Le monde ne peut pas sacrifier sa sécurité climatique collective sur l'autel du profit privé ou de concepts bornés de propriété intellectuelle. | UN | ولا يمكن للعالم أن يضحي بأمن المناخ الجماعي على مذبح الربح الخاص أو المفاهيم البالية والضيقة الأفق للملكية الفكرية. |
Sous-programme 1. Mise au point de concepts et de méthodes statistiques à l'intention des Etats Membres | UN | البرنامج الفرعي ١ : وضع المفاهيم والاساليب الاحصائية كي تستعملها الدول اﻷعضاء |
SOUS-PROGRAMME 1. MISE AU POINT de concepts ET DE METHODES STATISTIQUES A | UN | البرنامج الفرعي ١: وضع المفاهيم واﻷساليب الاحصائية كي تستعملها الدول اﻷعضاء |
Ce type de législation repose sur une interprétation erronée de concepts essentiels comme la répartition des rôles, la discrimination indirecte et l’inégalité de fait. | UN | وهذا التصور إنما يعكس فهما خاطئا لمفاهيم حساسة مثل دور الجنسين، والتمييز غير المباشر، واللامساواة الفعلية. |
Procédure d’examen des propositions spontanées ne comportant pas de concepts ou de technologies brevetés | UN | اجراءات تناول الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على مفاهيم أو تكنولوجيا مشمولة بملكية |
Par ailleurs sera soulignée l'importance particulière de l'utilisation de concepts, de définitions et d'indicateurs internationalement harmonisés pour ce domaine. | UN | وسوف تؤكد الجلسة أيضاً الأهمية الخاصة للمفاهيم والتعاريف والمؤشرات المنسقة دولياً في هذا المجال. |
le respect de concepts d'emploi adaptés nationaux ; | UN | `2` الالتزام بمفاهيم استعمال مكيفة على الصعيد الوطني؛ |
Liste de concepts relatifs au projet d'amendement sur les hydrofluorocarbones | UN | قائمة بالمفاهيم المهمة في التعديل المقترح بشأن مركبات الكربون الهيدروفلورية |
Désormais, un ensemble de concepts et de principes des droits de l'homme sont couverts dans les programmes et les manuels scolaires. | UN | وقد اشتملت المناهج والكتب المدرسية على جملة من المفاهيم ذات العلاقة بحقوق الإنسان. |
Elle a notamment mentionné le problème posé par les interprétations différentes de concepts tels que la prostitution, l'exploitation sexuelle et la traite des personnes. | UN | وشدّدت بوجه خاص على التحدي الناشئ عن اختلاف تفسيرات بعض المفاهيم مثل البغاء والاستغلال الجنسي والاتجار بالأشخاص. |
Une large place sera faite à l'explication claire de concepts politiques et scientifiques pertinents. | UN | وسيجري التركيز على شرح المفاهيم السياسية والعلمية المهمة على نحو واضح. |
Un sous-ensemble de concepts a été jugé souhaitable pour l'échange d'informations, conformément aux objectifs de la Réunion. | UN | وتم تحديد مجموعة فرعية من هذه المفاهيم باعتبارها مناسبة لتبادل المعلومات بما يتسق مع أهداف الاجتماع. |
La Convention a introduit un certain nombre de concepts et de principes hautement novateurs. | UN | لقد استحدثت الاتفاقية عددا من المفاهيم والمبادئ المبتكرة بصورة كبيرة. |
Son objet est de stimuler la recherche et la mise au point de concepts et d'outils de mesure. | UN | وهي ترمي إلى الحث على إجراء المزيد من الأبحاث وتطوير المفاهيم وأدوات القياس. |
Réaliser l'égalité entre les sexes est un objectif ardu car il implique le changement de concepts bien établis ainsi que des mentalités. | UN | تحقيق المساواة بين الجنسين هدف شاق لأنه يشمل تغييرا في المفاهيم والعقليات القديمة الراسخة. |
ii) L'ensemble de concepts mathématiques à utiliser pour établir le plan des essais de la fiabilité des mines et de leurs composantes; | UN | `2` مجموع المفاهيم الرياضية التي ينبغي استخدامها من أجل وضع خطة للتجارب بشأن موثوقية الألغام ومكوناتها؛ |
Il permet aussi d'éviter les redondances qui se produisent lorsqu'on met au point et tient à jour en plusieurs endroits des listes de concepts statistiques et de codes associés. | UN | كما يتجنب ازدواج الجهود في وضع وحفظ قوائم المفاهيم الإحصائية وقوائم الرموز المرتبطة بها. |
Une définition de structure de données donne un ensemble de concepts permettant de décrire et d'identifier un ensemble de données. | UN | ويحدد تعريف هيكل البيانات مجموعة من المفاهيم التي تصف مجموعة من البيانات وتحددها. |
La diffusion par les mass médias de concepts non conformes à la Convention est de fait un problème. | UN | والواقع أن نشر الوسائط الإعلامية لمفاهيم غير متطابقة مع الاتفاقية يمثل مشكلة. |
Le télé-enseignement, le commerce électronique et les bibliothèques virtuelles sont autant de concepts nouveaux qu’il leur faut maîtriser avant de pouvoir en tirer parti. | UN | وثمة آمال كبيرة معقودة على مفاهيم جديدة من قبيل التعليم من بُعد، والتجارة الالكترونية، ومكتبات شبكة اﻹنترنت، ولكن ثمة حاجة إلى فهمها فهما تاما لكي يتسنى استخدامها على النحو الصحيح. |
L'expérience de ces dernières années a été celle d'une croissance continue de la complexité des situations qui émergent et d'une accélération de leur cadence, qui ont provoqué une véritable révision de concepts et de perceptions. | UN | وكانت تجربتنا في السنوات القليلة الماضية متسمة بزيادة مستمرة في تعقد الحالات الناشئة وتواترها، مما أدى الى إعادة نظر شاملة فعلية للمفاهيم والتصورات. |
Créé en 1999 en vue d'élaborer des directives et des pratiques de référence, assorties d'exemples, en matière de concepts et de méthodes applicables aux statistiques des prix. | UN | أنشئ هذا الفريق في عام 1999 لوضع وتوثيق المبادئ التوجيهية لأفضل الممارسات المتعلقة بمفاهيم وأساليب إحصاءات الأسعار. |
82. Il a été noté que, vu la complexité de la question, il ne serait guère judicieux d'encombrer le sujet de concepts théoriques. | UN | ٨٢ - وأشير إلى أنه نظرا لتعقيد المسألة، فليس من المناسب تحميل الموضوع بالمفاهيم النظرية. |
Définition de concepts d'opérations pour toutes les missions de maintien de la paix potentielles et en cours d'aménagement | UN | وضع مفاهيم عسكرية للعمليات من أجل جميع عمليات حفظ السلام المحتملة وعمليات حفظ السلام التي يجري تعديلها |
69. L’ensemble de ces mesures recouvrirait, notamment, l’élaboration de plans et de programmes exhaustifs à court et long terme, de concepts d’“espace de droit” et de campagnes d’information ainsi que la constitution d’une infrastructure et de moyens destinés aux initiatives locales de prévention, notamment des conseils de coordination et des réseaux de contact et de soutien basés sur la communauté. | UN | ٩٦ - وسوف تشمل هذه التدابير، ضمن جملة أمور، أعداد خطط وبرامج شاملة، قصيرة اﻷجل وطويلة اﻷجل، وتصميمات خاصة ﺑ " المساحة القابلة للدفاع " ، وحملات لاعلام الجمهور، وإنشاء البنية اﻷساسية والمرافق اللازمة للمبادرات المحلية لمنع الجريمة، بما في ذلك مجالس التنسيق، وشبكات الدعم الواسعة النطاق التي تستند الى المجتمع المحلي. |
a) Donner à cette matière un corpus intellectuel et de connaissances qui la distingue des autres disciplines, lui conférant le caractère propre qui convient; d'autant qu'elle fait appel à en ensemble de concepts: pédagogique, juridique et politique; | UN | (أ) إيجاد بناء فكري ومعرفي للمادة يميزها عن المواد الأخرى، ويعطيها خصوصية مناسبة، ولا سيما أن المادة تتشكل من منظومة فكرية وتربوية وقانونية وسياسية؛ |