"de confirmer que" - Translation from French to Arabic

    • أؤكد أن
        
    • أن يؤكد أن
        
    • أن تؤكد أن
        
    • من التأكد من أن
        
    • من تأكيد أن
        
    • من إثبات أن
        
    • من تأكيد استمرار
        
    • بتأكيد أن
        
    • تأييد ادِّعائه بأن
        
    • بالتأكد من أن
        
    • التي يؤكَّد بها أن
        
    • بأن تؤكد أن
        
    • لتأكيد أن
        
    • من التأكد مما إذا كانت عمليات
        
    • أن توضح أنه لا
        
    Je suis heureux de confirmer que, ces dernières semaines, un certain nombre d'États Membres ont effectué des versements substantiels, ce qui a amélioré la situation. UN ويسرني أن أؤكد أن عددا من الدول اﻷعضاء قام في اﻷسابيع اﻷخيرة بدفع مبالغ كبيرة. وقد أدى هذا إلى تحسن الحالة.
    Dans cette démarche méritoire, je suis heureux de confirmer que mon pays, la Côte d'Ivoire, continuera d'apporter son soutien et ses encouragements au mouvement olympique. UN وعن طريق هذه المبادرة الجديرة بالثناء، يسعدني أن أؤكد أن بلدي كوت ديفوار، سيواصل تأييد وتشجيع الحركة اﻷوليمبية.
    Ces éléments ont permis au Groupe de confirmer que les pièces récupérées avaient été fabriquées en Corée du Nord. UN وقد أتاح الدليل المذكور أعلاه للفريق أن يؤكد أن الأجزاء المنتشلة كانت مصنوعة في كوريا الشمالية.
    Après avoir enquêté sur ces informations, la Mission n'est pas en mesure de confirmer que le régime issu du coup d'État est confronté à une résistance armée organisée. UN وبعد التحقيق في هذه المعلومات، ليس بوسع البعثة أن تؤكد أن النظام المنبثق عن الانقلاب يواجه مقاومة مسلحة منظمة.
    L'équipe a toutefois été en mesure de confirmer que les autorités libanaises avaient commencé à prendre des mesures pour améliorer la sécurité et le contrôle des frontières, en particulier par l'adoption d'une approche réellement intégrée de la sécurité à l'aéroport. UN ومع ذلك فقد تمكن الفريق من التأكد من أن السلطات اللبنانية قد اتخذت خطوات أولية لتحسين أمن مراقبة الحدود، بما في ذلك تنفيذ نهج متكامل وفعال لكفالة الأمن بالمطار.
    29457-72-5 (sel de lithium), 307-35-7 (fluorore de perfluorooctane sulfonyle ou FSPFO)) en tant que produits chimiques à usage industriel, a permis au Comité de confirmer que ces mesures avaient été prises dans le but de protéger l'environnement et la santé humaine . UN تمكنت اللجنة من تأكيد أن تلك الإجراءات قد اتخذت لحماية البيئة وصحة البشر.
    Lors de l'examen des notifications de mesures de réglementation finales émanant de l'Australie et de la Communauté européenne ainsi que des renseignements supplémentaires fournis aux fins d'appréciation par ces Parties, le Comité a été à même de confirmer que les mesures de réglementation avaient été prises pour protéger la santé humaine et l'environnement. UN إن اللجنة لدى استعراضها للإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية التي قدمتها أستراليا والجماعة الأوروبية، إلى جانب المعلومات الوثائقية المساندة، والمعلومات التكميلية التي قدمتها هذه الأطراف، تمكنت من إثبات أن تلك الإجراءات أُتخذت بغية حماية صحة الإنسان والبيئة.
    J'ai le plaisir de confirmer que c'est chose faite. UN ويشرفني كذلك أن أؤكد أن مجلس الأمن يمنح هذه الموافقة.
    J'ai le plaisir de confirmer que le Canada a récemment signé cet Accord et qu'il entreprend actuellement le processus de ratification et de mise en œuvre. UN ويسعدني أن أؤكد أن كندا وقّعت مؤخرا على الاتفاق، وبدأت الإعداد لعملية التصديق عليه وتنفيذه.
    À cet égard, je suis heureux de confirmer que le Gouvernement norvégien entend contribuer 30 millions de dollars au total au Fonds pour la consolidation de la paix. UN وفي هذا الصدد، يسرني أن أؤكد أن الحكومة النرويجية تعتزم المساهمة بما مجموعه 30 مليون دولار في صندوق بناء السلام.
    Le Groupe est en mesure de confirmer que les hélicoptères blancs qu'il a vu les Forces armées soudanaises utiliser ne portaient pas l'emblème de l'ONU. UN وفي وسع الفريق أن يؤكد أن المروحيتين اللتين شاهدهما وكانتا تقودهما عناصر من القوات المسلحة السودانية لم تكن تحملان أي علامة من علامات الأمم المتحدة.
    36. M. Tchoulkov est heureux de confirmer que le Gouvernement russe a décidé de participer au financement de l'Initiative de la dette. UN ٦٣ - ويسعده أن يؤكد أن الحكومة الروسية قررت الاشتراك في تمويل مبادرة الدين.
    Elle a prié le Gouvernement de confirmer que les interdictions de discrimination fondée sur des motifs de responsabilités familiales susmentionnées s'appliquaient en cas de rupture d'un contrat de travail. UN وطلبت اللجنة من الحكومة أن تؤكد أن حظر التمييز على أساس المسؤوليات الأسرية المشار إليه أعلاه ينطبق على إنهاء الخدمة.
    Le secrétariat est en mesure de confirmer que l'estimation du coût de la participation de représentants des PMA demeure inchangée, mais il doit faire une réserve quant à la position du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne l'amendement au paragraphe 4 de la décision. UN وتستطيع اﻷمانة أن تؤكد أن تقديرات تكاليف اشتراك مندوبي أقل البلدان نمواً لم تتغير، ولكن يتعين عليها أن تحفظ لﻷمين العام لﻷمم المتحدة موقفه من التعديل الذي أُجري على الفقرة ٤ من المقرر.
    Nous avons donc effectué des vérifications d'audit supplémentaires et sommes en mesure de confirmer que les données fournies à l'actuaire étaient précises. UN ولذلك، فقد قمنا بتنفيذ اختبار إضافي لصحة مراجعة الحسابات، وتمكنا من التأكد من أن البيانات المقدمة إلى الخبير الإكتواري كانت صحيحة ماديا.
    Le Groupe a été également en mesure de confirmer que le commerce illicite et le détournement de fonds publics provenant des taxes perçues sur ce produit se poursuivent et que des noix de cajou sont introduites en contrebande au Ghana. UN وتمكن الفريق من تأكيد أن التجارة غير المشروعة وإساءة استعمال أموال الدولة المستمدة من الضرائب المفروضة على جوز الكاجو لا تزال مستمرة، وأنه يجري تهريب جوز الكاجو إلى غانا.
    1. Lors de l'examen de la notification de la mesure de réglementation finale prise par ZZZ ainsi que des pièces justificatives fournies par cette Partie, le Comité d'étude des produits chimiques a été en mesure de confirmer que cette mesure avait été prise pour protéger la santé humaine / l'environnement. UN 1 - وعند قيام ZZZ باستعراض الإخطار بالإجراء التنظيمي النهائي إلى جانب المعلومات الوثائقية المؤيدة التي قدمها الطرف، تمكنت اللجنة من إثبات أن هذا الإجراء قد اتخذ لحماية صحة البشر/البيئة.
    Sur la base des informations fournies au Comité à sa cinquième réunion, le Comité d'étude des produits chimiques n'était pas en mesure de confirmer que l'hexachlorobutadiène faisait actuellement l'objet d'un commerce international. UN 8 - وبناءً على المعلومات المقدمة للأعضاء في الاجتماع الخامس لم تتمكن اللجنة من تأكيد استمرار التجارة الدولية في سداسي كلور البوتادين.
    Aujourd'hui, je suis fier de confirmer que la Hongrie se montrera solidaire de toute nation qui recherche la liberté et la démocratie pour son peuple. UN وإنني اليوم لفخور بتأكيد أن هنغاريا ستتضامن مع أي دولة تسعى إلى تحقيق الحرية والديمقراطية لشعبها.
    L'État partie déclare que l'auteur, dans de nombreuses plaintes adressées à différents organes, a demandé que l'on interroge diverses personnes capables de confirmer que le corps de sa femme portait des blessures faites à l'arme blanche et par balles. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد طلب، في شكاوى عديدة موجّهة إلى هيئات شتى، استجواب أفراد مختلفين قادرين على تأييد ادِّعائه بأن جثمان زوجته كانت به إصابات بفعل سكين وطلقات نارية.
    30. L'AIEA a fait savoir que l'Iran avait refusé la coopération nécessaire pour lui permettre de confirmer que toutes les matières nucléaires se trouvant dans le pays servaient à des activités pacifiques. UN 30 - ومضى قائلا إن الوكالة أبلغت عن أن إيران لم تقدم التعاون اللازم كي يسمح للوكالة بالتأكد من أن جميع المواد النووية في البلد تستخدم في الأنشطة السلمية.
    d) La façon de confirmer que la livraison au porteur a eu lieu, ou qu'en vertu de l'article 10, paragraphe 2, ou 49, alinéas a) ii) et c), le document a cessé d'être valable ou de produire effet. UN (د) والطريقة التي يؤكَّد بها أن التسليم إلى الحائز قد تم، أو أن سجل النقل الإلكتروني لم يعد لـه أي مفعول أو صلاحية بمقتضى الفقرة 2 من المادة 10 أو الفقرتين الفرعيتين (أ) `2` و (ج) من المادة 49.
    La Mission permanente a l'honneur de confirmer que, après consultation des autorités compétentes, le Gouvernement du Royaume de Bahreïn approuve la Recommandation. UN في هذا الشأن، تتشرّف البعثة الدائمة بأن تؤكد أن حكومة مملكة البحرين، بعد التشاور مع السلطات المختصة، توافق على التوصية.
    J'ai demandé la parole afin de confirmer que l'Ukraine s'associe pleinement à la déclaration commune lue par l'éminent Ambassadeur de Nouvelle-Zélande au nom de plusieurs pays, dont l'Ukraine. UN لقد تناولت الكلمة لتأكيد أن أوكرانيا تنضم كلياً إلى البيان المشترك الذي أدلى به سفير نيوزيلندا الموقر نيابة عن عدة بلدان، بما فيها بلدي.
    Les gouvernements devraient veiller à ce que des mesures cohérentes soient mises en place pour permettre aux autorités compétentes de confirmer que la gestion des déchets se fait de manière écologiquement rationnelle. UN وينبغي أن تضمن الحكومات وجود تدابير متسقة، تمكّن السلطات المختصة من التأكد مما إذا كانت عمليات إدارة النفايات تحقق الإدارة السليمة بيئياً.
    Le Comité rappelle à l'État partie qu'il est souligné dans son Observation générale no 3 que le crime de torture devrait être imprescriptible et lui demande de confirmer que l'infraction de torture est effectivement imprescriptible dans le droit interne. UN وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن تعليقها العام رقم 3 ينص على أن قوانين التقادم ينبغي ألا تسري على جريمة التعذيب وتطلب إلى الدولة الطرف أن توضح أنه لا يوجد أجل للتقادم فيما يخص جريمة التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more