"de communication qui" - Translation from French to Arabic

    • الاتصال التي
        
    • الاتصالات التي
        
    • التواصل التي
        
    • الاتصال للأشخاص المعنيين
        
    • الاتصال الجاري
        
    • اتصال من
        
    • الاتصال وما
        
    • للاتصالات تتيح
        
    • اتصال يخاطب
        
    • اتصال توفّر
        
    L'entité adjudicatrice doit décider au cas par cas des moyens de communication qui pourraient être appropriés pour chaque type de passation. UN وعلى الجهة المشترية أن تقرّر، في كل حالة على حدة، وسيلة الاتصال التي قد تكون مناسبة لكل نوع من أنواع الاشتراء.
    Leur diffusion a été possible grâce aux ordinateurs et aux outils de communication qui ont préparé la voie à l'Internet. UN وقد تسنى هذا الانتشار بفضل استخدام الحواسيب ووسائل الاتصال التي اكتسحت الإنترنت.
    ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement, ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux, ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    Ça fait partie de leur moratoire contre les systèmes de communication qui n'ont pas été strictement sanctionnés par la base. Open Subtitles كل ذلك هو جزء من وقف بها على أنظمة الاتصالات التي لم يتم عقوبات صارمة من قبل القاعدة.
    Le Directeur général adjoint a ajouté qu'il serait tenu compte de l'interaction entre le Centre et la Division des communications dans la stratégie de communication qui serait présentée au Conseil d'administration en 1997. UN وأضاف وكيل المديرة التنفيذية أن التفاعل بين المركز وشعبة الاتصالات سيعالج في استراتيجية الاتصالات التي ستقدم الى المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٧.
    ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement, ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux, ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    En outre, tous ces efforts contribuent au renforcement des voies de communication, qui sert la réintégration de toutes les zones sous une seule administration, comme le préconise l'Accord général de paix. UN كذلك تسهم كل هذه الجهود في توسيع قنوات الاتصال التي تدعم إعادة دمج جميع المناطق في ادارة واحدة، على نحو ما دعا اليه اتفاق السلم.
    Une solution consiste à adopter une approche intersectorielle intégrant l'éducation et la santé aux politiques de communication qui visent à modifier les comportements. UN ويكمن أحد الحلول في النهج المشترك بين القطاعات الذي يُدخل التعليم والصحة في سياسات الاتصال التي تهدف إلى إحداث تغير سلوكي.
    Les dirigeants de ces pays ont la responsabilité de faire en sorte que l'opinion publique en ait conscience, notamment en optant pour des stratégies de communication qui énoncent et expliquent comment les politiques en matière de migration sont adaptées à la capacité de la société à accueillir et à intégrer les migrants. UN وتقع على عاتق هذه البلدان مسؤولية تشكيل الرأي العام وفقا لذلك، خاصة من خلال استراتيجيات الاتصال التي تبين بدقة وتفسر كيف تتسق سياسات الهجرة القائمة مع قدرة المجتمع على استيعاب المهاجرين وإدماجهم.
    Les jeunes femmes joueront un rôle de premier plan dans la conception des supports de communication qui seront utilisés dans les centres multimédias locaux ainsi que d'autres organes d'information des Caraïbes. UN وستقوم الفتيات بدور رئيسي في إنتاج مادة الاتصال التي ستستخدمها مراكز الاتصال المتعددة الوسائط الحالية وكذلك المنافذ الإعلامية الأخرى في منطقة البحر الكاريبي.
    ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامـة أو الخاصة أو غيرها، مــن أن تمتلك، باستخدام مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    L’UNICEF a appuyé les programmes de communication qui ont mis en lumière les recommandations des conférences des Nations Unies (recommandation 10). UN ٢٣ - وقدمــت اليونيســيف الدعــم لبرامج الاتصال التي أبرزت توصيات مؤتمرات اﻷمم المتحدة )التوصية ١٠(.
    Une bonne partie de la mondialisation - les économies qui dépassent les frontières, les réseaux de communication qui rétrécissent le monde - semble rendre désuet le modèle de l'État-nation. UN فهناك جوانب كثيرة من العولمة تؤدي على ما يبدو، إلى إبطال النموذج السابق للدولة الأمة - ومنها الاقتصادات التي تتجاوز الحدود، وشبكات الاتصال التي تقلص العالم.
    Le Conseil supérieur a notamment pour mandat de suspendre ou de fermer les réseaux de communication qui prônent le racisme et la xénophobie ou diffusent des idéologies extrémistes. UN ويخول للمجلس الأعلى، في جملة أمور، وقف وإغلاق قنوات الاتصالات التي تدعو إلى العنصرية وكراهية الأجانب أو تنشر الأفكار المتطرفة.
    Des vues divergentes ont été exprimées quant au niveau de communication qui devrait avoir lieu entre les États d'origine et les États côtiers situés sur l'itinéraire avant une expédition de matières nucléaires. UN واختلفت الآراء بشأن مستوى الاتصالات التي ينبغي أن تقام بين الدول الشاحنة والدول الساحلية الواقعة على الطرق الملاحية قبل نقل شحنة ما من المواد المشعة.
    La Norvège se félicite des stratégies de communication qui ont été élaborées pour les pourparlers de paix du Darfour auxquels prennent part la société civile, les responsables des communautés et les groupes arabes. UN وأعربت عن ترحيب النرويج باستراتيجية الاتصالات التي تم تطويرها من أجل محادثات السلام في دارفور لإشراك المجتمع المدني والقادة المحليين والجماعات العربية.
    Elles doivent être bien initiées aux techniques de communication qui leur permettent de transmettre au mieux les informations et de communiquer effectivement avec les patients. UN وينبغي أن يكونوا ملمين بأساليب التواصل التي تتيح لهم إيصال المعلومة بأفضل ما يكون والتواصل على نحو فعال مع من يعالجون.
    c) Veillent à ce que les personnes aveugles, sourdes ou sourdes et aveugles - et en particulier les enfants - reçoivent un enseignement dispensé dans la langue et par le biais des modes et moyens de communication qui conviennent le mieux à chacun, et ce, dans un environnement qui optimise le progrès scolaire et la sociabilisation. UN (ج) كفالة توفير التعليم للمكفوفين والصُم والصُم المكفوفين، وخاصة الأطفال منهم، بأنسب اللغات وطرق ووسائل الاتصال للأشخاص المعنيين في بيئات تسمح بتحقيق أقصى قدر من النمو الأكاديمي والاجتماعي.
    La conclusion générale a été que la mise en oeuvre de dispositions législatives comme celles qui avaient été proposées constitueraient des bases formelles utiles pour le processus de communication qui était peu à peu mis en place dans certains pays. UN وكان الاستنتاج العام هو أن تنفيذ تشريع من النوع المقترح سوف يهيئ أساسا رسميا مفيدا لعملية الاتصال الجاري تطويرها في بعض البلدان .
    Le Forum a demandé la création de moyens de communication qui se feraient l'écho des préoccupations des jeunes en matière d'environnement et de développement durable. UN دعا المنتدى إلى إيجاد قنوات اتصال من أجل التعبير عن شواغل الشباب فيما يتعلق بالبيئة والتنمية المستدامة.
    Notant l'ampleur grandissante du phénomène de la mondialisation et du développement des moyens de communication qui s'accompagnent d'un flux énorme d'informations de toutes sortes ayant une incidence directe sur les aspects culturels; UN وإذ يلاحظ اتساع ظاهرة العولمة وتطور وسائل الاتصال وما صاحبه من تدفق هائل للمعلومات في شتى المجالات وانعكاسات ذلك على الجوانب الثقافية.
    Le même représentant a encouragé l'adoption d'une stratégie de communication qui rendrait les travaux d'analyse plus accessibles, peut-être dans le cadre des profils de pays figurant sur le site Web de la CNUCED. UN وشجع الممثل نفسه على وضع استراتيجية للاتصالات تتيح تيسر عملية التحليل بدرجة أكبر وربما عن طريق وضع موجزات قطرية على الموقع الشبكي للأونكتاد.
    283. Une délégation a toutefois fait observer que le lien entre la communication et la mobilisation des ressources devait être subtil pour pouvoir être efficace : tout produit de communication qui ferait trop visiblement appel au porte-monnaie ne serait pas écouté. UN ٣٨٢ - إلا أن أحد الوفود أشار إلى أن الصلة بين الاتصال وتعبئة الموارد يجب أن تكون غير مباشرة إذا أريد لها أن تكون فعالة: إذ لن ينصت أحد إلى أي منتج اتصال يخاطب حافظة النقود بوضوح شديد.
    2. La remise est effectuée par tout moyen de communication qui atteste l'envoi et la réception. UN 2 - يُسلَّم الإشعار بأي وسيلة اتصال توفّر سجلا بإرساله وتسلُّمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more