"de complicité" - Translation from French to Arabic

    • التواطؤ
        
    • بالتواطؤ
        
    • تواطؤ
        
    • ممارسته والتواطؤ
        
    • المساعدة والتحريض
        
    • بتواطؤ
        
    • الاشتراك في الجريمة
        
    • بها أي شخص وتشكل تواطؤاً
        
    • تسهيل ارتكاب جرائم
        
    • متواطئة
        
    • وتواطئه
        
    • في تواطئهم
        
    • في تورطهم
        
    • تواطؤا
        
    • المتواطئين التي
        
    Le Directeur adjoint de la base de Malange du PAM a été arrêté et incarcéré par la police locale qui l'accusait de complicité de transport de drogues. UN ألقت الشرطة المحلية القبض على نائب مدير قاعدة برنامج اﻷغذية العالمي في مالانج وحبسته بتهمة التواطؤ في نقل المخدرات.
    Ils ont été reconnus coupables de complicité et de négligence dans l'exercice de leurs fonctions et ont été condamnés à des peines privatives de liberté, à des retenues sur salaire et au placement dans une unité disciplinaire. UN وأدين هؤلاء بتهمة التواطؤ والتهاون في أداء مهامهم وحُكم عليهم بالسجن وخُصم جزء من رواتبهم وأودعوا في وحدة تأديبية.
    À quelques très rares exceptions près, trop peu de mesures ont été prises pour enquêter sur des allégations de complicité. UN وباستثناء حالات قليلة، لم يُفعل الكثير للتحقيق في مزاعم التواطؤ.
    Les personnes refusant de se soumettre à ces regroupements seraient rapidement accusées de complicité avec les rebelles et traitées en ennemis. UN وإن اﻷشخاص الذين يرفضون الخضوع لعمليات إعادة التجميع هذه سرعان ما يتهمون بالتواطؤ مع المتمردين ويعاملون كأعداء.
    La fourniture d'une aide pour des raisons humanitaires ou d'un appui n'est pas constitutive d'une infraction pénale sous forme de complicité. UN ولا يعتبر تقديم المساعدة أو الدعم الإنسانيين للمقيمين غير القانونيين جريمة جنائية تتخذ شكل تواطؤ.
    Les dirigeants des États-Unis n'échapperont pas à l'accusation de complicité avec les auteurs de cet acte hideux en usant de paroles modérées et trompeuses. UN إن لهجة القادة الأمريكيين المعتدلة الخادعة لن تبرئهم من التواطؤ في هذا الحدث الشائن.
    Il est question de l'arrestation de plusieurs fonctionnaires du Ministère de l'information sous l'inculpation de complicité dans les meurtres de cinq citoyens iraniens. UN وتطرقت في هذه الرسالة إلى إيقاف عدة موظفين من وزارة الإعلام بتهمة التواطؤ في قتل خمسة مواطنين إيرانيين.
    Le fait de ne pas procéder volontairement aux déclarations obligatoires peut constituer un cas de complicité d'un acte de financement du terrorisme. UN وعدم القيام طوعا بالإبلاغ الإلزامي يمكن أن يُعتبر من قبيل التواطؤ في عمل من أعمال تمويل الإرهاب.
    D'autres ont estimé que ces actes pouvaient déjà être couverts par la notion de complicité. UN واعتبرت وفود أخرى أن مفهوم التواطؤ يشمل تلك الأفعال.
    L'article 23 du Code pénal prévoit les cas de complicité. UN وتنص المادة 23 من القانون الجنائي على حالات التواطؤ.
    Les opérations de ratissage, menées actuellement à travers certaines villes du pays, n'ont pour seul but que de neutraliser le réseau de complicité tissé par les agresseurs à l'intérieur du pays. UN وما الهدف من عمليات التمشيط المضطلع بها في بعض المدن إلا تحييد شبكة التواطؤ التي نسجها المعتدون داخل البلد.
    En donnant aux terroristes les apparences trompeuses d'un mouvement de résistance nationale, le texte de ces lettres constitue une forme insidieuse de complicité. UN إذ تتخذ هاتان الرسالتان شكلا ماكرا من التواطؤ مع اﻹرهاب بمحاولة تمويه هوية اﻹرهابيين بذريعة زائفة هي ذريعة المقاومة الوطنية.
    Selon des nuances marquées, la plupart des systèmes juridiques semblent reconnaître la notion de complicité. UN ومعظم النظم القانونية الوطنية، تعترف بالتواطؤ كمفهوم مع وجود اختلافات دقيقة بينها.
    M. Cedeño a également été accusé de complicité de contrebande par simulation d'importation et de fraude en matière de contrôle des changes. UN واتُهم السيد سيدينيو أيضاً بالتواطؤ في جرائم التهريب عن طريق الاحتيال بشأن الاستيراد وتغيير العملة على نحو زائف.
    Au lendemain de ces événements, les forces politiques ont continué de s'accuser réciproquement de complicité. UN وعلى إثر هذه الأحداث، استمرت القوى السياسية في تبادل الاتهامات بالتواطؤ في هذه الأحداث.
    Le fait de financer un acte terroriste relève de l'incrimination de complicité d'actes terroristes ou de conspiration en vue de commettre un acte terroriste. UN ويعـد تمويل الأعمال الإرهابية بمثابة تواطؤ في العمل الإرهابي أو مؤامرة لارتكاب عمل إرهابي.
    17. Aux termes de l'article 8 de la Convention, les États parties reconnaissent la torture comme une infraction constituant un cas d'extradition, aux fins de faciliter l'extradition de personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de torture et/ou les crimes connexes de tentative, de complicité et de participation. UN 17- بمقتضى المادة 8 من الاتفاقية، تتعهد الدول الأطراف باعتبار التعذيب جريمة تستوجب تسليم مرتكبها، وذلك لتيسير تسليم من يُشتبه بأنهم مارسوا التعذيب و/أو اقترفوا ما لـه صلة بذلك من الجرائم المتمثلة في محاولة ممارسته والتواطؤ والمشاركة فيه.
    Elle a aussi reconnu son père, Elizaphan Ntakirutimana, pasteur de l'Église adventiste du septième jour, coupable de complicité de génocide, et l'a condamné à 10 ans d'emprisonnement. UN كما انتهت إلى أن والده إليسافان نتاكيروتيمانا وهو راعٍ لكنيسة الأدفنتست لليوم السابع مذنب بتهمة المساعدة والتحريض على ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية فحكمت عليه بالسجن عشرة أعوام.
    Le Comité est en outre préoccupé par les allégations de complicité de membres de la police et des autorités chargées du contrôle des frontières. UN كما أن اللجنة قلقة بشأن الادعاءات المتعلقة بتواطؤ الشرطة وسلطات الحدود في هذه القضايا.
    Les différentes dispositions figurant dans la partie du Code consacrée à la complicité dans une infraction fixent la peine encourue en cas de complicité dans une infraction. > > UN وتكفلت النصوص المتعاقبة الواردة في باب الاشتراك بالنص على عقوبة الاشتراك في الجريمة.
    8) Le Comité prend acte de la loi no 26 d'avril 2010 qui supprime ou allonge la prescription pour certaines infractions, mais il relève avec inquiétude que la prescription est maintenue pour les actes de torture et les mauvais traitements, y compris les tentatives de torture et les actes constitutifs de complicité ou de participation à la torture (art. 4 et 12). UN (8) فيما تلاحظ اللجنة القانون رقم 26 المؤرّخ نيسان/أبريل 2010 الذي يلغي أو يمدد مهلة التقادم لبعض الجرائم، تعرب اللجنة عن قلقها لأن مهلة التقادم ما زالت قائمة فيما يتعلق بضروب التعذيب وسوء المعاملة، بما يشمل محاولات ارتكاب التعذيب والأفعال التي يقوم بها أي شخص وتشكل تواطؤاً أو مشاركة في التعذيب (المادتان 4 و12).
    Le chef libérien du village de Tasla, où ces individus avaient caché leurs armes, accusé de complicité, a également été placé en détention et incarcéré à Zwedru. UN وألقي القبض أيضاً على شيخ قرية تاسلا الليبري وهي القرية التي خبأ فيها هؤلاء الأشخاص أسلحتهم وتم إيداعه في سجن زويدرو بتهمة تسهيل ارتكاب جرائم.
    Les gouvernements dont la juridiction s'exerce sur ces entreprises se rendent coupables de complicité en ne prenant pas les mesures correctives nécessaires. UN وما لم تتخذ الحكومة صاحبة الولاية القضائية على هذه المؤسسات تدابير تصحيحية تصبح هي نفسها متواطئة معها.
    4.2 L'État partie décrit les actes de procédure pris par les juges et le Bureau du Procureur relativement à la mise en examen de l'auteur, à sa mise en accusation et à son renvoi devant la juridiction de jugement pour les délits d'acquisition frauduleuse aggravée de devises étrangères, de détournement de fonds et de complicité de contrebande. UN 4-2 وتتضمن تقارير الدولة الطرف الإجراءات التي اتخذها وكلاء النيابة واتخذتها المحاكم في التحقيقات، لائحة الاتهام الموجه لصاحب البلاغ ومحاكمته على احتيازه عملة أجنبية بأسلوب احتيالي مشدد للعقوبة، واتهامه بالاختلاس وتواطئه في التهريب.
    30. L'Expert déplore des cas d'atteinte aux droits à la vie qui lui ont été signalé dont les victimes sont souvent des membres de l'appareil sécuritaire d'État et des civils soupçonnés de complicité avec les assaillants. UN 30- ويعرب الخبير عن أسفه لحالات انتهاك الحق في الحياة التي أُبلغ بها والتي ذهب ضحيتها أعضاء من الجهاز الأمني للدولة ومدنيون يشتبه في تواطئهم مع المهاجمين.
    Les autorités le suspectent d'avoir eu des contacts téléphoniques avec des officiers soupçonnés de complicité dans l'assassinat de Rafic Hariri, mais aucune charge n'a été retenue contre lui. UN وتشتبه السلطات في أنه أجرى اتصالات هاتفية مع ضباط يُشتبه في تورطهم في اغتيال رفيق الحريري، ولكن لم تُوجه لهم أي تُهم.
    D'après l'article 10 de cette loi, le recrutement de membres de groupes terroristes, la fourniture d'armes à des terroristes, l'instruction et l'utilisation de terroristes constituent des activités terroristes et sont considérés comme des actes de complicité dans la commission d'infractions terroristes. UN ووفقا للمادة 10 من هذا القانون، فإن الانضمام إلى الجماعات الإرهابية وتزويد الإرهابيين بالأسلحة وتدريب الإرهابيين واستخدامهم تعتبر أنشطة إرهابية وتعد تواطؤا في الجرائم الإرهابية المرتكبة.
    Les opérations de ratissage, menées actuellement à travers certaines villes du pays, n'ont pour seul but que de neutraliser le réseau de complicité tissée par les agresseurs à l'intérieur du pays. UN وعمليات التمشيط التي تجري حاليا في بعض مدن البلد لا تهدف إلا إلى إبطال مفعول شبكة المتواطئين التي حبك المعتدون خيوطها داخل البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more