"de communiquer" - Translation from French to Arabic

    • إبلاغ
        
    • إحالة
        
    • أن يحيل
        
    • بأن تقدم
        
    • بإحالة
        
    • في الاتصال
        
    • من الاتصال
        
    • أن تحيل
        
    • عن طريق إرسال
        
    • من التواصل
        
    • للتواصل
        
    • للاتصال
        
    • بالإبلاغ
        
    • بإبلاغ
        
    • أن تبلغ
        
    Cette disposition ne devrait pas empêcher de communiquer aux employeurs les résultats de l'enquête pouvant leur être utiles; UN وهذا الحكم ينبغي ألا يخل بضرورة إبلاغ النتائج المفيدة المستخلصة من الدراسات الاستقصائية إلى أصحاب العمل؛
    Vous jugerez peut-être utile de communiquer ce texte aux membres du Conseil de sécurité. UN وقد ترون أن من المناسب إحالة التقرير الى أعضاء مجلس اﻷمن.
    Enfin, le Comité a décidé de demander au Secrétaire général de communiquer la décision à l'État partie. UN وأخيرا، قررت اللجنة أن تطلب إلى الأمين العام أن يحيل هذا المقرر إلى الدولة الطرف.
    La Mission allemande a également l'honneur de communiquer ci-après les coordonnées des interlocuteurs chargés des questions relatives à la résolution 1540 (2004) : UN وعلاوة على ذلك، تتشرف البعثة الألمانية بأن تقدم في ما يلي جهات اتصال ألمانيا المعنية بالقرار 1540:
    Il a donc rendu des ordonnances de procédure chargeant le secrétariat de communiquer à l'Iraq des copies de ces neuf réclamations. UN وعليه، أصدر الفريق أوامر إجرائية موعزاً إلى الأمانة بإحالة نسخ من هذه المطالبات التسع إلى العراق.
    De plus, la délégation polonaise estime que le droit de communiquer avec les autorités consulaires est un élément important du droit à la protection diplomatique. UN وقال إن وفده يرى، علاوة على ذلك، أن الحق في الاتصال بالقناصل عنصرٌ هام من عناصر الحق في الحماية الدبلوماسية.
    L'interdiction faite aux témoins de communiquer avec la partie adverse, de négocier avec celle-ci ou d'accepter un règlement à l'amiable des aspects civils ou pénaux de l'affaire; UN منع الشهود من الاتصال بالطرف الخصم أو التفاوض معه أو الدخول معه في تسوية ودية للجانب المدني أو الجنائي من القضية؛
    Le secrétariat a été prié de communiquer des suggestions à cet égard pour que les États Membres examinent la question plus avant. UN وطُلب إلى الأمانة أن تحيل الاقتراحات المقدّمة بهذا الصدد إلى الدول الأعضاء للمزيد من النظر فيها.
    56. Le " destinataire " au sens de la Convention est la personne avec laquelle l'expéditeur a l'intention de communiquer en envoyant la communication électronique, par opposition à toute personne qui pourrait la recevoir, la transmettre ou la copier au cours de sa transmission. UN 56- و " المرسل إليه " بموجب القانون النموذجي هو الشخص الذي يقصد المنشئ الاتصال به عن طريق إرسال خطاب إلكتروني، تمييزا له عن أي شخص قد يتلقاه أو يرسله أو ينسخه أثناء عملية الإرسال.
    À ce sujet, il est important de communiquer les avis de vacances de poste aux États Membres en temps voulu. UN وقالت، في هذا الصدد، إن إبلاغ الدول الأعضاء بإعلانات الشواغر في الوقت المناسب يعد أمرا هاما.
    La loi définira les entités tenues de communiquer à l'organe compétent des renseignements sur les opérations suspectes. UN وسيحدد مشروع القرار مجموعة من المسؤولين الذين يتولون إبلاغ الهيئات المختصة عن أية معاملات مشبوهة.
    Vous jugerez peut-être utile de communiquer le texte de ce rapport aux membres du Conseil de sécurité. UN وقد ترون من المناسب إحالة التقرير إلى أعضاء مجلس اﻷمن.
    Vous jugerez peut-être utile de communiquer le texte de ce rapport aux membres du Conseil de sécurité. UN وقد ترون من المناسب إحالة التقرير الى أعضاء مجلس اﻷمن.
    Au paragraphe 9, elle a prié le Secrétaire général de communiquer au Comité préparatoire les réponses des États Membres visées au paragraphe 8. UN وفي الفقرة 9، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يحيل ردود الدول الأعضاء المتصلة بالفقرة 8 إلى اللجنة التحضيرية.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de communiquer des informations détaillées sur cette question dans son prochain rapport périodique. UN كما توصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن هذه المسألة.
    Exceptionnellement, le Président peut demander au secrétariat de communiquer un document après la date limite. UN وفي ظروف استثنائية، يجوز للرئيس أن يوعز للأمانة بإحالة وثيقة ما بعد انقضاء المهلة المحددة.
    Toutefois, les migrants détenus doivent être informés de leur droit de communiquer avec les autorités consulaires ou diplomatiques pour pouvoir invoquer ce droit. UN لكن المهاجرين المحتجزين يحتاجون إلى توعيتهم بحقهم في الاتصال بالسلطات القنصلية أو الدبلوماسية لكي يستخدموه.
    Les personnes qui assisteront à la conférence auront la possibilité de communiquer directement avec leurs communautés d'origine. UN وسيتمكن الأفراد الذين يحضرون المؤتمر من الاتصال مباشرة بمجتمعاتهم المحلية في وطنهم الأم.
    Les délégations sont priées de communiquer les informations concernant la séance du Comité à l'organisme national approprié. UN ويرجى من الوفود أن تحيل المعلومات المتعلقة باجتماع اللجنة إلى الوكالة الوطنية المناسبة.
    Pour obtenir les instructions relatives à l'accès au site Web, prière de composer le 1 (212) 963-2337 ou de communiquer par courriel à l'adresse santomauro@un.org. UN ويمكن الحصـــول علـــى تعليمـــات الدخــــول إلـــى الصفحــــة علــــى الإنترنــــت بالاتصـــال بالرقم 1 (212) 963-2337 أو عن طريق إرسال بريد إلكتروني إلى santomauro@un.org.
    Une plate-forme de communication devant permettre aux points de contact de communiquer en toute sécurité est actuellement mise au point. UN ويجري في الوقت الراهن إعداد منصة اتصالات لتمكين جهات الاتصال من التواصل بصورة آمنة.
    Je vais le laisser se dorer un peu plus longtemps, puis, je prendrai sa femme à part, pour essayer de communiquer. Open Subtitles أظنني سأجعله يمكث في الشمس مدة أطول و بعدها آخذ زوجته، و أبحث عن طريقة للتواصل معهما
    L'Internet crée de nombreuses possibilités pour les jeunes de communiquer et de se prendre en charge afin de faire bouger la société. UN وتنشئ شبكة الإنترنت فرصا جديدة عديدة للشباب للاتصال وإعطاء أنفسهم القدرة على إحداث تغيرات إيجابية في المجتمع.
    Meilleur respect, de la part des États Membres, de l'obligation de communiquer de l'information que leur impose la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes UN ازداد امتثال الدول لالتزاماتها بالإبلاغ بموجب اتفاقية إزالة جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Il appartiendrait alors à chacun des membres de communiquer, le cas échéant, son point de vue sur la question au Président du Comité, par le biais du Secrétariat. UN ويصبح بذلك على عاتق كل عضو أن يقوم عن طريق اﻷمانة، بإبلاغ ما قد يكون لديه من اﻵراء حول الموضوع الى رئيس اللجنة.
    :: Les déclarations consistent souvent en la lecture rapide de longs documents, qui ne permet pas de communiquer efficacement les idées et les préoccupations des grands groupes; UN :: كثيرا ما تُقدم البيانات في شكل تلاوة سريعة لنصوص طويلة، الأمر الذي لا يتيح للمجموعات الرئيسية أن تبلغ أفكارها وانشغالاتها بفعالية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more