L'article 389 du Code pénal, relatif aux procédures de confiscation dans les cas de blanchiment de capitaux, traite des biens convertis ou mêlés, et permet la saisie et la confiscation des produits du crime. | UN | وتتناول المادة 389 من القانون الجنائي، المتعلقة بإجراءات المصادرة في حالات غسل الأموال، الممتلكات التي بُدّلت أو خُلطت، وتسمح بحجز العائدات الإجرامية ومصادرتها. |
En outre, l'UNODC a rédigé un projet de manuel destiné à faciliter la coopération internationale aux fins de confiscation dans le cadre de la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعد المكتب مشروع دليل لتيسير التعاون الدولي لأغراض المصادرة في إطار مكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية. |
Enfin, il convient de mentionner que notre Constitution politique n'interdit pas la peine de confiscation dans le cas des associations de malfaiteurs [art. 19, No 7 g)]. | UN | وأخيرا، ينبغي مراعاة أن الدستور السياسي الشيلي لا يحظر عقوبة المصادرة في القضايا التي تتعلق بتنظيمات غير مشروعة (المادة 19، الفقرة 7 (ز)). |
57. Les travaux préparatoires indiqueront que la référence à une décision de confiscation dans le paragraphe 1 a) de cet article peut être interprétée dans un sens large, y compris les confiscations pécuniaires, mais ne doit pas être comprise comme exigeant l'exécution d'une décision prise par un tribunal n'ayant pas de compétence pénale. | UN | 57- سوف تبين " الأعمال التحضيرية " أن الاشارة إلى أمر مصادرة في الفقرة (أ) من هذه المادة يجوز أن يفسر تفسيرا واسع النطاق، بحيث يشمل أحكام المصادرة النقدية، ولكن ينبغي أن لا يقرأ على أنه يقتضي انفاذ أمر صادر عن محكمة لا توجد لديها ولاية قضائية جنائية. |
i) Lorsque la demande relève de l’alinéa a) i) du présent paragraphe, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à la Partie requise de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; | UN | `١` في حالة طلب يندرج تحت الفقرة الفرعية )أ( `١` من هذه الفقرة، وصفا لﻷموال المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند إليها الدولة الطرف الطالبة، بما يكفي لتمكين الطرف متلقي الطلب من استصدار أمر بالمصادرة في إطار قانونه الداخلي ؛ |
Elles ouvraient aussi la voie à de meilleures possibilités d'enquête en matière d'intervention dans le secret des communications et elles portaient extension des possibilités de confiscation dans les affaires de traite. | UN | كما أضافت التعديلات إمكانيات جديدة في مجال التحريات تتيح التدخل في سرية الاتصالات وإمكانيات واسعة للمصادرة في حالات الاتجار. |
a) Lorsqu'aucun recours n'a été formé contre la sentence ou l'ordonnance de confiscation dans les délais prescrits, à l'expiration desdits délais; | UN | (أ) لا يتم الطعن في الإدانة أو في أمر المصادرة في غضون المهلة القانونية، أي عند انتهاء آخر موعد للطعن؛ |
43. Selon les Travaux préparatoires, la référence à une décision de confiscation dans le paragraphe 1 a) peut être interprétée dans un sens large, pour comprendre les confiscations pécuniaires, mais ne doit pas être comprise comme exigeant l'exécution d'une décision prise par un tribunal n'ayant pas de compétence pénale. | UN | 43- ويمكن، بحسب ما جاء في الأعمال التحضيرية،أن تُفسَّر الإحالة إلى أمر المصادرة في الفقرة 1 (أ) تفسيرا واسعا بحيث تشمل أحكام المصادرة النقدية القضائية، ولكن ينبغي ألاّ تُقرأ على أنها تقتضي إنفاذ أمر صادر عن محكمة لا توجد لديها ولاية قضائية جنائية. |
Le Danemark a amendé son Code pénal en juin 2002, en y ajoutant une disposition distincte relative à la traite des êtres humains, en augmentant la peine maximale encourue par les responsables de la traite, en améliorant les outils d'investigation liés au secret des communications et en élargissant les possibilités de confiscation dans les affaires de traite. | UN | وأفادت الدانمرك بأنها عدّلت قانونها الجنائي في حزيران/يونيه 2002. وشملت التعديلات إدراج حكم مستقل يتعلق بالاتجار بالبشر، وزيادة العقوبة القصوى على جريمة الاتجار، وتحسين أدوات التحقيق المتعلقة بالتدخل في سرية الاتصالات، وتوسيع احتمالات المصادرة في حالات الاتجار. |
a) Lorsque la demande relève de l’alinéa a) du paragraphe 1 du présent article, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à l’État Partie requis de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; | UN | )أ( في حالة طلب ذي صلة بالفقرة الفرعية ١ )أ( من هذه المادة ، وصفا للممتلكات المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند اليها الدولة الطرف الطالبة يكفي لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار أمر المصادرة في اطار قانونها الداخلي ؛ |
a) Lorsque la demande relève de l’alinéa a) du paragraphe 1 du présent article, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à l’État Partie requis de faire prononcer une ordonnance de confiscation dans le cadre de son droit interne; | UN | )أ( في حالة طلب ذي صلة بالفقرة الفرعية ١ )أ( من هذه المادة ، وصفا للممتلكات المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند اليها الدولة الطرف الطالبة يكفي لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار أمر المصادرة في اطار قانونها الداخلي ؛ |
a) Lorsque la demande relève de l’alinéa a) du paragraphe 1 du présent article, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à l’État Partie requis de faire prononcer une ordonnance de confiscation dans le cadre de son droit interne; | UN | )أ( في حالة طلب ذي صلة بالفقرة الفرعية ١ )أ( من هذه المادة ، وصفا للممتلكات المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند اليها الدولة الطرف الطالبة يكفي لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار أمر المصادرة في اطار قانونها الداخلي ؛ |
a) Lorsque la demande relève de l'alinéa a) du paragraphe 1 du présent article, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l'État Partie requérant qui permettent à l'État Partie requis de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; | UN | (أ) في حالة طلب ذي صلة بالفقرة 1 (أ) من هذه المادة، وصفا للممتلكات المراد مصادرتها، وبيانا بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة يكفي لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار أمر المصادرة في إطار قانونها الداخلي؛ |
a) Lorsque la demande relève de l'alinéa a) du paragraphe 1 du présent article, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l'État Partie requérant qui permettent à l'État Partie requis de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; | UN | (أ) في حالة طلب ذي صلة بالفقرة 1 (أ) من هذه المادة، وصفا للممتلكات المراد مصادرتها، وبيانا بالوقائع التي تستند اليها الدولة الطرف الطالبة يكفي لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار أمر المصادرة في اطار قانونها الداخلي؛ |
a) Lorsque la demande relève de l'alinéa a) du paragraphe 1 du présent article, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l'État Partie requérant qui permettent à l'État Partie requis de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; | UN | (أ) في حالة طلب ذي صلة بالفقرة 1 (أ) من هذه المادة، وصفا للممتلكات المراد مصادرتها، وبيانا بالوقائع التي تستند إليها الدولة الطرف الطالبة يكفي لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار أمر المصادرة في إطار قانونها الداخلي؛ |
i) Lorsque la demande relève de l’alinéa a i) du présent paragraphe, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à la Partie requise de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; | UN | `١` في حالة طلب ذي صلة بالفقرة الفرعية )أ( `١` من هذه الفقرة، وصفا للممتلكات المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند إليها الدولة الطرف الطالبة يكفي لتمكين الطرف متلقي الطلب من استصدار أمر مصادرة في إطار قانونه الداخلي ؛ |
b) Prend les mesures nécessaires pour permettre à ses autorités compétentes de geler, de saisir ou d'empêcher d'une autre manière le transfert ou la dissipation de biens, sur présentation d'une requête invoquant des motifs raisonnables de croire que les biens seront frappés par une décision de confiscation dans l'État requérant; et | UN | (ب) اعتماد ما قد يلزم من تدابير للسماح لسلطاتها المختصة، لدى تلقي طلب يبين أساسا معقولا لاعتقاد أن الممتلكات ستذكر في حكم مصادرة في الدولة الطالبة، بتجميد الموجودات أو حجزها أو الحيلولة بطريقة أخرى دون إحالتها أو تبديدها؛ |
i) Lorsque la demande relève de l’alinéa a i) du présent paragraphe, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à la Partie requise de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; | UN | `١` في حالة طلب يندرج تحت الفقرة الفرعية )أ( `١` من هذه الفقرة، وصفا لﻷموال المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند إليها الدولة الطرف الطالبة، بما يكفي لتمكين الطرف متلقي الطلب من استصدار أمر بالمصادرة في إطار قانونه الداخلي ؛ |
i) lorsque la demande relève de l'alinéa a) i) du présent paragraphe, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l'État partie requérant qui permettent à l'État partie requis de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre son droit interne; | UN | `١` في حالة طلب يندرج تحت الفقرة الفرعية )أ(`١` من هذه الفقرة، وصفا لﻷموال المراد مصادرتها، وبيانا بالوقائع التي تستند إليها الدولة الطرف الطالبة، بما يكفي لتمكين الطرف متلقي الطلب من استصدار أمر بالمصادرة في إطار قانونه الداخلي؛ |
:: Disposition établissant une procédure pour la mise en application des ordonnances prononcées par les tribunaux de certains pays aux fins de la confiscation de biens ou de fonds (en rapport avec l'infraction de financement du terrorisme) passibles de confiscation dans l'autre pays; | UN | :: النص على اتخاذ إجراءات لإنفاذ الأوامر الصادرة عن محاكم بلدان معينة بمصادرة الممتلكات والأموال (المتصلة بجريمة تمويل الإرهاب) التي تخضع للمصادرة في البلد الآخر؛ |