:: Nous prenons également des mesures pour examiner les critères de conditionnalité du FMI et pour faire véritablement intervenir les pays dans les programmes de réforme. | UN | :: كما نتخذ خطوات لتركيز مشروطية الصندوق وإفساح المجال لجعل البلدان التي تنفذ فيها برامج الإصلاح مسؤولة حقا عن هذه البرامج. |
La pénurie de ressources de base est en fait une autre forme de conditionnalité. | UN | وأضاف أن نقص الموارد الأساسية هو بالفعل شكل آخر من أشكال المشروطية. |
De plus, on ne voit pas encore clairement quelles conditions seront attachées aux nouvelles ressources, ni si le FMI, qui recevra plus de 70 % de ces ressources nouvelles, réformera véritablement ses politiques de conditionnalité. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتضح بعد ما هي البنود والشروط التي سوف تربط بالموارد الجديدة وما إذا كان صندوق النقد الدولي الذي سيحصل على أكثر من 70 في المائة من الموارد الجديدة يقوم حقاً بإصلاح سياساته المتعلقة بالمشروطية. |
L'arrestation de Ratko Mladić a démontré que les politiques de conditionnalité étaient susceptibles de retombées favorables pour la justice internationale. | UN | وقد أكد اعتقال راتكو ميلاديتش قدرة سياسات الدعم المشروط على تعزيز النتائج الإيجابية للعدالة الدولية. |
Certains pays ont également mis en garde contre la possibilité d'utiliser ces rapports comme une nouvelle forme de conditionnalité. | UN | وحذرت بعض البلدان أيضا من أن إعداد التقارير عن الأهداف الإنمائية للألفية ينحو إلى أن يصبح شكلا جديدا من أشكال الشروط المتعلقة بأداء المعونة. |
Les principes d'exécution par voie légale et de conditionnalité du système de l'IDA ne seraient toutefois pas inclus. | UN | ومع ذلك فلن تتضمن الآلية المقترحة عنصري الإنفاذ القانوني والمشروطية اللذين يتضمنهما نظام وكالة التنمية الدولية. |
L'expérience avait montré que le grand intérêt des activités de développement des Nations Unies tenait au fait qu'elles étaient pensées de manière indépendante, qu'elles étaient exemptes de conditionnalité et qu'elles encourageaient les pays à prendre l'initiative. | UN | ولقد أثبتت التجربة أن الجهد اﻹنمائي الذي تبذله اﻷمم المتحدة، أمر له قيمته الكبرى من حيث استقلالية تفكيره وعدم مشروطيته وتوخيه عنصر الملكية القطرية. |
Il faut veiller à ce qu'un concept tel que celui d'un pacte international ne devienne pas un instrument de conditionnalité ou de double conditionnalité. | UN | وينبغي ضمان ألا تصبح مفاهيم مثل الاتفاق الدولي أداة لفرض الشروط أو الشروط المضادة. |
Toute discussion relative à ces questions dans d'autres instances ne devrait donner lieu à aucune nouvelle forme de conditionnalité ou d'obligation qui serait contraire à notre développement. | UN | وأية مناقشة جارية بشأن هذه المسائل في محافل أخرى يجــــب ألا تؤدي إلى أشكال جديدة من المشروطية أو الالتزامات التي تضر بجهودنا اﻹنمائية. |
Une utilisation de ces arrangements sans clauses de conditionnalité. | UN | :: تلافي فرض الشروط على استخدام المخططات. |
Fait encore plus important, cette forme de coopération se caractérise par l'absence ou la quasi-absence de conditionnalité par politique imposée et un faible nombre de conditions formelles. | UN | والأهم من ذلك أن هذا الشكل من أشكال التعاون لا ينطوي على أي مشروطية تتعلق بالسياسات، أو أنه ينطوي على القليل منها فقط، إضافةً إلى القليل من الشروط الإجرائية. |
Depuis l'adoption de la Déclaration du Millénaire, les termes de l'aide ont commencé à évoluer, passant d'un système de conditionnalité imposée par les donateurs à une prise en main du processus par les bénéficiaires. | UN | 48 - ومنذ اعتماد إعلان الأمم المتحدة للألفية، بدأت عملية تحول في علاقة المعونة بشكل عام من نظام مشروطية المانحين إلى نظام ملكية المستفيدين. |
Quelques-unes ont mis en garde contre le risque de voir ces rapports devenir une nouvelle forme de conditionnalité de l'aide. | UN | وحذرت بعض البلدان من مغبة تحول أمر وضع التقارير عن تلك الأهداف إلى شكل جديد من أشكال المشروطية في مجال تقديم المساعدات. |
Cependant, certains pays profitent de cette marge de deux ans; il arrive que leur retard soit délibéré, quand il n'est pas dû à des motifs politiques, ce qui peut constituer une forme de conditionnalité. | UN | إلا أن بعض البلدان تستغل مهلة السنتين، وبعضها يتأخر متعمدا بل ومدفوعا بأسباب سياسية، اﻷمر الذي يمكن اعتباره شكلا من أشكال المشروطية. |
:: Continuer à œuvrer pour réduire la frustration que la clause de < < conditionnalité > > crée au sein des Forces armées de la République démocratique du Congo; | UN | - مواصلة العمل على الحد من الشعور بالإحباط لدى القوات المسلحة الكونغولية بسبب البند المتعلق " بالمشروطية " . |
Un appui supplémentaire à cet effet a été fourni conformément à la politique de diligence raisonnable en matière de droits de l'homme qui s'applique au soutien que prête l'Organisation des Nations Unies aux instances ne relevant pas d'elle, auparavant appelée < < politique de conditionnalité > > . | UN | وقُدم المزيد من الدعم وفقا لسياسة بذل العناية الواجبة لمراعاة حقوق الإنسان عند تقديم دعم من الأمم المتحدة إلى قوات أمنية غير تابعة لها وهي السياسة التي كانت تسمى سابقا بسياسة الدعم المشروط. |
Certains pays ont également mis en garde contre la possibilité d'utiliser ces rapports comme une nouvelle forme de conditionnalité. | UN | وحذرت بعض البلدان أيضا من أن إعداد التقارير عن الأهداف الإنمائية للألفية ينحو إلى أن يصبح شكلا جديدا من أشكال الشروط المتعلقة بأداء المعونة. |
Les principes d'exécution par voie légale et de conditionnalité du système de l'IDA ne seraient toutefois pas inclus. | UN | ومع ذلك فلن تتضمن الآلية المقترحة عنصري الإنفاذ القانوني والمشروطية اللذين يتضمنهما نظام وكالة التنمية الدولية. |
L'expérience avait montré que le grand intérêt des activités de développement des Nations Unies tenait au fait qu'elles étaient pensées de manière indépendante, qu'elles étaient exemptes de conditionnalité et qu'elles encourageaient les pays à prendre l'initiative. | UN | ولقد أثبتت التجربة أن الجهد الإنمائي الذي تبذله الأمم المتحدة، أمر له قيمته الكبرى من حيث استقلالية تفكيره وعدم مشروطيته وتوخيه عنصر الملكية القطرية. |
Son succès ne sera toutefois assuré que dans la mesure où ses principes directeurs - contrôle national, partenariat et participation - seront respectés et où il ne sera pas utilisé comme outil de conditionnalité. | UN | ومع ذلك فإن برنامج الشراكة الجديد لن ينجح إلا إذا تم احترام مبادئ الملكية والشراكة والمشاركة وإذا لم يتم استخدامه كأداة لفرض الشروط. |
La valeur juridique de ces engagements a parfois été remise en cause par suite notamment d'un certain degré de conditionnalité qui était attaché à ces engagements par les États dotés d'armes nucléaires. | UN | ووُضعت القيمة القانونية لهذه التعهدات أحياناً موضع شك بسبب أمور منها قدر من المشروطية مقرون بتلك الالتزامات اشترطته الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Pour de nombreuses ONG, les politiques et le principe de conditionnalité attaché à ces programmes constituaient un sérieux obstacle à la réalisation du droit au développement. | UN | ورأت منظمات عديدة أن سياسات ومبادئ فرض الشروط المرتبطة بهذه البرامج تشكل عقبة رئيسية تعترض سبيل إعمال الحق في التنمية. |
En tant qu'outil de gestion, il doit avoir sa propre raison d'être et ne doit pas servir de critère de conditionnalité de l'APD. | UN | وينبغي أن يطور بشكل طوعي بوصفه وسيلة لﻹدارة، وألا يستخدم كأساس للمشروطية في مجال المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
A un moment où le débat sur le renforcement des capacités et l'habilitation sur lesquels doit déboucher le processus de développement se poursuit, il est grand temps de reconsidérer la notion de conditionnalité sous toutes ses formes. | UN | وباستمرار مناقشة بناء القدرات والتمكين في عملية التنمية، فقد حان اﻷوان ﻹعادة النظر في المشروطية. |