Il offre une voie de communication entre les proches des disparus et les gouvernements. | UN | فالفريق العامل يقوم بدور قناة الاتصال بين أفراد أسر الضحايا والحكومات. |
Il s'agit là d'un simple indicateur des difficultés de communication entre les habitants. | UN | وهذا مؤشر بسيط لصعوبات الاتصال بين السكان. |
L'Azerbaïdjan a pris des mesures pour mettre en place des voies de communication entre les autorités nationales compétentes et leurs homologues d'autres États parties. | UN | اتَّخذت أذربيجان بعض التدابير لإقامة قنوات اتصال بين سلطاتها المختصة ونظيراتها في سائر الدول الأطراف. |
À cet effet, il convient de développer des canaux de communication entre les autorités et les organisateurs. | UN | ولهذا الغرض، اقتُرح تطوير قنوات اتصال بين السلطات والزعماء المدنيين. |
Ces mesures étaient allées de pair avec un renforcement des programmes de formation et des liens de communication entre les organismes compétents. | UN | وجرى تدعيم هذه التدابير بزيادة جهود التدريب وتعزيز روابط الاتصالات بين الوكالات. |
Il a insisté sur l'importance du dialogue et du maintien de voies de communication entre les manifestants et les autorités. | UN | وشدد على أهمية الحوار والحفاظ على قنوات الاتصال بين المحتجين والسلطات. |
Cette croissance requiert un renforcement du réseau et de méthodes de communication entre les cités membres. | UN | وتتطلب هذه الزيادة تعزيز الشبكة وسبل الاتصال بين المدن الأعضاء. |
L'application intégrale des normes existantes est essentielle, et il faut renforcer continuellement les voies de communication entre les États et l'Organisation. | UN | ويمثل التنفيذ الكامل للمعايير القائمة عنصرا أساسيا، ومن الضروري استمرار تعزيز قنوات الاتصال بين الدول والأمم المتحدة. |
La protection de la vie privée des citoyens est une nécessité, autant que l'établissement de canaux de communication entre les citoyens et leur peuple. | UN | وحماية الحياة الخاصة للمواطنين ضرورية شأنها شأن إقامة شبكات الاتصال بين المواطنين وحكوماتهم. |
Il s'agit de protéger les voies de communication entre les États, et pas particulièrement les individus et de garantir le maintien de la paix et la sécurité internationale. | UN | وقالت إن الهدف هو حماية قنوات الاتصال بين الدول وليس حماية أفراد بعينهم، وضمان المحافظة على السلم والأمن الدوليين. |
Le principal objectif de l'association est de servir de moyen de communication entre les sociétés membres et les organismes gouvernementaux. | UN | والغرض الرئيسي للمنظمة هو العمل كوسيلة اتصال بين الشركات الأعضاء فيه والوكالات الحكومية. |
ix. Servir de canal de communication entre les Parties; x. Lorsque les Parties en conviendront, apporter un appui au programme de désarmement, démobilisation et réinsertion des ex-combattants. | UN | ' 9` العمل كقناة اتصال بين الأطراف؛ دعم نـزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة دمجهم، كيفما ومتى اتفق الأطراف. |
Les centres régionaux seraient également une voie de communication entre les États de la région et la CNUDCI. | UN | وستعمل المراكز الإقليمية أيضاً كقنوات اتصال بين دول المنطقة والأونسيترال. |
Dans l'accomplissement de son mandat humanitaire, il offre une voie de communication entre les proches des disparus et les gouvernements. | UN | والفريق العامل يقوم، في هذه الولاية الإنسانية، بدور قناة اتصال بين أفراد أسر ضحايا الاختفاء والحكومات. |
Cette publication sert aussi de moyen de communication entre les membres de l'Association, ses différentes sections et des organisations du monde entier. | UN | وتعمل هذه الرسالة اﻹخبارية كحلقة اتصال بين اﻷعضاء والفروع والمنظمات في جميع أنحاء العالم. |
Cependant, la distribution continue de souffrir du manque de moyens de communication entre les entrepôts centraux, les gouvernorats et les établissements de santé. | UN | بيد أن انعدام مرافق الاتصالات بين المخازن المركزية والمحافظات والمرافق الصحية لا يزال يعرقل عملية التوزيع. |
Les difficultés de communication entre les deux pays donnent lieu à des blocages et à des retards et le taux d'exécution du programme a besoin d'être amélioré. | UN | وتؤدي صعوبة الاتصالات بين البلدين الى اختناقات وتأخيرات ينتج عنها معدل تنفيذ يحتاج الى التحسين. |
Le manque de communication entre les départements de l'Organisation semble être la cause de cette anomalie. | UN | وقد نشأت هذه الحالة على ما يبدو بسبب الافتقار إلى الاتصالات بين الإدارات في داخل المنظمة. |
Malheureusement, il existe un manque de communication entre les représentants des États Membres siégeant dans les différents organes. | UN | وهناك للأسف افتقار للتواصل بين ممثلي الدول الأعضاء الذين تتشكل منهم مختلف الأجهزة. |
Au cours des réunions avec la troïka des États-Unis, de la Fédération de Russie et de l'Union européenne, elle a démontré qu'elle constituait un moyen efficace de communication entre les pays non alignés et les autres protagonistes importants de la communauté internationale. | UN | وفي اجتماعاتها مع ترويكا الاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة والاتحاد الروسي، أثبتت أنها أداة فعالة للاتصال بين بلدان عدم الانحياز والجهات الفاعلة الرئيسية اﻷخرى في المجتمع الدولي. |
:: Israël a détruit les principaux ponts et coupé toute voie de communication entre les différentes régions du Liban | UN | :: ودمرت إسرائيل جسورا رئيسية وقطعت أي تواصل بين المناطق اللبنانية |
En troisième lieu, l'établissement d'un consensus constitue un processus de communication entre les différents acteurs et bénéficiaires du développement, et dans ce sens, on peut parler d'un processus d'apprentissage. La connaissance que les acteurs et bénéficiaires acquièrent de leurs possibilités et besoins respectifs permet de faire la synthèse de différentes perspectives et de concevoir une stratégie unifiée. | UN | وثالث العناصر هو أن توافق اﻵراء يشكل عملية اتصال فيما بين مختلف الفاعلين في عملية التنمية والمستفيدين منها، وبهذا المعني فهو عملية يتعرف فيها كل من الطرفين على احتياجات وأولويات اﻵخر، اﻷمر الذي يفضي إلى توليفة مكونة من مختلف وجهات النظر تفضي بدورها إلى الخروج باستراتيجية موحدة. |