"de comparaître" - Translation from French to Arabic

    • في المثول
        
    • لاستدعاء
        
    • للمثول
        
    • مثوله
        
    • من الحضور
        
    • مثولهم
        
    • المثول أمام المحكمة
        
    • المثول على
        
    • بالمثول
        
    • ضدهم ومثولهم
        
    • المثول أمامها
        
    • المثول لغير
        
    • أو تعطيل مثول
        
    • تعطيل مثول شاهد
        
    • عن المثول
        
    La Cour a aussi décidé que chaque expulsé avait le droit de comparaître devant un Conseil consultatif et de faire appel contre la mesure dont il était l'objet. UN وقضت المحكمة أيضا بأن لكل مبعد الحق في المثول أمام مجلس استشاري والطعن في قرار إبعاده.
    v) Le droit de comparaître dans les 48 heures devant un juge; UN الحق في المثول خلال 48 ساعة أمام قاضٍ؛
    Par conséquent, ces procès sont compatibles avec l'alinéa d du paragraphe 3 de l'article 14 uniquement si les mesures nécessaires ont été prises pour demander dans le délai voulu à l'accusé de comparaître et pour l'informer à l'avance de la date et du lieu de son procès et lui demander d'y être présent. UN وعليه، فإن هذه المحاكمات تتعارض مع الفقرة 3(د) من المادة 14 إلا إذا اتخذت الخطوات الضرورية لاستدعاء المتهمين في الوقت المناسب وإبلاغهم مقدماً بتاريخ ومكان المحاكمة ودعوتهم للحضور().
    Elle jouit également du même droit que l'homme de comparaître devant une instance judiciaire et d'être juge dans toute instance judiciaire. UN وهي مؤهلة على قدم المساواة مع الرجل للمثول أمام المحافل القضائية ولتولي القضاء في جميع المحاكم.
    Le requérant note que, à une occasion, il a été passé à tabac juste avant de comparaître devant la juge sans que cela ne suscite une quelconque réaction de sa part, ce qui démontre l'inefficacité du système de contrôle en violation de l'article 11 de la Convention. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه تعرض، في إحدى المناسبات، للضرب المبرح مباشرة قبل مثوله أمام قاض دون أن يثير ذلك أي رد فعل من جانب القاضي، وهو ما يثبت عدم فعالية نظام الرقابة، وفي ذلك انتهاك للمادة 11 من الاتفاقية.
    Dans le cadre de l'application de ces règles, des salles ont été spécialement aménagées pour interroger les enfants, ce qui devrait grandement faciliter leur audition en leur épargner de comparaître devant les tribunaux. UN وكنتيجة لتنفيذ هذه القواعد، جُهّزت استوديوهات للتحقيق مناسبة للطفل في مناطق مختارة، الأمر الذي من شأنه أن يسهل كثيراً استجواب الأطفال، ومن ثم إعفاؤهم من الحضور إلى المحاكم.
    Plusieurs États Membres ont coopéré en fournissant à ces derniers des titres de voyage provisoires afin de leur permettre de comparaître devant le Tribunal. UN وتعاون كثير من الدول اﻷعضاء عن طريق إصدار وثائق سفر مؤقتة للشهود لتيسير مثولهم أمام المحكمة.
    A Greenfields, il y a aussi une unité de haute surveillance pour les jeunes qui sont en crise ou qui attendent de comparaître devant le tribunal. UN وتضم غرينفيلدز أيضا وحدة إشراف متواصل لﻷحداث الذين يمرون بأزمة أو ينتظرون المثول أمام المحكمة.
    Cela inclut, en particulier, le droit d'être assistés rapidement par un avocat et de subir un examen médical indépendant, le droit d'informer un proche et d'être informé de leurs droits au moment de l'arrestation, notamment de toute accusation portée contre eux, ainsi que le droit de comparaître rapidement devant un juge. UN وتشمل هذه الضمانات، بوجه خاص، الحق في الاستعانة على وجه السرعة بمحامٍ والخضوع لفحص طبي مستقل، وإخطار أحد الأقارب، وإبلاغهم بحقوقهم وقت احتجازهم، بما في ذلك إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم، وحق المثول على وجه السرعة أمام قاضٍ.
    La seule solution serait de permettre aux victimes de comparaître en qualité d'amicus curiae. UN والسبيل الوحيد المتاح هو السماح للمجني عليه بالمثول أمام المحكمة بصفته صديقاً للمحكمة.
    De telles garanties comprennent le droit du détenu de voir rapidement un avocat, de subir un examen médical indépendant, d'informer un proche, d'être informé de ses droits au moment de son arrestation, ainsi que de toute accusation portée contre lui et de comparaître devant un juge dans un délai déterminé, conforme aux normes internationales (art. 2). UN وتشمل هذه الضمانات القانونية حق المحتجزين في تعيين محام على الفور والخضوع لفحص طبي مستقل، وإبلاغ أحد الأقارب وتعريفهم بحقوقهم ساعة الاحتجاز، بما في ذلك بالتهم الموجهة ضدهم ومثولهم أمام قاضٍ ضمن مهلة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية (المادة 2).
    v) Le droit de comparaître dans les 48 heures devant un juge; UN الحق في المثول خلال 48 ساعة أمام قاضٍ؛
    Le Comité reste vivement préoccupé par la pratique dite < < retour de parquet > > qui prolonge la garde à vue des personnes déjà déférées devant le parquet et viole le droit des détenus de comparaître rapidement devant un juge. UN ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء الممارسة المسماة ب " الإعادة من النيابة " التي تمدد فترة الحبس الاحتياطي للأشخاص الذين تم بالفعل عرضهم على النيابة وتنتهك حق المحتجزين في المثول أمام قاضٍ بسرعة.
    Le Comité reste vivement préoccupé par la pratique dite < < retour de parquet > > qui prolonge la garde à vue des personnes déjà déférées devant le parquet et viole le droit des détenus de comparaître rapidement devant un juge. UN ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء الممارسة المسماة ب " الإعادة من النيابة " التي تمدد فترة الحبس الاحتياطي للأشخاص الذين تم بالفعل عرضهم على النيابة وتنتهك حق المحتجزين في المثول أمام قاضٍ بسرعة.
    Un passager, cependant, après avoir fait valoir son droit de comparaître devant un juge, a été traduit devant ce qu'il a estimé être un < < tribunal fictif > > , à proximité de l'aéroport, pour faire confirmer son expulsion. UN غير أن أحد الركاب نُقل بعد أن احتج بحقه في المثول أمام قاض إلى " محكمة مصطنعة " بالقرب من المطار لتأكيد ترحيله.
    Par conséquent, ces procès sont compatibles avec l'alinéa d du paragraphe 3 de l'article 14 uniquement si les mesures nécessaires ont été prises pour demander dans le délai voulu à l'accusé de comparaître et pour l'informer à l'avance de la date et du lieu de son procès et lui demander d'y être présent. UN وعليه، فإن هذه المحاكمات تتعارض مع الفقرة 3(د) من المادة 14 إلا إذا اتخذت الخطوات الضرورية لاستدعاء المتهمين في الوقت المناسب وإبلاغهم مقدماً بتاريخ ومكان المحاكمة ودعوتهم للحضور().
    Par conséquent, ces procès sont compatibles avec l'alinéa d du paragraphe 3 de l'article 14 uniquement si les mesures nécessaires ont été prises pour demander dans le délai voulu à l'accusé de comparaître et pour l'informer à l'avance de la date et du lieu de son procès et lui demander d'y être présent. UN وعليه، فإن هذه المحاكمات تتعارض مع الفقرة 3(د) من المادة 14 إلا إذا اتخذت الخطوات الضرورية لاستدعاء المتهمين في الوقت المناسب وإبلاغهم مقدماً بتاريخ ومكان المحاكمة ودعوتهم للحضور().
    La police a enquêté sur ces incidents, dont l'auteur a été sommé de comparaître devant le tribunal de district d'Helsinki pour violation du caractère sacré de la religion. UN وقد قامت الشرطة بالتحقيق في هذه الأحداث، حيث استدعي الجاني للمثول أمام محكمة منطقة هلسنكي بتهمة انتهاءك الحرمة الدينية.
    M. Rahman a été détenu au secret avant de comparaître devant une juridiction militaire le 8 mai 2010 sans avoir pu faire appel aux services d'un avocat. UN واحتجز السيد عبد الرحمن في سجن انفرادي قبل مثوله أمام هيئة قضاء عسكرية في 8 أيار/مايو 2010 بعد أن حرم من أية مساعدة قانونية.
    Ceci permettrait à la procédure de suivre son cours, dans le cas où un État omettrait de notifier l'accusé, où l'accusé refuserait ou serait empêché de comparaître par la volonté d'autrui, dans le but d'entraver l'action de la cour. UN وسيتيح ذلك مواصلة اﻹجراءات الجارية، في الحالة التي قد تهمل فيها دولة إخطار المتهم، أو في الحالة التي يرفض فيها المتهم أو يُمنع فيها من الحضور بحكم إرادة غيره، بهدف إعاقة عمل المحكمة.
    Les enfants palestiniens arrêtés peuvent être détenus pendant quatre jours avant de comparaître devant un juge. UN 28 - ويمكن أن يحتجز الأطفال الفلسطينيون لأربعة أيام قبل مثولهم أمام القضاء.
    Comme je l'ai déjà dit, les mandats d'arrêt ont été transmis au Gouvernement soudanais, mais le Président Al-Bashir a refusé de comparaître devant la Cour. UN ومثلما قلتُ، أحيلت الأوامر بإلقاء القبض إلى الحكومة السودانية. غير أن الرئيس البشير رفض المثول أمام المحكمة.
    Cela inclut, en particulier, le droit d'être assistés rapidement par un avocat et de subir un examen médical indépendant, le droit d'informer un proche et d'être informé de leurs droits au moment de l'arrestation, notamment de toute accusation portée contre eux, ainsi que le droit de comparaître rapidement devant un juge. UN وتشمل هذه الضمانات، بوجه خاص، الحق في الاستعانة على وجه السرعة بمحامٍ والخضوع لفحص طبي مستقل، وإخطار أحد الأقارب، وإبلاغهم بحقوقهم وقت احتجازهم، بما في ذلك إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم، وحق المثول على وجه السرعة أمام قاضٍ.
    Dans une procédure consultative, aucun État, pour intéressé qu'il soit, n'est dans l'obligation de comparaître devant la Cour pour défendre sa position. UN ففي إجراءات الفتاوى، لا تكون أية دولة، مهما كانت طرفا معنيا، ملزمة بالمثول أمام المحكمة لعرض قضيتها.
    De telles garanties comprennent le droit du détenu de voir rapidement un avocat, de subir un examen médical indépendant, d'informer un proche, d'être informé de ses droits au moment de son arrestation, ainsi que de toute accusation portée contre lui et de comparaître devant un juge dans un délai déterminé, conforme aux normes internationales (art. 2). UN وتشمل هذه الضمانات القانونية حق المحتجزين في تعيين محام على الفور والخضوع لفحص طبي مستقل، وإبلاغ أحد الأقارب وتعريفهم بحقوقهم ساعة الاحتجاز، بما في ذلك بالتهم الموجهة ضدهم ومثولهم أمام قاضٍ ضمن مهلة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية (المادة 2).
    La Cour d'Assises d'Appel de Gêne estima qu'il refusait délibérément de comparaître et poursuivit le procès. UN وارتأت محكمة الاستئناف في جنوة أنه يرفض المثول أمامها عمدا فواصلت المحاكمة.
    d) Étant détenu, a refusé sans raison fondée, bien que cité à la date du procès, de comparaître et a sérieusement entravé les efforts déployés pour l'amener devant la Cour. UN )د( قد رفض وهو قيد الحبس، عند استدعائه في موعد المحاكمة، المثول لغير سبب وجيه، وتسبب في صعوبة بالغة تحول دون إحضاره إلى المحكمة؛
    c) Subornation de témoin, manoeuvres visant à empêcher un témoin de comparaître ou de déposer librement, représailles exercées contre un témoin en raison de sa déposition, destruction ou falsification d'éléments de preuve, ou entrave au rassemblement de tels éléments; UN (ج) ممارسة تأثير مفسد على شاهد، أو تعطيل مثول شاهد أو إدلائه بشهادته أو التأثير عليهما، أو الانتقام من شاهد لإدلائه بشهادته، أو تدمير الأدلة أو العبث بها أو التأثير على جمعها؛
    155. Suite à ce défaut de comparution, un représentant de la Commission a consulté le Rapporteur spécial au sujet de l'opportunité de délivrer aux juges des ordres de comparaître devant la Commission. UN ٥٥١- وإزاء هذا الامتناع عن المثول شخصياً أمام اللجنة، استطلع أحد ممثلي اللجنة رأي المقرر الخاص في مدى استنساب إصدار أوامر إحضار ﻹلزام القضاة بالمثول أمام اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more