"de citoyens de" - Translation from French to Arabic

    • من مواطني
        
    • من المواطنين
        
    • مواطنين من
        
    • مواطنون من
        
    Aujourd'hui, la population résidant en Estonie se compose à 40 % de citoyens de l'ex-URSS. UN واﻵن، فإن ٤٠ في المائة من السكان المقيمين في استونيا هم من مواطني اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا.
    Le secteur de la population enquêté était constitué de citoyens de la République tchèque âgés de plus de 15 ans. UN وكان الجزء من السكان الذي أجريت عليه البحوث يتألف من مواطني الجمهورية التشيكية الذين تزيد أعمارهم عن 15 سنة.
    A ce jour, il semble que le Comité n'ait reçu aucune plainte émanant de citoyens de la République fédérative de Yougoslavie. UN ولا يُعرف شيء حتى اﻵن عن تقديم أية شكاوى من مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    L'amnistie accordée chaque année donne l'occasion à des dizaines de milliers de citoyens de retrouver une vie normale. UN وتمنح قرارات العفو السنوية الفرصة لعشرات الآلاف من المواطنين لكي يعودوا إلى ممارسة حياتهم العادية.
    L'Alliance est administrée par un conseil de citoyens de 30 membres élus par l'ensemble des membres. UN ويدير الائتلاف مجلس من المواطنين يتكون من 30 فردا ينتخبهم أعضاء الائتلاف.
    Des troupes d'assaut, composées en majorité de citoyens de la Fédération de Russie, débarquent dans la région côtière qui est contrôlée par les gardes-frontière russes. UN وفي المنطقة الساحلية، التي تسيطر عليها قوات الحدود التابعة للاتحاد الروسي، تنزل إلى الشاطىء قوات مهاجمة، تتألف أساسا من مواطنين من الاتحاد الروسي.
    Ainsi, le problème de Porto Rico n'est pas son prétendu statut colonial mais les pratiques discriminatoires qui réduisent les Portoricains à la catégorie de citoyens de seconde classe. UN وبناء عليه، ليست مشكلة بورتوريكو تكمن في مركزها الاستعماري المزعوم، ولكن في الممارسات التمييزية التي تجعل من سكان بورتوريكو مواطنين من الدرجة الثانية.
    Chypre a expliqué que les Chypriotes turcs, en leur qualité de citoyens de la République de Chypre, jouissaient pleinement des droits de l'homme. UN 86- وأوضحت قبرص أن للقبارصة الأتراك الحق في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان على أساس أنهم من مواطني جمهورية قبرص.
    Les victimes ont été des millions de citoyens de l'URSS et de représentants de divers peuples et nationalités vivant principalement dans les régions agricoles du pays. UN فقد راح ضحيتها الملايين من مواطني الاتحاد السوفيتي الذين يمثلون الشعوب والقوميات المختلفة، التي تعيش بشكل رئيسي في المناطق الريفية من البلد.
    Peu de temps après l'ouverture des frontières, des milliers de citoyens de l'Ouest ont profité de l'occasion pour visiter la RDA pour la première fois. Open Subtitles مباشرة بعد سقوط الجدار آلافٌ من مواطني ألمانيا الغربية اغتنموا الفرصة لزيارة الجمهورية الديمقراطية للمرة الأولى
    En ce qui concerne les instruments régionaux européens, certains États font valoir que " les minorités nationales " sont simplement des groupes composés de citoyens de cet État. UN ففيما يتعلق بالصكوك الأوروبية الإقليمية، تذهب بعض الدول إلى أن " الأقليات القومية " لا تشمل سوى المجموعات المكونة من مواطني الدولة.
    La persistance de leurs bons résultats économiques est une bonne nouvelle pour une grande partie de la population la plus pauvre du monde qui est composée de citoyens de ces deux pays. UN كما أن نجاحهما الاقتصادي المستمر ينطوي على علامات مبشرة للنسبة الكبيرة من أفقر الناس في العالم الذين هم من مواطني هذين البلدين.
    Il demande à tous les résidents de la région de suivre des dirigeants avisés, de rester dans la région et de prendre en main leur avenir de citoyens de la République de Croatie. UN ويطلب من جميع المقيمين في المنطقة السير وراء القيادة الحكيمة، والبقاء في المنطقة والاهتمام بأمر مستقبلهم بوصفهم من مواطني جمهورية كرواتيا.
    Que se passera-t-il si cette croissance se ralentit ou s'arrête? Comment réagiront les millions ou les milliards de citoyens de ces pays s'ils voient disparaître leur espoir d'une vie meilleure et plus prospère? Et quels seraient les effets d'une telle situation pour le reste du monde? UN فما الذي سيحدث لو قل هذا النمو أو توقف؟ وكيف سيتصرف الملايين أو آلاف الملايين من مواطني هذه البلدان لو خابت آمالهم في حياة أفضل وأكثر ازدهارا؟ وكيف سيتأثر سائر العالم؟
    En fait, dans certaines guerres menées par les États-Unis, plus de Portoricains sont morts que de citoyens de tout autre État. UN والواقع أنه في بعض الحروب التي خاضتها الولايات المتحدة، مات من البورتوريكيين عدد أكبر ممن ماتوا من مواطني أية ولاية أخرى.
    Précédée par un bombardement d'artillerie à partir du territoire érythréen, qui a duré trois heures, l'attaque a fait plusieurs victimes parmi la population civile innocente et provoqué l'exode d'un grand nombre de citoyens de la région. UN وقد أسفر الهجوم عن وقوع عدد من الضحايا بين المدنيين العُزل ونزوح أعداد كبيرة من المواطنين من مناطقهم.
    Nous faisons revivre autant de citoyens de l'arche que nous pouvons avant que nous soyons à court d'oxygène‎. Open Subtitles نحن ننعش أكثر ما يمكننا من المواطنين قبل نفاذ الأوكسجين لدينا
    Nous faisons revivre autant de citoyens de l'arche que nous pouvons avant que nous soyons à court d'oxygène. Open Subtitles نحن ننعش أكثر ما يمكننا من المواطنين قبل نفاذ الأوكسجين لدينا
    Cette condition anticonstitutionnelle et malhonnête doit être levée immédiatement, et le Comité spécial doit agir afin d'empêcher d'autres distorsions de la justice de ce genre, sous peine de voir les habitants des îles Turques et Caïques réduits à l'état de citoyens de seconde classe sur leur terre natale. UN ويجب إلغاء هذا الشرط غير الدستوري والمخادع فورا، كما يتعين على اللجنة الخاصة أن تعمل على منع هذا الإفساد للعدالة حتى لا يتحول مواطنو جزر تركس وكايكوس إلى مواطنين من الدرجة الثانية في وطنهم.
    Au contraire, les politiques discriminatoires systématiques et délibérées que pratique Israël visent à la fois les chrétiens et les musulmans, tous étant traités comme de citoyens de troisième classe. UN وعلى العكس من ذلك، تستهدف سياسات إسرائيل التمييزية المنهجية والمتعمدة كلاً من المسيحيين والمسلمين، الذين يعاملون جميعاً معاملة مواطنين من الدرجة الثانية أو الثالثة.
    En Afrique, on assiste à l'apparition de citoyens de deuxième classe, qui se distinguent par leur race, la couleur de leur peau et l'absence de biens, ce qui n'est pas sans rappeler l'expérience des descendants d'esclaves africains en Amérique. UN وهذا الوضع يترك الآن في أفريقيا مواطنين من الدرجة الثانية حسب الجنس، واللون، والحرمان من الثروة، على خلاف تجربة العبيد المنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكيتين.
    On a dénombré 8 802 cas de destructions ou d'incendies criminels d'habitations appartenant à des citoyens de la République de Croatie, dont 6 085 dirigés contre les biens de citoyens de nationalité serbe. UN وتم تسجيل عدد إجمالي بلغ ٨٠٢ ٨ من حالات تدمير أو إحراق المنازل التي يمتلكها مواطنون من جمهورية كرواتيا، منها ٠٨٥ ٦ حالة تتعلق بمنازل يمتلكها مواطنون ذوو جنسية صربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more