En réponse à ces recommandations, le PNUD trouvera un équilibre entre la nécessité de cohérence et les besoins spécifiques du pays. | UN | واستجابة لهذه التوصيات سوف يعمل البرنامج على تحقيق توازن بين الحاجة إلى الاتساق مع الاحتياجات المحددة للبلد. |
Des motifs de cohérence dans l'étendue des engagements internationaux consentis ont motivé ce parallélisme. | UN | ومما سبب هذا التوازي دواعي الاتساق في نطاق التعهدات الدولية التي تم قبولها. |
Le souci de cohérence doit également être de guider l'action internationale, en particulier celle des organismes des Nations Unies. | UN | كذلك ينبغي أن يكون الاتساق هو المبدأ التوجيهي على الصعيد الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة. |
On a suggéré, par souci de cohérence, de retenir en lieu et place les dispositions de l’article 20 de la Convention de 1997. | UN | واقترح الاستعاضة عن هذه العبارات بأحكام المادة ٢٠ من اتفاقية قمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل لعام ١٩٩٧ توخيا للاتساق. |
À différentes échelles, on retrouve une nécessaire coopération entre organisations internationales et États membres, obéissant à un impératif de cohérence, de synergie et d'efficacité. | UN | فالتعاون على مستويات مختلفة ضروري بين المنظمات الدولية والدول الأعضاء، وهو يخضع لضرورة التماسك والتآزر والفعالية. |
Surtout, les efforts visant à faire respecter le principe de responsabilité ont manqué de cohérence. | UN | والأهم من ذلك، لا يوجد هناك اتساق في الجهود المبذولة لكفالة المساءلة. |
Ceci permettrait plus d'efficacité, de cohérence et de mesures pragmatiques à l'appui du suivi, en particulier du Consensus de Monterrey. | UN | وهذا من شأنه أن ييسر المزيد من الاتساق الفعال والإجراءات العملية لدعم أنشطة المتابعة، ولا سيما توافق آراء مونتيري. |
Le résultat est non seulement un allégement de la charge imposée aux pays, mais aussi des gains de cohérence des statistiques de l'énergie entre organisations internationales. | UN | ومن شأن هذه المواءمة أن تخفف عبء الإبلاغ فضلا عن أنها توفر مزيدا من الاتساق بين المنظمات الدولية من حيث إحصاءات الطاقة. |
Il est aussi chargé de coordonner le programme de travail avec les fonds, programmes et institutions spécialisées dans un souci de cohérence. | UN | والمكتب مسؤول أيضا عن تنسيق برنامج العمل مع غيره من صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة لضمان الاتساق. |
Cependant, contrairement au système commercial multilatéral, la gestion de l'environnement international est fragile et manque de cohérence. | UN | ومع ذلك، فإن إدارة البيئة الدولية، بخلاف النظام التجاري المتعدد الأطراف، ضعيفة وتفتقر إلى الاتساق. |
Cependant, le rôle de la justice pénale à l'égard de toutes les formes de violence contre la femme manque souvent de cohérence. | UN | غير أن دور نظم العدالة الجنائية فيما يختص بجميع أشكال العنف ضد المرأة، غالبا ما يفتقر الى الاتساق. |
Un tel manque de cohérence n'est pas souhaitable et risque de compromettre la légitimité d'un tribunal. | UN | وعدم الاتساق هذا غير مستصوب، بل ويمكن أن يقوض شرعية المحكمة المرتآة. |
:: Manque de cohérence des normes utilisées par les différentes institutions pénales concernant l'enregistrement des infractions; | UN | :: عدم الاتساق في المعايير المستخدمة لتسجيل الجرائم على نطاق مؤسسات العدالة الجنائية المختلفة |
Les participants ont reconnu que le manque de cohérence entre les mandats des différentes entités de l'ONU pourrait constituer une source de défaillances dans le fonctionnement du système statistique global. | UN | واعتُرف أيضا بأن عدم الاتساق بين ولايات تلك الكيانات يمكن أن يكون سببا في فشل المنظومة الإحصائية ككل. |
La Grèce se caractérise non seulement par sa pauvreté mais aussi par son manque de cohérence et de fiabilité. | UN | فاليونان لا تصنّف بأنها مجرد بلد فقير بل تصنّف أيضاً باعتبارها تفتقر إلى الاتساق ولا يمكن التعويل عليه. |
Néanmoins, les inspecteurs ont constaté que la fonction d'audit souffre encore d'un manque de cohérence et de coordination à l'échelle du système. | UN | غير أن المفتشين استنتجوا أن مهمة مراجعة الحسابات لا تزال تفتقر إلى الاتساق والتنسيق على نطاق المنظومة. |
Certaines délégations ont demandé que le rapport financier soit présenté en même temps que le rapport annuel pour des raisons de cohérence. | UN | وطلبت بضعة وفود تقديم التقرير المالي في نفس وقت تقديم التقرير السنوي تحقيقا للاتساق. |
À différentes échelles, on retrouve une nécessaire coopération entre organisations internationales et États membres, obéissant à un impératif de cohérence, de synergie et d'efficacité. | UN | فالتعاون على مستويات مختلفة ضروري بين المنظمات الدولية والدول الأعضاء، وهو يخضع لضرورة التماسك والتآزر والفعالية. |
De manière générale, la réunion a été une occasion de faire tendre le partenariat de longue date entre les deux organisations vers plus de cohérence. | UN | وإجمالاً، أتاح الاجتماع فرصة مفيدة للمضي قدما من أجل زيادة اتساق العمل في إطار هذه الشراكة القائمة منذ وقت طويل. |
Les organismes concernés des Nations Unies doivent aussi instaurer plus de cohérence et d'efficacité dans leurs activités de développement. | UN | وقال إنه مطلوب أيضاً من وكالات الأمم المتحدة المختصة تحقيق مزيد من التناسق والفعالية في أنشطتها الإنمائية. |
L'Union a pris un engagement politique de cohérence pour le développement. | UN | وقطع الاتحاد التزاما سياسيا بالاتساق في التنمية. |
L'examen de ces questions irait dans le sens de la notion de cohérence telle qu'énoncée dans la Charte des Nations Unies et dans les objectifs fondamentaux de l'Organisation. | UN | ورئي أن ذلك يتماشى مع مفهوم التساوق بصيغته المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والأهداف التأسيسية للأمم المتحدة. |
Il n'explique pas quelles sources sous-jacentes de conflits subsistent au Sri Lanka et il restera difficile de répondre à ces allégations tant qu'elles ne seront pas formulées avec davantage de cohérence. | UN | ومن المحيّر أمر تلك المصادر الخفية التي ما زالت هناك وراء النزاع في سري لانكا. ومن الصعب مواجهة هذه التحديات ما لم يتم بيانها على نحو أكثر اتساقا. |
Ils doivent donc faire preuve de cohérence dans l'observation et l'application du droit. | UN | ولذلك يتعين على هذه الدول أن تراعي القانون وتطبقه بشكل متسق. |
Troisièmement, le besoin de cohérence accrue est bien compris. | UN | وثالثها، أنّ الحاجة إلى تماسك أكبر مفهومة تماماً. |
Examen et contrôle par recoupement des données à des fins de cohérence et de normalisation | UN | واستعراض البيانات للتحقق من مختلف المصادر من اتساقها وتوحيدها |
Il faut pour cela que toutes les initiatives prises pour chacun des volets de cette négociation au plan régional et au niveau multilatéral présentent un degré élevé de cohérence et de compatibilité. | UN | وهذا يتطلب وجود درجة عالية من الترابط والاتساق بين جميع المبادرات المتخذة في كل من أطر التفاوض تلك على المستوى الإقليمي وعلى المستوى المتعدد الأطراف. |
preuves du manque de cohérence des déclarations et des procédures douanières, qui sont en outre incomplètes, | UN | والإمارات العربية المتحدة، وجمع أدلة تثبت وجود إقرارات وإجراءات جمركية يشوبها التضارب والنقصان، فضلا عن غياب |
Il serait préférable, par souci de cohérence, d’omettre complètement cet élément ou bien de l’ajouter aux deux dernières dispositions. | UN | ولعله من الأفضل أن يحذف هذا العنصر أو يضاف إلى الحكمين الأخيرين، حرصا على الانسجام. |
Cependant, il existe un certain degré de cohérence et de similarité dans les arrangements constitutionnels et institutionnels qui ont été mis en place pour leur gouvernement et leur administration. | UN | غير أنه توجد درجة من التجانس والتشابه في الترتيبات الدستورية والمؤسسية القائمة في مجال حكمها وإدارتها. |