"de cohabitation" - Translation from French to Arabic

    • التعايش
        
    • للتعايش
        
    • من المعاشرة
        
    • المساكنة
        
    • المعايشة
        
    • التساكن
        
    • الإقامة المشتركة
        
    • والمعاشرة
        
    • حالات المعاشرة
        
    • بالمساكنة
        
    Le mariage, qui était une forme de cohabitation traditionnellement acceptée et respectée, a perdu de sa popularité dans une mesure considérable. UN فالزواج، الذي كان شكلا من أشكال التعايش مقبولا ومحترما تقليديا، فقد جاذبيته لدى الناس إلى حد كبير.
    La guerre ne résout pas les problèmes de cohabitation ou de voisinage entre les peuples. UN إن الحرب لا تحل مشاكل التعايش وحسن الجوار بين الشعوب.
    Al Qods doit redevenir un symbole de coexistence harmonieuse des religions monothéistes, une ville de paix et de cohabitation des deux peuples palestinien et israélien. UN فالقدس لابد أن تظل رمزا للتعايش والوئام بين الديانات السماوية ومدينة للسلام والتعايش بين الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    Les Burundais sont spontanés dans la forge d'un meilleur avenir : un avenir de cohabitation pacifique, de réconciliation nationale et de développement intégré. UN إن البورونديين يُقدمون بتلقائية على صوغ مستقبل أفضل: مستقبل للتعايش السلمي والوفاق الوطني والتنمية المتكاملة.
    Dans 40 % des cas de cohabitation qui se sont terminés par un mariage, les couples avaient décidé d'avoir des enfants et une grossesse a précédé le mariage. UN وفي نسبة 40 في المائة من المعاشرة التي أفضت إلى الزواج كان الطرفان قد قررا إنجاب أطفال ومن ثم كان الحمل قد سبق الزواج.
    Il recommande en outre à l'État partie d'assurer la même protection des droits des femmes dans le mariage et dans les situations de cohabitation. UN وتوصي كذلك بأن تكفل الدولة الطرف نفس الحماية لحقوق النساء في الزواج وفي إطار حالات المساكنة.
    Le prochain Président haïtien pourrait bien devoir faire face à une longue période de cohabitation difficile avec un parlement divisé où règnent les dissensions. UN وسيواجه رئيس هايتي القادم فترة ممتدة من التعايش الصعب مع برلمان منقسم وقد يكون من الصعب التحكم فيه.
    Une longue tradition de cohabitation et de relations amicales explique le faible taux de la criminalité fondée sur la discrimination ou l'intolérance. UN ويقوم التاريخ الطويل من علاقات التعايش والأخوة شاهداً على تدني معدلات الجريمة التي دافعها التمييز أو عدم التسامح.
    On attendait que naisse une nouvelle ère de cohabitation pacifique, de respect humain et de justice sociale. UN وكان المنتظر أن تشرق حقبة جديدة من التعايش السلمي والاحترام الإنساني والعدالة الاجتماعية.
    La Suisse a une longue histoire de cohabitation entre communautés différentes. UN ولسويسرا تاريخ وطني طويل من التعايش بين مختلف المجموعات التي يتكون منها مجتمعها.
    Elle punit les enlèvements ou rapts de femmes ou d'enfants, commis dans la grande majorité des cas à des fins de prostitution ou de cohabitation illégale. UN ويتضمن أحكاماً لمعاقبة اختطاف أو أسر النساء أو الأطفال، الذين يجبر أغلبهم على ممارسة الدعارة أو التعايش مع أشخاص بصورة غير قانونية.
    L'augmentation du nombre de naissances hors mariage est à mettre en relation avec les changements de formes de la famille et de modèles de cohabitation. UN ولزيادة الولادات التي تتم خارج إطار الزواج صلة بالتغيرات الحاصلة في أشكال الأسر ونماذج التعايش.
    Ils constituent des exemples de cohabitation entre Arabes et Juifs et donc de résolution de conflits et de consolidation de la paix après les conflits. UN فهي أمثلة للتعايش بين العرب واليهود وهي، بهذه الطريقة، أمثلة لحل الصراعات وبناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    La société iranienne est un exemple réussi de cohabitation fraternelle et amicale entre différents peuples. UN ويعد المجتمع الإيراني نموذجاً ناجحاً للتعايش الأخوي والسلمي.
    C'est là un cas d'impossibilité légale de cohabitation. UN وتنطوي هذه الحالة على الاستحالة القانونية للتعايش.
    Ce type de cohabitation n'est pas reconnu officiellement. UN وهذا النوع من المعاشرة لايعترف به من الناحية القانونية.
    Il recommande en outre à l'État partie d'assurer la même protection des droits des femmes dans le mariage et dans les situations de cohabitation. UN وتوصي كذلك بأن تكفل الدولة الطرف نفس الحماية لحقوق النساء في الزواج وفي إطار حالات المساكنة.
    L'union libre, l'association ou d'autres formes de cohabitation ne sont pas considérées par la société. UN والالتقاء الحر والارتباط وسائر أشكال المعايشة ليس لها اعتبار، في نظر المجتمع.
    Le Royaume du Maroc, dont le souverain est Président du Comité d'Al Qods, pays de dialogue, de modération et de tolérance, carrefour de cohabitation et de coexistence paisible des trois religions célestes, rejette catégoriquement l'amalgame et l'assimilation que certains milieux cherchent à accréditer, ici ou là, entre les actes terroristes et l'Islam. UN 2 - إن المملكة المغربية، التي يرأس عاهلها لجنة القدس، والتي تعد بلد الحوار، والاعتدال والتسامح، وملتقى التساكن والتعايش السلمي للأديان السماوية الثلاثة، ترفض رفضا قاطعا ما يسعى إليه البعض، هنا وهناك، من خلط بين الأعمال الإرهابية والإسلام وتشبيه الإسلام بالإرهاب.
    Une baisse des taux de cohabitation intergénérationnelle a été constatée dans un grand nombre de pays des régions moins développées, mais pas dans la totalité. UN وفي المناطق الأقل نموا، لوحظ انخفاض مستويات الإقامة المشتركة بين أجيال متعددة في كثير من البلدان، وإن لم يكن فيها كلها.
    Parallèlement aux familles " traditionnelles > > - c'est-à-dire les couples mariés avec enfants -, on note un nombre croissant de familles monoparentales, reconstituées ou réorganisées, de situations de cohabitation et d'unions de personnes du même sexe. UN فإلى جانب الأسر " التقليدية " المكونة من زوجين وأطفال يتزايد عدد الأسر الوحيدة الأم أو الأب والأسرة المعاد تكوينها أو تنظيمها، والمعاشرة الزوجية بدون زواج، والمعاشرة الزوجية بين شريكين من نفس الجنس.
    Sur les 911 cas de cohabitation de l'échantillon, 686 ont abouti au mariage et 162 à la séparation. UN فمن بين حالات المعاشرة البالغة 911 حالة في العيِّنة أفضي 686 حالة منها إلى زواج و 162 حالة إلى انفصال.
    L'article 152 attribue au mari la prérogative du choix de la résidence du ménage que la femme doit rejoindre en raison de l'obligation de cohabitation qui pèse sur elle. UN تُسند المادة 152 للزوج حق اختيار محل إقامة الأسرة الذي يجب على المرأة أن تلتحق به بسبب الالتزام بالمساكنة المفروض عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more