Cette formule risque également de compliquer les travaux de l’Assemblée sur d’autres questions examinées par le Comité, surtout les années où celle-ci doit établir le barème des quotes-parts. | UN | وقد يؤدي أيضا إلى تعقيد أعمال الجمعية العامة بشأن مسائل أخرى نظرت فيها اللجنة، لا سيما في سنوات إصدار الجدول. |
Cette formule risquerait également de compliquer les travaux de l’Assemblée sur d’autres questions examinées par le Comité, surtout les années où celle-ci doit établir le barème des quotes-parts. | UN | وقد يؤدي أيضا إلى تعقيد أعمال الجمعية العامة بشأن مسائل أخرى نظرت فيها اللجنة، لا سيما في سنوات إصدار الجدول. |
Cette situation risque de compliquer la gestion, la coordination et l’intégration des services fournis, au détriment des responsabilités et de l’efficacité des opérations. | UN | وهذه الحالة قد تعقّد إدارة تقديم الخدمات وتنسيقها وتكاملها وتنطوي، بالتالي، على خطر التقليل من نجاعة العمليات والمساءلة فيها. |
L'importance stratégique des gisements d'Higlig risque de compliquer davantage encore l'opération de démarcation de la frontière. | UN | ويمكن للأهمية الاستراتيجية التي تتسم بها حقول النفط في هيغليغ أن تزيد من تعقيد عملية ترسيم الحدود. |
La position du Canada est que Jérusalem demeure un point de négociation pour les deux parties, et qu'Israël devrait s'abstenir de mesures qui anticipent sur ces négociations et risquent de compliquer une résolution pacifique. | UN | ويتلخص موقف كندا في أن القدس لا تزال مسألة قيد التفاوض بين الجانبين، وأنه ينبغي لإسرائيل الامتناع عن التدابير التي تستبق هذه المفاوضات وعن المخاطر التي تعقِّد التوصل إلى تسوية سلمية. |
Malgré l'utilisation du système Atlas, le manque de cohérence des informations financières et le fait que des informations financières fiables n'étaient pas disponibles ont continué de compliquer les évaluations. | UN | وعلى الرغم من استخدام نظام أطلس، فإن التناقضات وعدم توفر معلومات مالية موثوقة ظلت تشكل تحديات في وجه عمليات التقييم. |
766. Dans un certain nombre de pays, le problème des mines terrestres continue de compliquer la réalisation de la mission de l'Organisation. | UN | ٧٦٦ - لا تزال مشكلة اﻷلغام التي لم تتم إزالتها تعقد تنفيذ مهمة اﻷمم المتحدة في عدد من البلدان. |
Ils n'apportent rien en substance aux négociations arabo-israéliennes directes, et les débats de la Commission risquent en réalité de compliquer ces négociations. | UN | ولا تساهم بأي شيء ذي قيمة في المفاوضات العربية الاسرائيلية المباشرة، وأن المناقشات في دورات اللجنة يمكن في الواقع أن تعقﱢد هذه المفاوضات. |
En fait, toutes les indications en provenance de ce pays montrent que pareille démarche risque de compliquer ou de retarder le processus. | UN | فالواقع أن كل الدلائل من ذلك البلد تشير إلى أن هذا الاجراء من المحتمل أن يعقّد العملية أو يؤخرها. |
Le problème des pénuries alimentaires parmi les combattants risque toutefois de compliquer les choses. | UN | ولكن مشكلة ضروب نقص اﻷغذية في صفوف المتحاربين قد يؤدي إلى تعقيد هذا الجهد. |
L'introduction de tels instruments dans ces pays risquerait donc de compliquer la situation. | UN | ولذلك فإن استخدام هذا التدابير سيؤدي إلى تعقيد الأمور. |
Selon ces organisations, cette confusion a pour effet de compliquer le signalement des incidents et des violations des droits de l'homme. | UN | وقالت إن هذا أدى إلى تعقيد عملية الإبلاغ بدقة عن الحوادث وانتهاكات حقوق الإنسان. |
L'intensité de la violation doit quant à elle être appréciée à la lumière des concepts de violation flagrante ou systématique d'une obligation internationale découlant d'une norme impérative, mais cette appréciation peut donner lieu à des divergences susceptibles de compliquer l'application de l'article 40. | UN | أما شدة الإخلال فقد تعين تقييمها في ضوء مفاهيم الإخلال الصارخ أو المنهجي بالتزام دولي ناشئ عن قاعدة قطعية. إلا أن ذلك التقييم يمكن أن يثير خلافات يمكنها أن تؤدي إلى تعقيد تطبيق المادة 40. |
Il a néanmoins conclu que cela risquait de compliquer ses travaux pour ce qui était de conseiller l’Assemblée générale sur le barème des quotes-parts, compte tenu des différentes phases de la collecte des données et du fait qu’il fallait laisser suffisamment de temps pour établir la documentation du Comité en tenant compte des directives éventuelles formulées par l’Assemblée à la fin de l’année précédente. | UN | وخلصت مع ذلك إلى أنه من المحتمل أن يؤدي هذا إلى تعقيد عملها فيما يتعلق بتقديم المشورة إلى الجمعية العامة بشأن جدول اﻷنصبة المقررة، وذلك في ضوء دورة جمع البيانات والحاجة إلى إتاحة وقت كاف ﻹعداد الوثائق للجنة والتي تأخذ في الاعتبار أي ولايات أقرتها الجمعية العامة في نهاية السنة السابقة. |
La délégation qui a exprimé ce point de vue a également été d'avis qu'à l'heure actuelle, essayer de définir ou de délimiter l'espace serait un exercice théorique qui risquerait de compliquer les activités en cours et ne permettrait pas nécessairement d'anticiper la poursuite des avancées technologiques. | UN | كما رأى ذلك الوفد أن أي محاولة في الوقت الراهن لتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده ستكون عملية نظرية يمكن أن تعقّد الأنشطة القائمة وقد تعجز عن التحسّب للتطورات التكنولوجية في المستقبل. |
Cette situation risque de compliquer la gestion, la coordination et l'intégration des services fournis, au détriment des responsabilités et de l'efficacité des opérations. | UN | وهذه الحالة قد تعقّد إدارة تقديم الخدمات وتنسيقها وتكاملها وتنطوي، بالتالي، على خطر التقليل من نجاعة العمليات والمساءلة فيها. |
Les institutions ont estimé qu'une telle approche, même si elle était légitime, risquait de compliquer encore ces deux entreprises. | UN | ورأت الوكالات أن هذا النهج صحيح إلا أنه من الممكن أن يزيد من تعقيد هذين المسعيين. |
Toute divergence de ces définitions fondamentales risquerait de compliquer les obligations que contracteraient les États et les mesures qu'ils seraient appelés à prendre, de même que l'application des garanties de l'AIEA et la mise en œuvre de la vérification du respect des dispositions du traité envisagé. | UN | ومن شأن الاختلافات في التعاريف الأساسية أن تعقِّد الالتزامات وأيضاً الأفعال التي ستُطلب من الدول وتنفيذ ضمانات الوكالة الدولية والتحقق من التقيد بمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Des inégalités dans l'accès à l'éducation, liées en partie à la taille des familles, continuent néanmoins de compliquer la réalisation de cet objectif. | UN | ومع ذلك، لا تزال أوجه عدم المساواة في فرص الاستفادة من التعليم، التي تتصل في جانب منها بحجم الأسرة، تشكل تحديات لتحقيق ذلك الهدف. |
766. Dans un certain nombre de pays, le problème des mines terrestres continue de compliquer la réalisation de la mission de l'Organisation. | UN | ٧٦٦ - لا تزال مشكلة اﻷلغام التي لم تتم إزالتها تعقد تنفيذ مهمة اﻷمم المتحدة في عدد من البلدان. |
124. On a objecté que la dernière phrase du paragraphe 19 pourrait être interprétée comme signifiant que les conférences préparatoires comportaient intrinsèquement le risque de majorer les coûts de la procédure ou de compliquer l'administration de celle-ci. | UN | ١٢٤ - أبدي القلق ﻷن الجملة اﻷخيرة من الفقرة ١٩ قد تفهم على أنها تعني ضمنا أن هناك دائما مخاطرة كامنة تتمثل في أن المداولات التحضيرية قد تؤدي إلى تكبد تكاليف إضافية أو تعقﱢد إدارة الدعوى. |
Cette suggestion a suscité certaines réserves car elle risquait de compliquer la conclusion de la convention d'arbitrage. | UN | وأُبديَ بعض التردد بخصوص هذا الاقتراح لأن من شأنه أن يعقّد إبرام اتفاق التحكيم. |
Toute divergence de ces définitions fondamentales risquerait de compliquer les obligations que contracteraient les États et les mesures qu'ils seraient appelés à prendre, de même que l'application des garanties de l'AIEA et la mise en œuvre de la vérification du respect des dispositions du traité envisagé. | UN | ومن شأن الاختلافات في التعاريف الأساسية أن تُعقِّد الالتزامات وأيضاً الأفعال التي ستُطلب من الدول وتنفيذ ضمانات الوكالة الدولية والتحقق من التقيد بمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
La Pologne estime que tout lien qui serait établi entre le TICE et l'adoption d'un calendrier précis de désarmement nucléaire risquerait de compliquer ces négociations. | UN | وتشارك بولندا في الرأي القائل بأن أي ربط بين معاهدة الحظر الشامل للتجارب وقبول جدول زمني محدد لنزع السلاح النووي، قد يكون بمثابة عامل تعقيد في هذه المفاوضات. |
21. L'observateur de l'Égypte a noté que le concept d'autonomie élargie ne figurait pas dans la Déclaration et qu'une référence à cette question risquait de compliquer les choses. | UN | 21- ولاحظ المراقب عن مصر أنه لا ترد في الإعلان أي إشارة إلى مفهوم الحكم الذاتي الموسع وأن إدراج هذه المسألة من شأنه أن يعقد الأمور. |
Elles étaient toutefois opposées à la participation d'observateurs aux pourparlers, soulignant que leur présence, surtout au stade initial, risquait de compliquer le processus de négociation. | UN | غير أنهم كانوا معارضين لمسألة اشتراك مراقبين في المحادثات، مؤكدين أن وجود أولئك المراقبين، لاسيما في المراحل اﻷولى، قد يعقﱢد عملية المفاوضات. |
Ces notions, qui doivent encore faire l'objet de mandats intergouvernementaux, risquent de compliquer la tâche de fournir une assistance humanitaire aux victimes de catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence. | UN | وهذه المفاهيم، التي لم تتلق بعد أي ولاية حكومية دوليـــة، قد تزيــد من تعقيد مهمة توفير المساعدة اﻹنسانية لضحايا الكوارث الطبيعية والطوارئ اﻷخرى، والانتقاص منها. |
Il demande aux pays de la région de ne tolérer aucune activité susceptible de compliquer ou d'entraver le processus de paix au Tadjikistan. | UN | وهو يطلب الى بلدان المنطقة ألا تشجع على القيام بأي أنشطة يكون من شأنها تعقيد أو عرقلة عملية السلم في طاجيكستان. |