Cette disposition ne devrait pas empêcher de communiquer aux employeurs les résultats de l'enquête pouvant leur être utiles; | UN | وهذا الحكم ينبغي ألا يخل بضرورة إبلاغ النتائج المفيدة المستخلصة من الدراسات الاستقصائية إلى أصحاب العمل؛ |
Vous jugerez peut-être utile de communiquer ce texte aux membres du Conseil de sécurité. | UN | وقد ترون أن من المناسب إحالة التقرير الى أعضاء مجلس اﻷمن. |
Enfin, le Comité a décidé de demander au Secrétaire général de communiquer la décision à l'État partie. | UN | وأخيرا، قررت اللجنة أن تطلب إلى الأمين العام أن يحيل هذا المقرر إلى الدولة الطرف. |
La Mission allemande a également l'honneur de communiquer ci-après les coordonnées des interlocuteurs chargés des questions relatives à la résolution 1540 (2004) : | UN | وعلاوة على ذلك، تتشرف البعثة الألمانية بأن تقدم في ما يلي جهات اتصال ألمانيا المعنية بالقرار 1540: |
Il a donc rendu des ordonnances de procédure chargeant le secrétariat de communiquer à l'Iraq des copies de ces neuf réclamations. | UN | وعليه، أصدر الفريق أوامر إجرائية موعزاً إلى الأمانة بإحالة نسخ من هذه المطالبات التسع إلى العراق. |
De plus, la délégation polonaise estime que le droit de communiquer avec les autorités consulaires est un élément important du droit à la protection diplomatique. | UN | وقال إن وفده يرى، علاوة على ذلك، أن الحق في الاتصال بالقناصل عنصرٌ هام من عناصر الحق في الحماية الدبلوماسية. |
L'interdiction faite aux témoins de communiquer avec la partie adverse, de négocier avec celle-ci ou d'accepter un règlement à l'amiable des aspects civils ou pénaux de l'affaire; | UN | منع الشهود من الاتصال بالطرف الخصم أو التفاوض معه أو الدخول معه في تسوية ودية للجانب المدني أو الجنائي من القضية؛ |
Le secrétariat a été prié de communiquer des suggestions à cet égard pour que les États Membres examinent la question plus avant. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تحيل الاقتراحات المقدّمة بهذا الصدد إلى الدول الأعضاء للمزيد من النظر فيها. |
56. Le " destinataire " au sens de la Convention est la personne avec laquelle l'expéditeur a l'intention de communiquer en envoyant la communication électronique, par opposition à toute personne qui pourrait la recevoir, la transmettre ou la copier au cours de sa transmission. | UN | 56- و " المرسل إليه " بموجب القانون النموذجي هو الشخص الذي يقصد المنشئ الاتصال به عن طريق إرسال خطاب إلكتروني، تمييزا له عن أي شخص قد يتلقاه أو يرسله أو ينسخه أثناء عملية الإرسال. |
À ce sujet, il est important de communiquer les avis de vacances de poste aux États Membres en temps voulu. | UN | وقالت، في هذا الصدد، إن إبلاغ الدول الأعضاء بإعلانات الشواغر في الوقت المناسب يعد أمرا هاما. |
La loi définira les entités tenues de communiquer à l'organe compétent des renseignements sur les opérations suspectes. | UN | وسيحدد مشروع القرار مجموعة من المسؤولين الذين يتولون إبلاغ الهيئات المختصة عن أية معاملات مشبوهة. |
Vous jugerez peut-être utile de communiquer le texte de ce rapport aux membres du Conseil de sécurité. | UN | وقد ترون من المناسب إحالة التقرير إلى أعضاء مجلس اﻷمن. |
Vous jugerez peut-être utile de communiquer le texte de ce rapport aux membres du Conseil de sécurité. | UN | وقد ترون من المناسب إحالة التقرير الى أعضاء مجلس اﻷمن. |
Au paragraphe 9, elle a prié le Secrétaire général de communiquer au Comité préparatoire les réponses des États Membres visées au paragraphe 8. | UN | وفي الفقرة 9، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يحيل ردود الدول الأعضاء المتصلة بالفقرة 8 إلى اللجنة التحضيرية. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de communiquer des informations détaillées sur cette question dans son prochain rapport périodique. | UN | كما توصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن هذه المسألة. |
Exceptionnellement, le Président peut demander au secrétariat de communiquer un document après la date limite. | UN | وفي ظروف استثنائية، يجوز للرئيس أن يوعز للأمانة بإحالة وثيقة ما بعد انقضاء المهلة المحددة. |
Toutefois, les migrants détenus doivent être informés de leur droit de communiquer avec les autorités consulaires ou diplomatiques pour pouvoir invoquer ce droit. | UN | لكن المهاجرين المحتجزين يحتاجون إلى توعيتهم بحقهم في الاتصال بالسلطات القنصلية أو الدبلوماسية لكي يستخدموه. |
Les personnes qui assisteront à la conférence auront la possibilité de communiquer directement avec leurs communautés d'origine. | UN | وسيتمكن الأفراد الذين يحضرون المؤتمر من الاتصال مباشرة بمجتمعاتهم المحلية في وطنهم الأم. |
Les délégations sont priées de communiquer les informations concernant la séance du Comité à l'organisme national approprié. | UN | ويرجى من الوفود أن تحيل المعلومات المتعلقة باجتماع اللجنة إلى الوكالة الوطنية المناسبة. |
Pour obtenir les instructions relatives à l'accès au site Web, prière de composer le 1 (212) 963-2337 ou de communiquer par courriel à l'adresse santomauro@un.org. | UN | ويمكن الحصـــول علـــى تعليمـــات الدخــــول إلـــى الصفحــــة علــــى الإنترنــــت بالاتصـــال بالرقم 1 (212) 963-2337 أو عن طريق إرسال بريد إلكتروني إلى santomauro@un.org. |
Une plate-forme de communication devant permettre aux points de contact de communiquer en toute sécurité est actuellement mise au point. | UN | ويجري في الوقت الراهن إعداد منصة اتصالات لتمكين جهات الاتصال من التواصل بصورة آمنة. |
Je vais le laisser se dorer un peu plus longtemps, puis, je prendrai sa femme à part, pour essayer de communiquer. | Open Subtitles | أظنني سأجعله يمكث في الشمس مدة أطول و بعدها آخذ زوجته، و أبحث عن طريقة للتواصل معهما |
L'Internet crée de nombreuses possibilités pour les jeunes de communiquer et de se prendre en charge afin de faire bouger la société. | UN | وتنشئ شبكة الإنترنت فرصا جديدة عديدة للشباب للاتصال وإعطاء أنفسهم القدرة على إحداث تغيرات إيجابية في المجتمع. |
Meilleur respect, de la part des États Membres, de l'obligation de communiquer de l'information que leur impose la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | ازداد امتثال الدول لالتزاماتها بالإبلاغ بموجب اتفاقية إزالة جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il appartiendrait alors à chacun des membres de communiquer, le cas échéant, son point de vue sur la question au Président du Comité, par le biais du Secrétariat. | UN | ويصبح بذلك على عاتق كل عضو أن يقوم عن طريق اﻷمانة، بإبلاغ ما قد يكون لديه من اﻵراء حول الموضوع الى رئيس اللجنة. |
:: Les déclarations consistent souvent en la lecture rapide de longs documents, qui ne permet pas de communiquer efficacement les idées et les préoccupations des grands groupes; | UN | :: كثيرا ما تُقدم البيانات في شكل تلاوة سريعة لنصوص طويلة، الأمر الذي لا يتيح للمجموعات الرئيسية أن تبلغ أفكارها وانشغالاتها بفعالية |