازنة، وأسسها ومتطلباتها، في بعديها الوطني والعالمي.
    Affirmer l'égalité de citoyenneté en tant que base pour l'édification d'un Iraq nouveau; UN التأكيد على المواطنة والمساواة فيها كأساس لبناء العراق الجديد.
    Dans la grande majorité des pays arabes, les Palestiniens n'ont aucun droit de citoyenneté. UN في الأغلبية الواسعة من البلدان العربية ليس للفلسطينيين أي حقوق في المواطنة.
    Toute conversion de musulmans serait sanctionnée par une perte de citoyenneté. UN ويزعم أن المسلمين الذين يعتنقون ديناً آخر يعاقبون بتجريدهم من الجنسية.
    Ainsi, la durée du traitement des demandes de citoyenneté par l'Office de la citoyenneté et des Migrations a été réduite de 6 à 3 mois. UN وقد تم تقليص وقت تجهيز طلبات الحصول على الجنسية الإستونية في مجلس المواطنة والهجرة من ستة أشهر إلى ثلاثة أشهر.
    Il est triste de constater qu'une telle personnalité continue d'être considérée comme un modèle de citoyenneté. UN ومن المحزن أن شخصيات كهذه لا تزال تعتبر نماذج للمواطنة الصالحة.
    Chaque demande de citoyenneté est évaluée en fonction des mérites conformément aux politiques d'immigration en vigueur. UN ويقيِّم كل طلب خاص بالجنسية استناداً إلى الحيثيات الموضوعية لكل حالة ووفقاً للسياسات السائدة الخاصة بالهجرة.
    {\pos(192,210)}Eh bien, il y a un test de citoyenneté demain. Open Subtitles حسناً ، هناك إختبار مواطنة بالغد سأفكر بهذا
    Les procédures d'immigration ne sont pas normalisées et aucune instance judiciaire n'est chargée de traiter efficacement et rapidement des questions d'immigration ou des demandes de citoyenneté. UN وليست اجراءات الهجرة موحدة ولا توجد محكمة محددة تعنى بصورة فعالة وسريعة بدعاوى الهجرة والمواطنة.
    Par exemple, le programme Jeunesse en action vise à inspirer un vif sentiment de citoyenneté, de solidarité et de tolérance entre jeunes Européens. UN وعلى سبيل المثال، يهدف برنامج الشباب الناشط إلى حفز الشعور بالمواطنة الايجابية والتضامن والتسامح بين الشباب الأوروبي.
    45. La population russophone est inquiète pour son avenir et voudrait que cette question de citoyenneté soit régularisée d'urgence. UN ٤٥ - ويشعر السكان الناطقون بالروسية بالقلق إزاء المستقبل، ويودون ترتيب وضعهم بالنسبة للجنسية على وجه السرعة.
    Toutefois, les critères de citoyenneté n'ont pas été élaborés pour établir une discrimination à l'encontre des non-musulmans ou inciter à l'intolérance contre les autres religions. UN واستدرك قائلاً إن معايير المواطَنة لم توضَع لكي تميّز ضد غير المسلمين أو للتحريض على التعصُّب ضد أديان أخرى.
    Il note aussi que l'auteur fait valoir qu'il n'a aucune preuve de citoyenneté somalienne. UN كما تلاحظ ادعاء صاحب البلاغ الذي يفيد بأنه ليس لديه ما يثبت جنسيته الصومالية.
    La Convention garantit également l'égalité en matière de nationalité et de citoyenneté, deux éléments qui définissent l'essence des relations des femmes avec l'État. UN وهي تضمن كذلك المساواة في الجنسية والمواطَنَة اللتين تحددان جوهر علاقة المرأة بالدولة.
    Il se demande si dans de tels cas le refus de citoyenneté par l'État intéressé serait justifié. UN وتساءل عما إذا كان في تلك الحالات، يُلتمس العذر للدولة لرفضها منح الجنسية.
    Le Comité ne demande rien de plus que ce qu'il demande aux autres pays, et ne prétend pas que toute personne entrant en Syrie a le droit de citoyenneté. UN واللجنة لا تطلب أي شيء أكثر مما طلبت من أي بلد آخر وهي لا تقول إن أي شخص يدخل سوريا له الحق في المواطنية.
    L'auteur estime donc que l'État partie viole l'article 14 puisque les citoyens naturalisés qui sont visés par une procédure de révocation de citoyenneté ne peuvent être entendus par le décideur. UN ويدعي صاحب البلاغ أن ثمة انتهاكاً للمادة 14 بحجة أن المواطنين المجنّسين المعرّضين لإجراءات إلغاء مواطنتهم لا يُسمح لهم بالمثول أمام الجهة التي تتخذ القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more