Cette stabilité est à son tour un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
La mise en place de conditions propices à la sécurité alimentaire durable est au coeur de la croissance économique. | UN | وخلق الظروف المواتية لﻷمن الغذائي الدائم هو العمود الفقري للنمو الاقتصادي. |
L'Organisation des Nations Unies doit encourager l'instauration de conditions propices au développement des jeunes dès l'enfance. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة تشجيع تهيئة الظروف الملائمة لنمو الشباب منذ طفولتهم. |
Toutes les Parties devraient œuvrer à l'instauration de conditions propices au développement d'activités de renforcement des capacités durables et efficaces. | UN | ويتعين على جميع الأطراف تعزيز الظروف المؤدية إلى استدامة وفعالية أنشطة بناء القدرات. |
Le troisième élément, à savoir la création de conditions propices à un retour définitif, pose le plus grand problème pour les personnes déplacées. | UN | 24 - ويشكل العنصر الثالث، المتمثل في إيجاد الظروف اللازمة للعودة المستدامة، أكبر التحديات التي تجابه المشردين داخليا. |
Parallèlement, la coopération internationale et la création de conditions propices au développement jouent un rôle très important dans ce processus. | UN | وفي ذات الوقت يضطلع التعاون الدولي وتهيئة الظروف المفضية إلى التنمية بدور هام جدا. |
17. La création de conditions propices à un processus de retour durable demeure un problème majeur, exigeant des efforts et des ressources considérables. | UN | ١٧ - وما برح إيجاد الظروف المناسبة من أجل عودة مستدامة يشكل تحديا كبيرا، يتطلب جهودا وموارد كبيرة. |
En outre, il invite instamment l'État partie à continuer de collaborer étroitement avec le HCR aux fins de l'établissement de conditions propices au retour des réfugiés dans la sécurité et dans le cadre d'une solution durable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة تحث الدولة الطرف على مواصلة العمل على نحو وثيق مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل توفير ظروف تفضي إلى عودة اللاجئين بأمان وفي سياق حل دائم. |
Cette stabilité est à son tour un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Il existe un lien complexe entre le droit individuel et le principe du retour librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité, et la création de conditions propices à ces retours. | UN | وهناك علاقة معقدة بين حق الفرد في العودة الطوعية والآمنة والمحافظة على الكرامة، وتهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة. |
Il existe un lien complexe entre le droit de rentrer chez soi de son plein gré, en toute sécurité et dans la dignité, et la création de conditions propices à un tel retour. | UN | وهناك علاقة معقدة بين حق الفرد في العودة الطوعية الآمنة الكريمة وبين تهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة. |
Cette loi faisait référence au texte de la Constitution en proposant la création de conditions propices à une égalité et une liberté des individus réelles et effectives. | UN | ويحيل هذا القانون إلى نص الدستور باقتراحه تهيئة الظروف المواتية لتحقيق المساواة والحرية الحقيقيتين والفعليتين للأفراد. |
Il est essentiel, outre de réformer les institutions nationales, de mettre en œuvre des efforts au niveau multilatéral pour appuyer et favoriser la création de conditions propices au développement pour leur adhésion. | UN | كما أن هنالك حاجة، بالإضافة إلى الإصلاح المؤسسي المحلي، لبذل جهود على المستوى المتعدد الأطراف لدعم الظروف المواتية للتنمية وتيسيرها من أجل انضمام هذه البلدان. |
Les mesures de confiance devraient faciliter la création de conditions propices au règlement pacifique des différends internationaux. | UN | وينبغي أن تساهم تدابير بناء الثقة في تهيئة الظروف المواتية لتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |
Lance un appel à la Conférence afin qu'elle concoure à la création de conditions propices à une accélération de la procédure de ratification de la Convention par la Fédération de Russie. | UN | يدعو المؤتمر إلى تشجيع خلق الظروف الملائمة لتعجيل عملية مصادقة الاتحاد الروسي على الاتفاقية. |
Je pense que des progrès substantiels sur cette question conduiront à la création de conditions propices à l'avancement des travaux de la Conférence en ce qui concerne non seulement ce point, mais aussi d'autres questions. | UN | ومن رأيي أن إحراز تقدم جوهري في هذه المسألة سيؤدي الى خلق الظروف الملائمة لتحقيق تقدم في عمل مؤتمر نزع السلاح ليس بشأن هذا الموضوع الخاص فحسب، وإنما أيضاً بشأن المسائل اﻷخرى كذلك. |
Toutes les Parties devraient contribuer à l'application du présent cadre et œuvrer à l'instauration de conditions propices à l'exécution d'activités de renforcement des capacités durables et efficaces. | UN | ويتعين على جميع الأطراف تعزيز الظروف المؤدية إلى استدامة وفعالية أنشطة بناء القدرات. |
:: La mise en place de conditions propices à la collecte de données sur l'ampleur exacte de ce problème. | UN | :: تهيئة الظروف اللازمة للحصول على بيانات تساعد على تحديد أبعاد هذه المشكلة على نحو أدق. |
La création de conditions propices au développement d'un pays prospère avec des structures gouvernementales efficaces, transparentes et qui fonctionnent est la meilleure stratégie pour stabiliser l'Afghanistan. | UN | إن تهيئة الظروف المفضية إلى تطوير بلد لديه هياكل حكومية فعالة وتعمل جيدا وشفافة أفضل استراتيجية لاستقرار أفغانستان. |
Cette situation n'est favorable ni à la stabilité régionale ni à la création de conditions propices à la reprise des pourparlers entre Palestiniens et Israéliens. | UN | فذلك لا يفضي إلى الاستقرار الإقليمي ولا إلى تهيئة الظروف المناسبة من أجل استئناف المحادثات بين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
Un de ces moyens est la MONUP qui, du fait de sa présence sur le terrain et la liaison qu'elle assure avec les parties, a joué un rôle clef dans la création de conditions propices à l'ouverture d'entretiens entre les deux parties. | UN | وهي تشمل البعثة نفسها، التي بوجودها على اﻷرض واستمرارها في أعمال الاتصال مع الطرفين، إنما تقوم بدور رئيسي في إيجاد ظروف تفضي إلى بدء المحادثات بين الجانبين. |
- Existence ou non de conditions propices au règlement des problèmes de droit foncier, notamment sur le plan législatif; | UN | :: توافر ظروف مواتية لمعالجة مسائل الحيازة، بما في ذلك القوانين |
Les gouvernements avaient pour tâche d'encourager la création de conditions propices aux activités de volontariat, et le secteur privé devait, quant à lui, appuyer ces activités. | UN | وكان على الحكومات أن تيسِّر تهيئة بيئات تمكينية للأنشطة التطوعية؛ على أن يدعم القطاع الخاص تلك الأنشطة. |
5.1 Promotion de conditions propices à la croissance économique | UN | )أ( تعزيز البيئة المفضية الى النمو الاقتصادي |
La participation continue de la communauté internationale est indispensable au maintien de conditions propices au règlement politique de la crise. | UN | واستمرار مشاركة المجتمع الدولي أمر لا غنى عنه للحفاظ على الظروف التي تفضي إلى تحقيق حل سياسي لﻷزمة. |
La séparation entre pouvoirs publics et secteur privé devrait être telle que les politiques publiques facilitent l'émergence de conditions propices au développement du secteur privé. | UN | وتقتضي العلاقة بين القطاعين العام والخاص أن تقوم السياسات العامة بتهيئة بيئة ملائمة لتنمية القطاع الخاص. |
Au sujet de la Déclaration sur le droit au développement, le Mouvement des pays non alignés a réaffirmé que les États devaient coopérer à la création de conditions propices à la réalisation du droit au développement. | UN | وبالإشارة إلى إعلان الحق في التنمية، أكّدت حركة عدم الانحياز أن من واجب الدول التعاون من أجل إرساء ظروف ملائمة لإعمال الحق في التنمية. |
Établissement de conditions propices à une mise en œuvre efficace | UN | توفير الظروف الضرورية التي تُمكِّن من التنفيذ الناجح |