Des milliers de civils, qui n'avaient rien à voir avec les opérations militaires, ont été pris en otage. | UN | وقد أخذ آلاف من المدنيين الذين ليست لهم أية صلة بالعمل العسكري كرهائن. |
Il touche des millions de civils qui ont besoin d'aide et de sécurité. | UN | فهو يؤثر على ملايين المدنيين الذين يحتاجون إلى المساعدة والأمن. |
Il est impossible d'estimer avec précision le nombre de civils qui ont été victimes des mines antivéhicule au cours des quelque 10 dernières années. | UN | لا يمكن تقدير عدد المدنيين الذين كانوا ضحية للألغام المضادة للمركبات خلال العقد الماضي أو أكثر من ذلك بدقة. |
Des témoins oculaires affirment en particulier que Sumo a dirigé le massacre de civils qui a eu lieu à Youghbor, près de Fish Town. | UN | وعلى وجه التحديد، يدعي شهود العيان أن سومو كان يوجه عملية قتل المدنيين التي حدثت في يوغبور، قرب فيش تاون. |
Les homicides sélectifs de civils qui n'ont pas obéi ont également pour effet de terroriser les parents des victimes, ce qui entraîne fréquemment leur déplacement. | UN | كذلك فإن عمليات القتل الانتقائية للمدنيين الذين لم يطيعوا ذلك لها أثر ترهيبي على أقرباء الضحايا، إذ أنها كثيرا ما تتسبب في نزوحهم. |
Il a entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonateur des secours d'urgence, qui a donné un compte rendu détaillé des souffrances de millions de civils qui se retrouvaient pris dans des conflits armés ou qui étaient obligés de fuir. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية ومنسق الإغاثة الطارئة الذي قدم بيانا مفصلا لمعاناة ملايين المدنيين الواقعين في شرك النزاعات المسلحة أو المضطرين للهرب. |
Ceci a réduit le nombre de civils qui auraient pu être victimes de balles perdues. | UN | وتقلص بذلك عدد المدنيين الذين كان من الممكن أن يقعوا ضحية رصاصات طائشة. |
Le nombre de civils qui ont été tués ou blessés est particulièrement préoccupant. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة ارتفاع عدد المدنيين الذين قتلوا أو أصيبوا بجروح. |
Au moment de l'attaque, la ville était surpeuplée par suite de l'afflux d'un grand nombre de civils qui s'étaient enfuis de la région de Tubmanburg. | UN | وفي وقت وقوع الهجوم، كانت المدينة مزدحمة بشدة نتيجة تدفق عدد كبير من المدنيين الذين فروا من منطقة توبمانبرغ. |
Monsieur le Président, ce qui est en jeu c'est la vie de dizaines de milliers de civils qui, de même que le reste du monde libre, attendent que le Conseil de sécurité s'acquitte des obligations qui lui incombent. | UN | صاحب السعادة، إن الخطر يتهدد حياة عشرات اﻵلاف من المدنيين الذين ينتظرون، مع بقية العالم الحر، أن يضطلع مجلس اﻷمن بالتزاماته. |
La MINUAR signale qu'il y a tout lieu de croire que d'autres massacres de civils se préparent dans la ville et qu'il y a plusieurs groupes importants de civils qui craignent pour leur vie mais bénéficient d'une faible protection. | UN | وتفيد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا عن وجود دلائل قوية على استعدادات لمزيد من المذابح للمدنيين في المدينة وهناك عدة تجمعات كبيرة من المدنيين الذين يخشون على أرواحهم لكنهم لا يجدون حماية فعالة يعتد بها. |
Elle devrait également nous donner le temps de nous pencher sur ce qui doit être fait pour améliorer le sort de civils qui sont pris dans des conflits armés. | UN | وينبغي أيضا أن تجعلنا نتوقف بعض الوقت لنفكر في ما يمكن ويجب فعله لتحسين أوضاع المدنيين الذين أشركوا قسرا في الصراعات المسلحة. |
Conduit vers une station-service, il aurait été frappé à coups de poing et de pied sur tout le corps par des soldats et un certain nombre de civils qui, à ce qu'il croyait, étaient des colons israéliens. | UN | ونُقل الى مرأب للسيارات حيث تعرﱠض، حسبما زُعم، للضرب المتكرر بقسوة على جميع أجزاء جسمه بأيدي الجنود وعدد من المدنيين الذين يعتقد أنهم مستوطنون اسرائيليون. |
Tout en admettant les préoccupations de l'Égypte et d'Israël en matière de sécurité, M. Grandi souligne qu'il est inacceptable de prendre de sévères mesures de sécurité à l'encontre de civils qui n'ont en rien menacé la sécurité de ces pays. | UN | وفي حين سلم بالشواغل الأمنية لمصر وإسرائيل، فقد شدد على أن من غير المقبول فرض تدابير أمنية قاسية على المدنيين الذين لم يهددو أمن هذين البلدين بأي شكل من الاشكال. |
Conformément aux dispositions du communiqué, le Conseil de sécurité doit prendre les mesures voulues pour obtenir du régime syrien qu'il mette totalement fin à la violence et libère les milliers de civils qui se trouvent actuellement dans les prisons et les centres de détention. | UN | ووفقا لبنود البيان، يجب على مجلس الأمن أن يتخذ التدابير اللازمة لكفالة التزام النظام السوري باحترام الوقف التام للعنف وتأمين إطلاق سراح آلاف المدنيين الذين يقبعون حاليا في السجون ومراكز الاحتجاز. |
À cet égard, il a soulevé la question des massacres de civils qui ont eu lieu à Makobolo, près d'Uvira, en janvier 1999, et à Kasika, dans la région du sud Kivu, en août 1998. | UN | وفي هذا الصدد، أثار مع التجمع مسألة مجازر المدنيين التي حدثت في ماكوبولو، بالقرب من أوفيرا، في كانون الثاني/يناير 1999، وفي كاسيكا في إقليم كيفو الجنوبي في آب/أغسطس 1998. |
Nous proposons également que les actions entreprises à cet égard incluent une aide aux États voisins afin qu'ils puissent gérer de manière appropriée les divers flux de civils qui traversent les frontières internationales, de manière à assurer la protection de ceux qui le méritent et à filtrer les individus qui posent une menace à la sécurité en raison de leurs possibles activités criminelles et terroristes. | UN | كما نقترح أن تتضمن الإجراءات المتخذة في هذا المجال مساعدة الدول المجاورة على التعاون مع تدفقات المدنيين التي قد تضم عناصر مدسوسة عبر الحدود الدولية وتوفير الحماية لمن يستحقونها وفرز تلك العناصر التي تشكل خطرا أمنيا بسبب شبهات جنائية أو أنشطة إرهابية. |
En 2008, le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires a souligné qu'il y avait un grand nombre d'homicides de civils qui étaient évitables. | UN | وفي عام 2008، شدد المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً على وجود أعداد كبيرة من عمليات القتل في صفوف المدنيين التي كان بالإمكان تفاديها(61). |
Elle a pris connaissance de violations présumées commises par les forces de sécurité, notamment l'utilisation de la torture durant les interrogatoires, des sévices sexuels et la torture de prisonniers, le travail forcé et la torture de civils qui sont perçus comme sympathisants de la KIA, ainsi que le viol de femmes et la violence sexuelle dans le conflit. | UN | ووردت أيضاً ادعاءات تتعلق بانتهاكات ارتكبتها قوات الأمن، بما في ذلك استخدام التعذيب أثناء التحقيق، والاعتداء الجنسي على السجناء وتعذيبهم، والعمل القسري والتعذيب للمدنيين الذين يعتقد أنهم يتعاطفون مع جيش استقلال كاتشين، واغتصاب النساء وحوادث العنف الجنسي في حالات النزاع. |
C'est ce qu'atteste la longue liste de civils qui ont perdu la vie durant la décennie écoulée au service de l'Organisation des Nations Unies, annexée au document A/58/187, et le fait que dans seulement 22 de ces cas une action en justice a été engagée. | UN | وقد اتضح هذا بالقائمة الطويلة للمدنيين الذين فقدوا أرواحهم على مدى العقد المنصرم أثناء أدائهم لخدمات للأمم المتحدة، والمرفقة بالوثيقة A/58/187، وواقع أن 22 حالة فقط من تلك الحالات هي التي اتخذ فيها إجراء قانوني. |
Le Conseil a d'abord entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonnateur des secours d'urgence, qui a donné un compte rendu détaillé des souffrances de millions de civils qui se retrouvent pris dans des conflits armés ou qui sont obligés de fuir. | UN | واستمع المجلس في أول الأمر إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية والمنسق للإغاثة الطارئة، الذي قدم بيانا مفصلا لمعاناة ملايين المدنيين الواقعين في شرك النزاعات المسلحة أو المضطرين للهرب. |
Les zones assiégées par le régime continuent de subir des bombardements quotidiens, provoquant des massacres de civils qui ne font l'objet d'aucune attention ou couverture médiatique. | UN | وما زالت المناطق التي يحاصرها النظام تتعرض لقصف يومي، مما أسفر عن مذابح ارتكبت في حق المدنيين دون أي اهتمام أو تغطية إعلامية. |
Les milices de la tribu Habbaniya ont également attaqué des groupes de civils qui se rendaient dans les camps de personnes déplacées. | UN | واستهدفت مليشيات الهبانية كذلك جموعا من المدنيين كانوا في طريقهم إلى مخيمات المشردين داخليا. |