"de commettre des violations" - Translation from French to Arabic

    • ارتكاب انتهاكات
        
    • ترتكب انتهاكات
        
    • ارتكاب الانتهاكات
        
    • بارتكاب انتهاكات
        
    • ارتكاب انتهاكاتٍ
        
    En effet, une fois qu'une personne a le sentiment d'être une victime, il peut être plus facile pour elle de commettre des violations des droits de l'homme, notamment des meurtres. UN فعندما يشعر الفرد أنه ضحية، يصبح من السهل عليه ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان، بما فيها القتل.
    En outre, l'Éthiopie continue de commettre des violations flagrantes du droit international dans les territoires occupés, comme le montrent les informations suivantes : UN وعلاوة على ذلك، تواصل إثيوبيا ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الدولي في الأراضي المحتلة، حسبما يتبين من التقارير التالية:
    Il est à regretter toutefois que la puissance occupante n'ait jamais respecté le droit international et continue de commettre des violations systématiques et graves du droit. UN بيد أن مما يؤسف له أن السلطة القائمة بالاحتلال لم تحترم قط القانون الدولي وما زالت ترتكب انتهاكات منهجية وخروقات جسيمة للقانون.
    Les terroristes, insurgés, milices et groupes armés criminels ne cessent de commettre des violations. UN ويواصل الإرهابيون والمتمردون والميلشيات والجماعات الإجرامية المسلحة ارتكاب الانتهاكات.
    À la suite des attentats du 11 septembre, les musulmans ont été en butte à des campagnes d'hostilité et accusés à tort de commettre des violations des droits de l'homme. UN ويتعرض المسلمون لحملات عدائية، ويُتهمون ظلما بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان منذ هجمات الحادي عشر من أيلول/سبتمبر.
    13. À l'inverse, tout fonctionnaire de police ou tout agent de l'État devrait avoir le droit et le devoir de refuser de suivre des ordres ou des instructions lui demandant de commettre des violations des droits de l'homme, en particulier celles motivées par la discrimination raciale. UN 13- وبالمقابل، ينبغي أن يكون من حق وواجب كل مسؤولٍ من مسؤولي الشرطة أو موظفي الدولة رفض إطاعة الأوامر أو التعليمات التي تطلب منه ارتكاب انتهاكاتٍ لحقوق الإنسان، وبخاصةٍ تلك الانتهاكات القائمة على أساس التمييز العنصري.
    Les officiers ou autres personnes ayant des fonctions de commandement doivent faire régner une discipline stricte dans leurs unités respectives et intervenir rapidement pour empêcher leurs subordonnés de commettre des violations des droits de l'homme. UN ويجب على الضباط وسائر الأشخاص الذين يتولون وظائف قيادية، أن يحرصوا على التزام نظام صارم في وحداتهم، وأن يقوموا باتخاذ إجراءات فورية لمنع مرؤوسيهم من ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Ils ont été contraints de commettre des violations flagrantes des droits de l'homme souvent sous l'influence de drogues. UN وأجبروا على ارتكاب انتهاكات جسيمة في مجال حقوق الإنسان تحت تأثير المخدرات في كثير من الأحيان.
    Malgré l'étroitesse des liens entre ces unités et les armées respectives, l'armée régulière ne les a pas empêchées de commettre des violations graves des Conventions de Genève et d'autres atteintes au droit international humanitaire. UN وبصرف النظر عن الصلات القوية بين هذه الوحدات وبين جيش كل منها، فإن الجيش النظامي لم يستطع كبــح جماحها عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف وغير ذلك مــن الانتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي.
    Le Conseil reste gravement préoccupé par le grand nombre de criminels qui continuent de commettre des violations et des sévices sur la personne d'enfants en temps de conflit armé, au mépris de ses résolutions sur la question. UN ولا يزال يساور المجلس قلق شديد إزاء استمرار عدد كبير من الجناة في التمادي في ارتكاب انتهاكات واعتداءات ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح، في تجاهل واضح لقراراته بشأن هذه المسألة.
    Les États parties doivent non seulement s'abstenir de commettre des violations mais encore prendre des mesures pour les prévenir. UN إذ يجب على الدول الأطراف ليس فقط الامتناع عن ارتكاب انتهاكات بل يجب عليها أيضاً اتخاذ إجراءات لمنع وقوع هذه الانتهاكات.
    Les États parties doivent non seulement s'abstenir de commettre des violations mais encore prendre des mesures pour les prévenir. UN إذ يجب على الدول الأطراف ليس فقط الامتناع عن ارتكاب انتهاكات بل يجب عليها أيضاً اتخاذ إجراءات لمنع وقوع هذه الانتهاكات.
    La puissance occupante continue de commettre des violations graves et flagrantes du droit international, en s'acharnant à lancer de violentes attaques militaires contre la population civile, contre l'infrastructure et les biens civils et contre l'Autorité palestinienne elle-même. UN ومازالت السلطة القائمة بالاحتلال ترتكب انتهاكات صارخة ومخالفات جسيمة للقانون الدولي حيث تواصل اعتداءاتها العسكرية العنيفة على السكان المدنيين، وعلى ممتلكات المدنيين والبنية التحتية المدنية، وعلى السلطة الفلسطينية ذاتها.
    On ne sous-estimera pas l'importance de cette présence sur le terrain, l'expérience ayant montré que la présence de spécialistes des droits de l'homme des Nations Unies dans des régions sujettes à des conflits est de nature à dissuader ceux qui seraient tentés de commettre des violations des droits de l'homme. UN وينبغي عدم التقليل من أهمية هذا الحضور الميداني، ذلك أن تجربتنا تشير إلى أن وجود مكاتب حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة في البيئات المعرضة للوقوع في براثن النزاعات يمكن أن يشكل رادعا للجهات التي قد ترتكب انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Comité est préoccupé par les informations concernant les groupes armés («msungu-sungu») qui agissent comme des milices et qui risquent de commettre des violations des droits de l’homme. UN ٤٠٣ - وتقلق اللجنة التقارير التي تشير إلى جماعات ) " SUNGU-SUNGU " ( المسلحة التي تعمل كحرس وقد ترتكب انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    de l'enfant Ceux qui continuent de commettre des violations graves des droits de l'enfant y sont en partie encouragés par la constatation qu'ils font de l'absence quasi totale de sanctions à leur égard. UN 34 - إن من يستمر في ارتكاب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل إنما يقوم بذلك جزئيا لأنه لا يتوقع سوى عواقب شخصية طفيفة إن كان ثمة عواقب جرّاء الاعتداء على الأطفال.
    i) De continuer à prendre des mesures concrètes pour que les Forces armées des Philippines et les groupes paramilitaires cessent immédiatement de commettre des violations et des sévices sur la personne d'enfants, au mépris du droit international applicable, concernant entre autres le recrutement et l'emploi d'enfants, les meurtres et les mutilations et l'occupation d'écoles; UN ' 1` على الاستمرار في اتخاذ تدابير عملية لضمان قيام القوات المسلحة الفلبينية والجماعات شبه العسكرية فورا بوقف ارتكاب الانتهاكات والاعتداءات ضد الأطفال في خرق للقانون الدولي الساري والتي تنطوي، من جملة أشياء، على تجنيد الأطفال واستخدامهم، وقتلهم وتشويههم واحتلال المدارس؛
    12. Il importe, pour dissuader de commettre des violations de l'article 7, que la loi interdise d'utiliser ou déclare irrecevables dans une procédure judiciaire des déclarations et aveux obtenus par la torture ou tout autre traitement interdit. UN 12- ومن المهم، من أجل عدم تشجيع ارتكاب الانتهاكات المتعلقة بالمادة 7، أن يحظر القانون، في أي إجراءات قضائية، استخدام أو جواز قبول أي أقوال أو اعترافات يكون قد تم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو أي معاملة أخرى محظورة.
    Toutefois, l'atmosphère a encore une fois été affectée par les événements qui s'étaient produits à Laayoune, et chaque partie a accusé l'autre de commettre des violations des droits de l'homme et mis en cause sa volonté politique de trouver une solution au conflit. UN غير أن الأجواء تأثرت مرة أخرى بسبب تداعيات الأحداث التي وقعت في العيون، وراح كل طرف يتهم الطرف الآخر بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان ويشكك في امتلاك الآخر للإرادة السياسية اللازمة لإيجاد حل للنـزاع.
    Toutefois, l'atmosphère a encore une fois été affectée par les événements qui s'étaient produits à Laayoune, et chaque partie a accusé l'autre de commettre des violations des droits de l'homme et mis en cause sa volonté politique de trouver une solution au conflit. UN غير أن الأجواء تأثرت مرة أخرى بسبب الأحداث التي وقعت في العيون، وراح كل طرف يتهم الطرف الآخر بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان ويشكك في امتلاك الآخر للإرادة السياسية اللازمة لإيجاد حل للنزاع.
    En même temps, elles accusent les pays qui ne se plient pas à leur volonté de constituer une " menace nucléaire " et de commettre des " violations des droits de l'homme " et des actes de " terrorisme d'Etat " et leur imposent des pressions inacceptables. UN وفي الوقت نفسه، تتهم هذه القوى البلدان التي لا تطيعها بأنها " تهديد نووي " ، وتتهمها بارتكاب " انتهاكات لحقوق الانسان " وبممارسة " اﻹرهاب الذي ترعاه الدولة " ، فارضة عليها ضغطا غير مقبول.
    13. À l'inverse, tout fonctionnaire de police ou tout agent de l'État devrait avoir le droit et le devoir de refuser de suivre des ordres ou des instructions lui demandant de commettre des violations des droits de l'homme, en particulier celles motivées par la discrimination raciale. UN 13- وبالمقابل، ينبغي أن يكون من حق وواجب كل مسؤولٍ من مسؤولي الشرطة أو موظفي الدولة رفض إطاعة الأوامر أو التعليمات التي تطلب منه ارتكاب انتهاكاتٍ لحقوق الإنسان، وبخاصةٍ تلك الانتهاكات القائمة على أساس التمييز العنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more