Les parties s'abstiennent, au cours de la procédure de conciliation, de toute mesure qui pourrait aggraver ou élargir le différend. | UN | يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه. |
Les parties s'abstiennent, au cours de la procédure de conciliation, de toute mesure qui pourrait aggraver ou élargir le différend. | UN | يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه. |
On a rappelé que cette disposition était inspirée de l'article 20 du Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | وأشير الى أن هذا الحكم قد أعد على نموذج المادة 20 من قواعد الأونسيترال بشأن التوفيق. |
ii) Augmentation du nombre de mesures et pratiques adoptées en vue de promouvoir la politique de conciliation de la vie personnelle et de la vie professionnelle; | UN | ' 2` زيادة عدد السياسات والممارسات التي أخذ بها لمراعاة التوفيق بين احتياجات العمل والأسرة |
Le programme de conciliation de la vie familiale et de la vie professionnelle du Ministère de la santé et du bien-être social | UN | برنامج وزارة الصحة والرفاه الاجتماعي للتوفيق بين الحياة الأسرية والحياة المهنية |
Il est conforme à l'usage établi dans de nombreux pays, qui trouve son expression dans l'article 10 du Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | وهذه المادة تتيح اتباع نهج يتسق والممارسة المستقرة في كثير من البلدان حسبما يتبدى في المادة 10 من قواعد الأونسيترال بشأن التوفيق. |
On pourrait s'inspirer à ce propos de l'article 20 du Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | ويمكن في هذا الصدد استلهام المادة ٢٠ من قواعد التوفيق التي وضعتها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي. |
Sont inclus les mécanismes de conciliation, de médiation et d'arbitrage. | UN | ويشمل ذلك عمليات التوفيق والوساطة والتحكيم. |
On a mentionné l'article 20 du Règlement de conciliation de la CNUDCI comme modèle éventuel pour la conception d'une approche de la question de la confidentialité. | UN | وأشير الى المادة ٢٠ من قواعد التوفيق التي وضعتها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي كنموذج ممكن لوضع نهج للتعامل مع مسألة السرية. |
Le Groupe de travail pourrait utiliser comme point de départ de ses travaux de rédaction le Règlement de conciliation de la CNUDCI de 1980, applicable aux litiges commerciaux internationaux. | UN | ويمكن استخدام قواعد التوفيق التي وضعتها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في عام ١٩٨٠ لحل المنازعات التجارية الدولية كنقطة انطلاق في صياغة مشروع هذه القواعد الجديدة. |
Les parties s'abstiennent, au cours de la procédure de conciliation, de toute mesure qui pourrait aggraver ou élargir le différend. | UN | " يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي الى تفاقم أو توسيع النزاع. |
L'un des éléments importants en matière de conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale ou privée est le nombre d'heures de travail hebdomadaires - le chiffre moyen étant de 40,8 heures par semaine. | UN | وتعد البيانات المتعلقة بساعات العمل في الأسبوع من المعايير الهامة في مجال التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. فمعدل ساعات العمل في الأسبوع هو 8,40 ساعة. |
g. Projet de Guide des bonnes pratiques de conciliation de la vie familiale et professionnelle. | UN | (ز) مشروع المبادئ التوجيهية بشأن أفضل ممارسات التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
À cette fin, les fonctions de conciliation de la Commission paritaire de recours pourraient être renforcées grâce notamment à l'apport d'une formation dans les domaines de la médiation et de la négociation. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يمكن تعزيز مهام التوفيق التي يقوم بها مجلس الطعون المشترك بجملة أمور منها، تقديم التدريب في مجالي الوساطة والتفاوض. |
Il aide les spécialistes et les gestionnaires, en particulier dans les petites et moyennes entreprises, à développer le concept de conciliation de la vie familiale et de la carrière professionnelle en tant que facteur motivant et à l'appliquer dans le cadre de la culture de l'entreprise; | UN | وهي تدعم الأخصائيين والمديرين، وخاصة الذين في المؤسسات والمنظمات الصغيرة والمتوسطة، من أجل استحداث التوفيق بين الأسرة والعمل بصفته عاملا محركا وتنفيذه في ثقافة المؤسسة. |
Un autre but est d'améliorer le cadre de conciliation de la vie familiale et de la vie professionnelle pour les mères et les pères, tout en encourageant une nouvelle perception de la part des hommes. | UN | وهناك هدف آخر يتمثل في تحسين إطار التوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة للأمهات والآباء، مع تشجيع قيام تصور جديد للرجل في الوقت نفسه. |
Le délai pour répondre à une invitation à la conciliation a été fixé à trente jours, comme prévu dans le Règlement de conciliation de la CNUDCI, à moins qu'un autre délai n'ait été spécifié dans l'invitation. | UN | وقد حُدّدت الفترة الزمنية للرد على دعوة إلى التوفيق بثلاثين يوما حسبما هو منصوص عليه في قواعد الأونسيترال بشأن التوفيق، أو بأي مهلة زمنية أخرى محددة في الدعوة. |
Le Conseil maritime baltique et international (BIMCO) a également inclus la médiation dans sa méthode de règlement des différends et a adopté l'approche de la CNUDCI telle qu'elle est formulée dans le Règlement de conciliation de cette dernière. | UN | كما أدرج مجلس البلطيق للملاحة البحرية الدولية الوساطة في أسلوبه الخاص بتسوية النـزاعات وأخذ بنهج الأونسيترال حسبما صاغته اللجنة في قواعد التوفيق. |
Ce paragraphe est également conforme à la pratique car, selon l'article 2 du Règlement de conciliation de la CNUDCI, la procédure de conciliation débute lorsqu'une partie a adressé une invitation et que l'autre partie l'a acceptée. | UN | وهي تتسق أيضا مع الممارسة الحالية، لأنه وفقا للمادة 2 من قواعد الأونسيترال للتوفيق، يبدأ التوفيق عندما يصدر أحد الطرفين دعوة ويقبلها الطرف الآخر. |
L'autre observation, plus importante, porte sur les divergences existant entre la Loi type et le Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | والتعليق الثاني، وهو الأكثر أهمية، يتصل بالتباين بين القانون النموذجي وقواعد الأونسترال للتوفيق. |
C'est le cas par exemple du Règlement de conciliation de la CNUDCI dont l'article 7 dispose: | UN | وعلى سبيل المثال، تبين المادة 7 من قواعد الأونسيترال للتوفيق ما يلي: |