Le groupe de travail a été instamment invité à relever sans tarder le défi que constituent aujourd'hui les situations de conflit interne. | UN | وناشدت الفريق العامل أن يتصدى بالسرعة المناسبة للتحدي القائم اليوم والذي يتمثل في حالات النزاع الداخلي. |
D'ailleurs, les Tribunaux internationaux pour le Rwanda et pour l'ex-Yougoslavie couvrent des situations de conflit interne. | UN | وغني عن البيان، أن المحكمتين الدوليتين لرواندا ويوغوسلافيا السابقة تتناولان حالات من النزاع الداخلي. |
Toutefois, ces articles ne peuvent pas être considérés comme garantissant de manière adéquate la sécurité et la survie des enfants en période de conflit interne. | UN | ولكن هـذه المواد لا تعتبر كافية لضمان سلامة وبقاء اﻷطفال الذين يقعون في فخ النزاعات الداخلية. |
Les dernières phases de l'éradication de la polio sont les plus difficiles et les plus coûteuses parce que les pays où elle continue de sévir posent des problèmes particuliers, notamment en cas de conflit interne. | UN | وتعد المراحل الأخيرة للقضاء على شلل الأطفال أشد المراحل صعوبة وتكلفة نظرا لأن البلدان المتبقية تشكل تحديات فريدة، تشمل الصراعات الداخلية فيها. |
Sri Lanka a loué les efforts déployés pour aider les Péruviens à retrouver une vie normale après vingt années de conflit interne. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة لمساعدة مواطني البلد على استعادة الأحوال الطبيعية بعد 20 عاماً من الصراع الداخلي. |
Interdire l'accès à l'aide alimentaire humanitaire en situation de conflit interne ou international constitue une violation du droit à l'alimentation. | UN | ومنع الوصول إلى المساعدة الغذائية الإنسانية في المنازعات الداخلية والدولية هو انتهاك للحق في الغذاء. |
La situation délicate de conflit interne que connaît la République arabe syrienne, | UN | وحالة النزاع الداخلي الدقيقة التي تشهدها الجمهورية العربية السورية، |
Les revenus pétroliers tchadiens, dont le contrôle était une source de conflit interne, avaient favorisé la militarisation plutôt que le développement. | UN | وقالت إن عائدات النفط في البلد تُوجّه للتسلح لا للتنمية، وإن السعي للسيطرة على هذه الموارد هو أحد أسباب النزاع الداخلي. |
Il convient d'évaluer chaque situation de conflit interne en tenant compte de sa spécificité. | UN | إن كل حالة من النزاع الداخلي ينبغي أن تقيّم وفقا للظروف المحددة. |
50. Des années de conflit interne ont créé un problème de mines dans certaines zones rurales du Guatemala. | UN | غواتيمالا ٥٠ - خلﱠفت سنوات النزاع الداخلي مشكلة ألغام في بعض مناطق غواتيمالا الريفية. |
Généralement, dans les situations de conflit interne, les lois ne sont plus respectées et l'appareil judiciaire national ne fonctionne plus, de sorte que les violations ne donnent lieu ni à enquête ni à poursuites. | UN | ففي حالات النزاع الداخلي عادة، لا تعمل اﻷجهزة الوطنية القانونية والقضائية بصورة فعالة ولا يجري التحقيق في الانتهاكات ومحاكمتها بصورة ملائمة. |
Ces mouvements et les forces qui les motivent aggravent le risque d'instabilité politique et de conflit interne ou transfrontière. | UN | وتزيد هذه الهجرات، والقوى المحركة لها، خطر انعدام الاستقرار السياسي وحدوث النزاعات الداخلية أو عبر الحدودية. |
Par ailleurs, certaines dispositions de l'article 11 devaient elles aussi être précisées et l'article 11 devrait comprendre des dispositions touchant la protection des peuples autochtones en cas de conflit interne. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تحتاج بعض اﻷحكام الواردة في المادة ١١ إلى الايضاح، وينبغي كذلك أن تتضمن المادة ١١ أحكاما تتعلق بحماية الشعوب اﻷصلية أثناء النزاعات الداخلية. |
Même dans les cas situations de conflit interne, de lutte anti-terroriste, de pauvreté et de sous-développement que connaissent de nombreuses régions du pays, son gouvernement continue de respecter les droits de l'homme. | UN | وحتى في سياق النزاعات الداخلية وجهود مكافحة الإرهاب والفقر ونقص التنمية في أجزاء كثيرة من البلد، واصلت حكومته احترام حقوق الإنسان. |
L'Éthiopie a souffert de longues années de conflit interne qui se sont soldées par un grand nombre d'enfants orphelins, non accompagnés et abandonnées, et par de nombreux enfants réfugiés et personnes déplacées. | UN | وقد عانت إثيوبيا لسنوات عديدة من الصراعات الداخلية التي نتجت عنها أعداد كبيرة من اﻷطفال غير المصحوبين، واليتامى، والمهجورين، وكذلك أعداد كثيرة من الناس المشردين واﻷطفال اللاجئين. |
Les missions visent avant tout les conflits entre États, mais elles opèrent aussi en cas de conflit interne qui paraissent menacer la paix et la sécurité internationales ou en cas de violation flagrante du droit international. | UN | وأضافت أن الشاغل الأول هو الصراعات بين الدول، ولكن البعثات تعمل أيضاً في مجال الصراعات الداخلية التي يُرى أنها تهدد السلم والأمن الدوليين أو في الحالات التي تحدث فيها انتهاكات جسيمة للقانون الدولي. |
Le 29 décembre 1996, 36 années de conflit interne au Guatemala ont pris fin avec la signature de l'Accord pour une paix ferme et durable. | UN | وقد أنهيت في 29 كانون الأول/ديسمبر 1996 فترة 36 عاما من الصراع الداخلي في غواتيمالا بالتوقيع على اتفاق لإقرار سلام راسخ ودائم. |
Cette fonction doit être actualisée pour déterminer les cadres de la sécurité collective qui, comme je l'ai mentionné, doit connaître des situations de conflit interne pour lesquelles le Conseil de sécurité n'a pas été conçu et, surtout, pour ces cas dans lesquels des conséquences et des décisions de portée universelle peuvent intervenir. | UN | هذه المهمة يجب القيام بها بغية تحديد أطر الأمن الجماعي التي، كما ذكرت، تواجه حالات من الصراع الداخلي لم يكن مجلس الأمن قد صُمم لمواجهتها، خاصة الحالات التي قد تؤدي إلى نتائج وإلى قرارات يلزم تطبيقها على الصعيد العالمي. |
Il s'est agi dans la plupart des cas de faire face aux profonds bouleversements provoqués par une vingtaine d'années de conflit interne, à savoir procéder au relèvement et à la reconstruction d'un pays dévasté dont la société et l'économie ont été ravagées par la guerre. | UN | وجاءت غالبية اﻷنشطة المضطلع بها استجابة لعمليات التشريد الناجمة عن حوالي ٢٠ عاما من المنازعات الداخلية وبالتالي تلبية للحاجة إلى اصلاح وإعادة بناء مجتمع واقتصاد خربتهما حرب طاحنة. |
Celles-ci sont davantage susceptibles d'être commises en situation de conflit armé, notamment de conflit interne. | UN | ويُرجح وقوع الجرائم الفظيعة أثناء النزاع المسلح، ولا سيما النزاع المسلح الداخلي. |
Il ne fait pas de doute qu'il en résulte un danger réel de conflit interne. | UN | وما من شك في أن هذا الوضع سيجعل خطر نشوب نزاع داخلي حقيقة واقعة. |
Cette opération peut être une source de conflit interne qui, s'il aboutit à perturber le service, risque de compromettre la crédibilité d'un projet d'administration en ligne. | UN | ويمكن أن يشكل هذا بدوره مصدراً للنزاعات الداخلية التي، إذا ما أسفرت عن اضطراب أو اختلال الخدمات، يمكن أن تضر بمصداقية مشاريع الحكومة الإلكترونية. |
En tant que communauté de nations, nous devons redoubler d'efforts pour éliminer les causes profondes de conflit interne, et ce, sachant que les conflits internes représentent, où qu'ils se déroulent dans le monde, une menace pour le reste du monde. | UN | ويجب علينا، بوصفنا مجتمعا دوليا، أن نضاعف جهودنا للقضاء على الأسباب الجذرية للصراعات الداخلية. ويجب أن نفعل ذلك مدركين أن الصراع الداخلي في أي جزء من العالم يمثل تهديدات للبقية. |
86. Les informations rassemblées dans le présent rapport préliminaire montrent qu'il existe un ensemble très vaste de normes internationales relatives au viol systématique, à l'esclavage sexuel et aux pratiques esclavagistes en temps de guerre, y compris en période de conflit interne. | UN | ٦٨- يتضح مما تم جمعه من مواد في هذا التقرير اﻷولي أن هناك جماً غفيراً من القوانين الدولية فيما يتصل بالاغتصاب المنتظم والاسترقاق الجنسي والممارسات الشبيهة بالاسترقاق في زمن الحرب، بما في ذلك المنازعات المسلحة الداخلية. |