Dans la pratique, cette entreprise d'arbitrage était probablement bien plus importante que les efforts de conciliation ou de médiation. | UN | وقد يكون التحكيم، في الممارسة العملية، أكثر أهمية من التوفيق أو الوساطة. |
i) le lieu où doivent se tenir les rencontres avec le conciliateur [si ce lieu est stipulé dans la convention de conciliation ou déterminé en vertu de cette convention]; | UN | `1` المكان الذي يتوخى أن تعقد فيه الاجتماعات مع الموفق اذا كان محددا في اتفاق التوفيق أو طبقا له[؛ |
À cet égard, la diplomatie préventive, qu'elle prenne la forme de médiation, de conciliation ou de négociation, est grandement nécessaire pour s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الدبلوماسية الوقائية، سواء اتخذت شكل الوساطة أو التوفيق أو المفاوضات، ضرورية جدا لمعالجة اﻷسباب الجذرية للصراعات. |
5. L'article 2.4 habilite la Commission d'arbitrage à régler une affaire par voie de conciliation ou à ordonner aux parties de tenter de parvenir à une conciliation. | UN | ٥ - تخول المادة ٢-٤ مجلس التحكيم سلطة القيام بالتوفيق أو التوجيه بمحاولة القيام بالتوفيق. |
Enfin ils auront une mission de conciliation ou de médiation en coopération avec les organes judiciaires internes et pourront connaître de différends résultant d'actes de discrimination fondée sur la religion ou la conviction. | UN | وأخيراً، يمكن أن تُسند إلى هذه الهيئة مهمة القيام بالمصالحة أو الوساطة، بالتعاون مع الهيئات القضائية المحلية، وأن تعالج النـزاعات التي قد تنشأ عن التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد. |
Ces médiateurs répondraient en outre aux requêtes des citoyens, en enquêtant sur les plaintes faisant état de crimes et délits environnementaux, et en engageant des procédures de conciliation ou des procédures judiciaires. | UN | وسيقومون أيضا بالنظر في التماسات المواطنين، والتحقيق في المزاعم المتعلقة بالجرائم والاعتداءات البيئية والمشاركة في عمليات التوفيق أو التقاضي. |
Aux termes de l'article 209 du Code du travail, il est interdit aux travailleurs de déclencher une grève, aussi bien partielle que totale, lorsqu'une demande de conciliation a été déposée ou lorsqu'une procédure est en cours devant l'autorité administrative compétente, la commission de conciliation ou de l'organe d'arbitrage. | UN | والمرحلة الثانية: عن طريق التحكيم وبموجب المادة 209 من قانون العمل يحظر على العمال الإضراب أو الامتناع عن العمل كلياً أو جزئياً إذا ما قدم طلب التوفيق أو أثناء السير في إجراءات أمام الجهة الإدارية المختصة أو لجنة التوفيق أو هيئة التحكيم. |
Conformément à l'article 209 de la loi sur le travail, la grève ou l'interruption du travail, partielle ou totale, sont interdites lorsqu'une conciliation a été demandée ou lorsque l'autorité administrative, l'organe de conciliation ou l'organe d'arbitrage compétent ont été saisis. | UN | وبموجب المادة 209 من قانون العمل يحظر على العمال الإضراب أو الامتناع عن العمل كلياً أو جزئياً إذا ما قُدم طلب للتوفيق أو أثناء السير في إجراءات أمام الجهة الإدارية المختصة أو لجنة التوفيق أو هيئة التحكيم. |
En vertu de l'article 209 du Code du travail, il est interdit aux travailleurs de déclencher une grève, aussi bien partielle que totale, lorsqu'une demande de conciliation a été déposée ou qu'une procédure est en cours devant l'autorité administrative compétente, la commission de conciliation ou l'organe d'arbitrage. | UN | وبموجب المادة 209 من قانون العمل يحظر على العمال الإضراب أو الامتناع عن العمل كلياً أو جزئياً إذا ما قدم طلب التوفيق أو أثناء السير في إجراءات أمام الجهة الإدارية المختصة أو لجنة التوفيق أو هيئة التحكيم. |
Le Conseil crée un comité des sages composé de personnalités arabes bien considérées et respectées parmi lesquelles le Président du Conseil et le Secrétaire général choisissent des personnes qu'ils chargent de missions de médiation, de conciliation ou de bons offices auprès des parties à un conflit. Le mode de sélection des membres du Comité des sages est fixé par le règlement intérieur. | UN | يشكل المجلس هيئة للحكماء تضم شخصيات عربية بارزة، تتمتع بالتقدير والاحترام ويختار رئيس المجلس والأمين العام من بين أعضاء الهيئة من يكلف بمهام الوساطة أو التوفيق أو المساعي الحميدة بين الطرفين أو الأطراف المتنازعة، على أن يحدد النظام الداخلي طريقة اختيار هيئة الحكماء. |
Elle croit comprendre que cette obligation s'applique à toutes les parties qui reçoivent des informations concernant un litige, à savoir, notamment, les conciliateurs, les membres du groupe de conciliation ou des institutions ainsi que toutes les parties à un litige, et il conviendrait d'insérer dans le texte un libellé à cet effet. | UN | وحسب فهمها فان المشروع يشير إلى كافة الأطراف التي تتلقى معلومات تتعلق بنـزاع معين وهو ما قد يشمل الموفقين وأعضاء هيئات التوفيق أو مؤسساته وكذلك الأطراف في النـزاع، وأنه ينبغي إضافة عبارة إلى النص بهذا الخصوص. |
La protection contre le congé est valable pendant toute la durée de la procédure de recours interne à l'entreprise, de la procédure de conciliation ou de la procédure judiciaire de même que pendant les six mois qui suivent leur clôture (art. 10 LEg). | UN | والحماية من البطالة قائمة طوال مدة إجراء الطعن الداخلي في المؤسسة، وإجراء التوفيق أو الإجراء القانوني خلال الأشهر الستة التي تعقب إغلاقها أيضا (المادة 10 من قانون المساواة). |
À cet égard, il est réconfortant de voir que l'Acte constitutif de l'Union africaine a dûment reconnu la validité de l'Article 33 de la Charte des Nations Unies, qui enjoint aux États Membres d'adopter la stratégie du règlement pacifique des différends par voie de négociation, de médiation, de conciliation ou d'arbitrage sous l'égide des organismes ou accords régionaux. | UN | وفي هذا الصدد من دواعي الارتياح أن العقد التأسيسي للاتحاد الأفريقي الأفريقية قد ساند - بحق - المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة التي تقضي بأن تتخذ الدول الأعضاء استراتيجية التسوية السلمية للنزاعات من خلال التفاوض أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم، تحت مظلة الوكالات أو الترتيبات الإقليمية. |
Estimant que la Loi type de la CNUDCI sur la conciliation commerciale internationale aidera de façon appréciable les États à renforcer leur législation régissant l'utilisation des techniques modernes de conciliation ou de médiation et à élaborer des lois dans ce domaine lorsqu'ils n'en ont pas encore, | UN | " وايمانا منها بأن قانون الأونسيترال النموذجي للتوفيق التجاري الدولي سيساعد الدول مساعدة كبيرة على تعزيز تشريعاتها التي تنظم استخدام أساليب التوفيق أو الوساطة العصرية، وعلى صوغ تلك التشريعات اذا لم يكن لديها أي منها حاليا، |
2. Les parties déterminent, [par référence à un règlement de conciliation ou sur une autre base], le choix du conciliateur ou du groupe de conciliateurs, le mode de conduite de la conciliation et d'autres aspects de la procédure de conciliation. | UN | (2) يحدد الطرفان [بالرجوع الى قواعد التوفيق أو بطريقة أخرى] اختيار الموفق أو هيئة الموفقين والطريقة التي ستنتهج في تسيير عملية التوفيق وغيرها من جوانب اجراءات التوفيق. |
Il peut toutefois arriver que les parties se soient engagées par convention à rechercher un règlement dans un délai donné après l’ouverture d’une procédure de conciliation ou jusqu’à la survenue d’un fait tel qu’une déclaration écrite indiquant le refus d’un règlement et notifiant la fin de la conciliation. | UN | لكن الطرفين ملتزمان بموجب اتفاق ، في بعض اﻷحيان ، بالعمل بكد على التوصل الى تسوية خلال فترة زمنية محددة بعد بدء اجراءات التوفيق أو الى حين حصول حدث كصدور بيان كتابي يتضمن رفضا للتسوية واعلانا بانتهاء اجراءات التوفيق . |
" 1) Sauf convention contraire des parties, une partie qui a participé à la procédure de conciliation ou un tiers, y compris un conciliateur, ne peut, dans une procédure arbitrale ou judiciaire ou dans une procédure analogue, invoquer ou présenter l'un des éléments de preuve mentionnés ciaprès ni témoigner à leur sujet: | UN | " (1) ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف، لا يجوز لطرف شارك في إجراءات التوفيق أو لشخص ثالث، بمن في ذلك الموفِّق، الاعتماد على أي مما يلي أو تقديمه كدليل أو الإدلاء بشهادة أو إعطاء دليل بشأنه في إجراءات تحكيمية أو قضائية أو إجراءات مماثلة: |
“1) Sauf convention contraire des parties, une partie qui a participé à la procédure de conciliation ou un tiers, y compris un conciliateur, ne peut, dans une procédure arbitrale ou judiciaire ou dans une procédure analogue, invoquer ou présenter l’un des éléments de preuve mentionnés ci-après ni témoigner à leur sujet: | UN | " (1) لا يجوز لطرف شارك في إجراءات التوفيق أو لشخص ثالث، بما في ذلك الموفِّق، الاعتماد على أي مما يلي أو تقديمه كدليل أو الإدلاء بشهادة أو إعطاء دليل بشأنه في إجراءات تحكيمية أو قضائية أو إجراءات مماثلة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك: |
Elle est instituée par la loi no 473 du 4 mars 1948 qui traite des conflits collectifs du travail non susceptibles d'être résolus directement, soit amiablement, soit par application des dispositions des conventions collectives ou par des procédures spécifiques de conciliation ou d'arbitrage. | UN | وقد أُنشئت بموجب القانون رقم 473 المؤرخ 4 آذار/مارس 1948 الذي يتناول منازعات العمل الجماعية التي لا يمكن حلها بطريقة مباشرة إما ودياً وإما بتطبيق أحكام اتفاقيات العمل الجماعية أو بتطبيق إجراءات محددة تتعلق بالتوفيق أو التحكيم. |
Enfin, cette autorité, en harmonie avec les organes judiciaires internes, aura une mission de conciliation ou de médiation entre les parties relevant de groupes ethniques et/ou religieux différents et sera chargée de traiter les différends résultant d'actes d'intolérance religieuse et raciale. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تسند إلى هذه السلطة مهمة القيام بالمصالحة أو الوساطة فيما بين الأطراف المنتمين إلى مجموعات إثنية و/أو دينية مختلفة وذلك بالاتساق مع الهيئات القضائية الداخلية، وأن تكون مسؤولة عن معالجة المنازعات الناجمة عن أفعال التعصب الديني(144). |