"de combiner" - Translation from French to Arabic

    • الجمع بين
        
    • تجمع بين
        
    • بالجمع بين
        
    • للجمع بين
        
    • أن يجمع
        
    • الجمع بينها
        
    • مزج
        
    • لضم
        
    • تجمع الدولة الطرف بين
        
    • مزيجا من
        
    • على الجمع
        
    • الجمع ما
        
    Intérêt de combiner des méthodes de travail formelles et informelles UN مزايا الجمع بين طرائق العمل الرسمية وغير الرسمية
    Il importe d'étudier attentivement la possibilité de combiner différentes unités s'occupant des achats en une seule entité transparente. UN وينبغي القيام بدراسة دقيقة ﻹمكانية الجمع بين مختلف الوحدات التي تضطلع بعمليات الشراء في كيان واحد يتميز بالشفافية.
    L'investissement et le mouvement de personnel étaient étroitement liés et il était indispensable de combiner différents modes de livraison pour exporter efficacement. UN وتم الربط الوثيق بين الاستثمار وحركة اﻷشخاص وأشير إلى أن الجمع بين وسائط مختلفة للتوريد أمر لازم لنجاح التصدير.
    En vertu de dispositions spéciales, les femmes sont protégées dans le domaine de l'emploi et de la santé et bénéficient d'avantages liés à la retraite, ce qui leur permet de combiner maternité et travail rémunéré. UN وتوجد تدابير خاصة لحماية عمالة المرأة وصحتها. وتقدم لها مزايا المعاشات التقاعدية، بحيث تستطيع أن تجمع بين العمل المأجور والأمومة.
    Il s'agit de combiner des activités de réhabilitation et de reconstruction avec des sessions de formation aux droits de l'homme et à la paix. UN ويتعلق اﻷمر بالجمع بين أنشطة ﻹعادة التأهيل وﻹعادة البناء مع دورات تدريبية في مجال حقوق اﻹنسان والسلم.
    Possibilités de combiner travail rémunéré et soins familiaux non rémunérés UN مجال للجمع بين العمل المدفوع والرعاية غير المدفوعة
    Par exemple, lorsqu'un nouveau quartier résidentiel doit être construit, il faut tenir compte de la possibilité de combiner travail rémunéré et soins non rémunérés. UN فعلى سبيل المثال، عندما يتخذ قرار بتطوير حي سكني جديد ينبغي أن تراعى إمكانية الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر.
    Lors du débat, il a été convenu de combiner les deux idées, mais on gagnerait peut-être en clarté si leur ordre était inversé. UN وقد اتُفق أثناء المناقشات على الجمع بين الفكرتين، ولكن ربما يتحقق مزيد من الوضوح إذا عُكس ترتيب الجملتين.
    Actuellement, il n'est pas possible de combiner pour un seul projet des sources de financement relevant de plusieurs guichets du FEM. UN فحالياً لا يمكن الجمع بين مصادر التمويل من أكثر من شباك واحد لمرفق البيئة في إطار مشروع واحد.
    Peut-être serait-il bon de combiner ces différentes formules. Des dispositions relatives à l'action palliative peuvent aussi être envisagées. UN وقد يكون من المستصوب الجمع بين مختلف هذه النهج، ويمكن أيضا النظر في وضع أحكام بشأن العمل الايجابي.
    Il pourrait être souhaitable de combiner ces différentes approches. Des dispositions relatives à des actions palliatives peuvent aussi être envisagées. UN وقد يكون من المستصوب الجمع بين مختلف هذه النهوج، ويمكن أيضا النظر في وضع أحكام بشأن العمل الايجابي.
    L'expérience acquise dans le cadre du Fonds montre qu'il est possible de combiner des conceptions diverses, et même opposées, sans nuire à l'efficacité. UN وتبين تجربة مرفق البيئة العالمي أنه من الممكن الجمع بين التصورات المختلفة وحتى المتصارعة في نظام عامل.
    Peut-être serait-il bon de combiner ces différentes formules. Des dispositions relatives à l'action palliative peuvent aussi être envisagées. UN وقد يكون من المستصوب الجمع بين مختلف هذه النهج، ويمكن أيضا النظر في وضع أحكام بشأن العمل الايجابي.
    Des mesures spéciales sont prises à l'égard des femmes en matière de santé, de sécurité et d'hygiène du travail, ainsi que pour créer des conditions qui leur permettent de combiner activité professionnelle et maternité. UN ويجري اتخاذ تدابير خاصة لحماية عمل المرأة وصحتها ولخلق الظروف التي تمكن المرأة من الجمع بين العمل واﻷمومة.
    Pour éviter que ce problème se reproduise, il demandait aux États parties de combiner leurs rapports périodiques. UN ولتفادي مشكلة التأخير في المستقبل، تطلب اللجنة من الدول الأطراف الجمع بين التقارير الدورية.
    Le rôle du Gouvernement consiste notamment à permettre aux parents de combiner plus facilement responsabilités familiales et responsabilités professionnelles. UN وينطوي دور الحكومة على تيسير تمكين الوالدين من الجمع بين المسؤوليات العائلية والعمل.
    Appui aux services sociaux pour permettre aux parents de combiner les obligations familiales et les responsabilités professionnelles UN دعم الخدمات الاجتماعية لتمكين الوالدين من الجمع بين التزاماتهما ومسؤولياتهما في العمل
    En outre, le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien a décidé de combiner certains de ses symposiums et séminaires, dont la Division des droits des Palestiniens était chargée d'assurer le service. UN وفي الوقت نفسه، قررت اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف أن تجمع بين بعض ندواتها وحلقاتها الدراسية التي كُلفت شعبة حقوق الفلسطينيين بتوفير الخدمات لها.
    Le Comité a facilité le processus en définissant à l'intention des États parties des directives concernant l'établissement desdits rapports et en permettant aux parties de combiner les rapports périodiques. UN وقد سهلت اللجنة عملية إعداد التقارير من خلال وضع مبادئ توجيهية عن إعداد التقارير للدول الأطراف، والسماح للأطراف بالجمع بين التقارير الدورية وتقديمها في تقرير واحد.
    Il existe des méthodes permettant de combiner les estimations de risque provenant de différents modèles. UN وتوجد منهجيات للجمع بين تقديرات المخاطر المستمدة من نماذج مختلفة.
    À partir des options envisagées, la réunion des Parties a décidé de combiner dans une décision une série d'amendements au texte de la procédure de nonrespect. UN ومن بين الخيارات المتوخاة، قرر اجتماع الأطراف أن يجمع في مقرر قائمة من التعديلات على نص إجراءات عدم الامتثال.
    Ce n'est qu'un artifice de présentation destiné à rendre le texte plus lisible, qui ne doit pas être interprété comme écartant la possibilité de fusionner ou de combiner certaines propositions ou certaines parties de proposition. UN ويستخدم هذا المصطلح لغرض العرض فحسب من أجل تعزيز القدرة على قراءة النص، ولا ينبغي فهمه على أنه يستبعد إمكانية دمج المقترحات أو الجمع بينها أو بين أجزاء منها.
    Afin de prévoir un mécanisme administratif pour la mise en œuvre, il a également été envisagé de combiner ce paragraphe avec les éléments du projet d'article 15. UN وعُرضت أيضاً إمكانية مزج هذه الفقرة بعناصر من مشروع المادة 15، كطريقة لتوفير آلية إدارية للتنفيذ.
    Les activités que ces bureaux de liaison doivent continuer d’exécuter devraient être adéquatement financées et il faudrait étudier les possibilités de combiner et d’intégrer les activités et les fonctions des divers bureaux de liaison. UN وينبغي توفير التمويل الكافي لتلك اﻷنشطة التي ما زالت الحاجة قائمة للاضطلاع بها، كما ينبغي استطلاع الفرص لضم ودمج اﻷنشطة والمهام التي تضطلع بها مكاتب الاتصال المختلفة.
    Notant que l'État partie est résolu à soumettre ses rapports périodiques aux dates prévues et tenant compte du fait que le Congo doit présenter son sixième rapport périodique en juillet 2003, le Comité lui recommande de combiner ses sixième et septième rapports périodiques pour les présenter à la date prévue pour le septième rapport. UN 184 - وإذ تلاحظ اللجنة التزام الدولة الطرف بحرصها على تقديم تقارير دورية، ونظرا لأن موعد التقرير الدوري السادس للكونغو سيكون في تموز/يوليه 2003، توصي اللجنة بأن تجمع الدولة الطرف بين تقريريها السادس والسابع لتقديمهما في عام 2007.
    La sécurité alimentaire étant un objectif prioritaire, le rapport estime qu'il est nécessaire de combiner des politiques agricoles et rurales. UN وبما أن الأمن الغذائي أولوية، يشير التقرير إلى أن مزيجا من سياسات التنمية الزراعية والتنمية الريفية ضروري.
    Comme ces interruptions les empêchent de se perfectionner dans leur progression et compromettent la stabilité de l’emploi, ce qui se traduit par une perte de compétitivité et des salaires moins élevés, le gouvernement a introduit un certain nombre de politiques tendant à permettre aux femmes de combiner leur double rôle sans que cela cause pour elles des difficultés excessives. UN وبما أن حالات الانقطاع هذه تعرقل نموهن على مستوى الخبرة والنضج المهنيين إلى جانب إعاقتها الاستقرار في العمل، مما يؤدي إلى فقدان التنافسية والدخل من اﻷجور، تسعى الحكومة إلى وضع تدابير في مجال السياسات العامة من شأنها أن تمكن النساء من الجمع ما بين أدوارهن الثنائية بدون قيود لا لازم لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more