Entretemps, le LACC continue de combler le vide en fournissant une aide judiciaire aux victimes pour un coût minimal. | UN | وفي الوقت ذاته، تواصل عيادة تقديم المعونة والمشورة القانونية ملء الفراغ بتوفير الدعم القانوني للضحايا بتكاليف زهيدة. |
La police est donc incapable de fournir les services indispensables dans les collectivités locales et même de combler le vide qui persiste au regard de la sécurité dans de trop nombreuses parties du pays. | UN | ولذلك فإن الشرطة غير قادرة على توفير الخدمات الأساسية التي تحتاج إليها المجتمعات المحلية التي تعمل وسطها أو على ملء الفراغ الأمني في العديد من أنحاء البلد. |
Les valeurs religieuses offrent un moyen de combler le vide laissé par la faillite de l'idéologie communiste. | UN | وأصبح الناس يحاولون ملء الفراغ الذي خلفه النظام الشيوعي بعد انهياره بقيم دينية. |
Des élections locales devraient être organisées immédiatement afin de combler le vide politique qui prévalait dans de nombreuses villes. | UN | كما يجب أن تجرى الانتخابات المحلية على الفور لملء الفراغ السياسي في كثير من البلدات. |
La prostitution des mineurs a fait l'objet de dispositions nouvelles, insérées dans le Code pénal, afin de combler le vide juridique qui caractérisait la situation du mineur prostitué entre 15 et 18 ans. | UN | وكانت دعارة القصر موضع أحكام جديدة أدرجت في القانون الجنائي لسد الفراغ القانوني الذي يتسم به وضع المومس القاصر التي يتراوح عمرها بين خمس عشرة سنة وثماني عشرة. |
La troisième est l'entrée en scène de tribunaux islamiques, qui tentent de combler le vide et de maintenir l'ordre public. | UN | أما الاتجاه الثالث فيتمثل في ظهور المحاكم الشرعية التي تحاول سد الثغرة والمحافظة على القانون والنظام. |
L’entrée en vigueur de la Convention devrait permettre, en effet, de combler le vide juridique actuel et de lutter plus efficacement contre les activités des mercenaires. | UN | فالواقع أن نفاذ الاتفاقية سيساعد على ملء الفراغ القانوني الراهن ومكافحة أنشطة المرتزقة مكافحة فعالة. |
:: La communauté internationale devrait entreprendre des activités concertées en vue de combler le vide institutionnel qui entoure la question des produits de base. | UN | :: ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل بطريقة منسقة بغرض ملء الفراغ المؤسسي الذي يحيط بمسألة السلع الأساسية. |
Tu essaies de combler le vide que j'ai créé dans ton coeur. | Open Subtitles | ما تزالين تحاولين ملء الفراغ الذي تركته في قلبك |
Tu penses pas à mal, mais tu essaieras de combler le vide parce que c'est ton truc. | Open Subtitles | أنت لا تقصدين هذا. و لكنك ستحاولين ملء الفراغ لأن هذا ما تفعلينه. |
de combler le vide de vos vies avec de la farine, du sucre, des œufs et de la vanille ? | Open Subtitles | محاولة ملء الفراغ الذي بحياتكم بالطحين والسكر والبيض والفانيلا؟ |
Le système interaméricain était incapable de relever le défi auquel il était confronté. C'est d'une telle situation qu'a surgi l'idée de combler le vide politique au moyen d'un effort strictement latino-américain qui parviendrait à rétablir le dialogue et la négociation. | UN | وكان النظام الذي يجمع بين البلدان اﻷمريكية عاجزا عن مواجهة التحدي، ومن هنا نشأت فكرة ملء الفراغ السياسي بجهود أمريكية لاتينية صرف ﻹعادة الحوار والمفاوضات. |
Cependant, cette dernière n'étant pas en mesure de combler le vide créé par l'absence d'administration civile, des mesures pratiques s'imposent immédiatement. | UN | ولكن، نظرا لعدم قدرة القوة المتعددة الجنسيات على ملء الفراغ القائم في اﻹدارة المدنية، فيجب اتخاذ إجراءات عملية على الفور. |
En effet, la proposition figurant dans le commentaire consacre une condition enracinée dans la jurisprudence des tribunaux internationaux et a pour objectif de combler le vide juridique reconnu par la doctrine et la jurisprudence internationale. | UN | وبالفعل، يكرس الاقتراح الوارد في التعليق اشتراطا يستند على الاجتهادات القضائية للمحاكم الدولية. والغرض منها هو ملء الفراغ القانوني الذي يقر به الفقه والاجتهاد القضائي الدولي. |
Il a étudié les diverses options susceptibles de combler le vide actuel. | UN | وبحثت لجنة اﻹعلام المشتركة مختلف الخيارات التي يمكن أن تصلح كوسيلة لملء الفراغ الموجود حاليا في هذا الصدد. |
Les organismes humanitaires s'efforcent tant bien que mal de combler le vide massif créé par son expulsion. | UN | وتتدافع الوكالات الإنسانية لملء الفراغ الهائل الذي تركه طرد هذه المنظمة. |
La méthode dite de la responsabilisation sociale est généralement considérée comme un outil permettant de combler le vide laissé par ces instruments traditionnels. | UN | ويعد نهج المساءلة الاجتماعية من الأدوات التي تحظى بقبول واسع لسد الفراغ التي تتركه هذه الأدوات التقليدية. |
Il serait souhaitable de recueillir toutes ces références et tous ces principes sous la forme d’une déclaration cohérente et détaillée sur les fonctions, les responsabilités et les droits de la famille afin de combler le vide actuel qui existe dans ce domaine. | UN | وقد يكون من المستصوب إدراج جميع هذه اﻹشارات والمبادئ في إعلان متسق ومفصل بشأن مهام اﻷسرة ومسؤولياتها وحقوقها لسد الفراغ الموجود في هذا المجال. |
Ce groupe de haut niveau que le Secrétaire général a créé en vue de faire progresser la réforme de l'ONU a accordé une plus grande importance aux moyens de répondre au défi de la prévention des menaces à la sécurité collective et a recommandé, entre autres, de créer une Commission de consolidation de la paix afin de combler le vide institutionnel existant à cet égard; | UN | وقد أنشأ الأمين العام الفريق الرفيع المستوى في إطار جهوده للمضي قدما بإصلاح الأمم المتحدة. وقد وجّه قدرا أكبر من التركيز إلى سبل ووسائل التصدي للتحديات التي تواجه منع التهديدات التي يتعرض لها الأمن الجماعي وأوصى في جملة أمور بإنشاء لجنة بناء السلام من أجل سد الثغرة المؤسسية القائمة في هذا الصدد؛ |
Celle-ci oeuvre principalement à former des officiers subalternes en vue de combler le vide dans la hiérarchie de la PNH, qui continue de nuire à l'efficacité de cette dernière. | UN | وتتركز أنشطة الشرطة المدنية في الشطر اﻷعظم منها على تدريب الضباط من المستوى المتوسط من أجل سد فراغ في هيكل قيادة الشرطة الوطنية الهايتية ما زال يؤثر تأثيرا سلبيا على فعالياتها. |
Il l'engage aussi vivement à mettre en place dans les meilleurs délais un mécanisme afin de combler le vide laissé par la suppression du Programme de contestation judiciaire, comme le Comité le lui avait recommandé. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تنشئ، دون مزيد من الإبطاء، آلية لسد الفجوة التي تسبب فيها إلغاء برامج الطعون القضائية، على النحو الذي أوصت به اللجنة سابقاً. |