"de conflit qui" - Translation from French to Arabic

    • الصراع التي
        
    • النزاع التي
        
    Celles-ci ont été particulièrement touchées par les années de conflit qui ont précédé la restauration de l'indépendance. UN وذكرت أن المرأة تأثرت تأثرا سيئا على وجه الخصوص نتيجة لسنوات الصراع التي سبقت عودة الاستقلال.
    Ainsi, les situations de conflit qui prévalent dans de nombreuses régions du monde devraient nous interpeller. UN ولهذا، فإن ظروف الصراع التي تسود في العديد من مناطق العالم تشكِّل تحديا لنا.
    Parvenir à ce stade dans une situation de conflit qui semblait presque impossible à résoudre constitue, en vérité, une réalisation majeure. UN والوصول إلى هذه المرحلة في حالة من حالات الصراع التي كان حلها يبدو مستحيلا يمثل إنجازا كبيرا بالفعل.
    Si la communauté internationale appuie clairement les mesures bilatérales prises par les États-Unis et la Fédération de Russie à cet égard, elle est cependant préoccupée par les situations de conflit qui ont entamé la confiance qui régnait entre ces deux pays. UN وفي حين يؤيد المجتمع الدولي تأييدا واضحا التدابير الثنائية المتخذة في هذا الصدد من جانب الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، يشعر بالقلق أيضا إزاء حالات النزاع التي تتسبب في تآكل الثقة المبنية بينهما.
    Le Département éprouvait des difficultés à indiquer le nombre précis de situations de conflit qui avaient été réglées. UN وكانت الإدارة قد وجدت صعوبة في توفير العدد المحدد لحالات النزاع التي تم التعامل معها.
    Nous sommes encouragés d'apprendre qu'au sein du système des Nations Unies, une équipe de prévention a été mise en place par le Département des affaires politiques pour surveiller les situations de conflit qui peuvent nécessiter une action préventive. UN ومما يشجعنا أن نعلم أن إدارة الشؤون السياسية بمنظومة الأمم المتحدة أنشأت فريقا للوقاية من الصراعات، كي يراقب حالات الصراع التي يمكن أن تتطلب خطوات وقائية.
    J'utilise les mandats que m'ont confié les États Membres pour faire tout mon possible afin de résoudre les causes de conflit qui contribuent à l'instabilité en Afghanistan. UN وإنني استخدم الولايات التي أناطتها بي الدول اﻷعضاء لكي أبذل كـــــل ما في وسعي من أجل القضاء على مصادر الصراع التي تسهم في حالة عدم الاستقرار في أفغانستان.
    Nul n'ignore que les voies de circulation des armes légères dans la région des Grands Lacs et la corne de l'Afrique ont un lien avec les situations de conflit qui perpétuent le trafic des armes légères. UN ومن المعروف جيدا أن ممرات نقل الأسلحة الصغيرة في منطقة البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي مرتبطة بحالات الصراع التي تديم الاتجار بالأسلحة الصغيرة.
    :: Les situations de conflit qui nécessitent une intervention internationale d'urgence, l'accent étant mis sur la régionalisation de certains des conflits intraétatiques; UN :: حالات الصراع التي تتطلب تدابير دولية عاجلة، مع التركيز بصفة خاصة على اكتساب بعض الصراعات التي تدور داخل الدول لبعد إقليمي.
    L'Union européenne félicite la population du Libéria pour avoir manifesté son attachement indéniable à la paix et à la démocratie et son souhait de dépasser la période de conflit qui a ravagé le pays. UN ويهنئ الاتحاد الأوروبي الشعب الليبري على ما أبداه من التزام واضح بالسلام والديمقراطية ورغبة في تجاوز فترة الصراع التي كابدت أمته ويلاتها.
    Nous devons continuer à œuvrer de concert en vue d'instaurer une paix mondiale, en accordant la plus haute priorité aux situations de conflit qui représentent la plus grande menace à la paix de l'ensemble du monde. UN فيجب أن نواصل العمل الجماعي لتحقيق السلام العالمي، وأن نعطي أولوية قصوى لحالات الصراع التي تشكل التهديد الأكبر لسلام العالم بأسره.
    Cuba croit fermement en la capacité des dirigeants africains de régler les situations de conflit qui ont un effet dévastateur sur le progrès économique et social de la région et qui constituent en fait un obstacle supplémentaire à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتؤمن كوبا إيمانا راسخا بقدرة القادة الأفارقة على إيجاد الحلول لحالات الصراع التي تؤثر تأثيرا مدمرا على التقدم الاقتصادي والاجتماعي للمنطقة وتضع عقبة إضافية أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    De fait, on retrouve l'empreinte de la seule et unique superpuissance dans la plupart des situations de conflit qui font rage dans de nombreuses régions du monde, avec les ramifications économiques, financières et humanitaires délétères qu'elles entraînent invariablement. UN وفي الواقع أن بصمات أصابع الدولة العظمى الوحيدة تتجلى بوضوح في معظم حالات الصراع التي تعصف بالعديد من أرجاء عالمنا مع ما يرتبه ذلك من آثار اقتصادية ومالية وإنسانية وخيمة.
    Lorsqu'il faut agir dans des situations de conflit qui constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, on attend du Conseil de sécurité qu'il réagisse de façon prompte, opportune, non discriminatoire et non sélective. UN فعندما يستلزم الأمر اتخاذ إجراء في حالات الصراع التي تشكل أخطارا على السلم والأمن الدوليين يُتوقع من مجلس الأمن أن يستجيب فورا وبطريقة مناسبة وغير تمييزية وغير انتقائية.
    - Œuvrer en vue de la résolution des problèmes d'instabilité et d'insécurité régionales ainsi que des situations de conflit qui sont souvent à l'origine des nombreux programmes d'armement. UN - العمل على حل المشاكل المتصلة بعدم الاستقرار وانعدام الأمن على الصعيد الإقليمي وفض حالات الصراع التي غالبا ما تشكل السبب الأساسي لبرامج التسلح.
    Elle s'efforce de résoudre les problèmes d'instabilité et d'insécurité régionales et de situations de conflit qui sont souvent à l'origine des programmes d'armement. UN 20 - يعمل على حل مشاكل عدم الاستقرار وانعدام الأمن الإقليميين ومشاكل حالات الصراع التي تشكِّل في الغالب جذور برامج التسلح.
    L'Union européenne va continuer de s'attaquer aux problèmes de l'insécurité régionale et des situations de conflit qui se profilent derrière de nombreux programmes d'armement. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي معالجة مشاكل انعدام الأمن الإقليمي وحالات النزاع التي تمثل الدافع إلى كثير من برامج الأسلحة.
    Comme d'autres pays africains, le Gabon est soucieux de voir le Département communiquer des informations complètes et factuelles sur les situations de conflit qui mettent actuellement à mal la paix et la sécurité en Afrique. UN وقال إن من بين الشواغل التي تراود غابون، شأنها شأن البلدان الأفريقية الأخرى، أنه يتعين على الإدارة أن تنقل معلومات كاملة ومدعمة بالوقائع عن حالات النزاع التي تقوض السلام والأمن في أفريقيا.
    Lorsqu'il existe une volonté sincère de mettre fin à une situation de conflit qui a causé des souffrances à des victimes innombrables, une solution pacifique peut être trouvée. UN وإذا كان هناك التزام صادق بإنهاء حالات النزاع التي تسبب الآلام والمعاناة لما لا يحصى من الأرواح، كان من الممكن التوصل إلى حل بالوسائل السلمية.
    Monsieur le Président, nous acceptons et continuons d'appuyer le principe de la primauté de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'autorité supérieure dans toutes les situations de conflit qui exigent qu'elle intervienne en vue de préserver la paix et la sécurité et de protéger les citoyens innocents, dans le cadre de sa responsabilité mondiale. UN سيدي الرئيس، إننا نقر ولا زلنا ندعم مبدأ أولوية الأمم المتحدة باعتبارها سلطة شاملة في كل حالات النزاع التي تتطلب تدخلا لصون السلم والأمن والاضطلاع بمسؤوليتها العالمية عن حماية المواطنين الأبرياء.
    133. Le Comité accueille également avec satisfaction les mesures législatives et administratives que le Gouvernement a prises récemment pour encourager et consolider le processus de règlement pacifique de la situation de conflit qui a régné dans le pays pendant la période considérée. UN ٣٣١ - وترحب اللجنة أيضا بالتدابير التشريعية واﻹدارية التي اتخذتها الحكومة مؤخرا بغية تعزيز وتوطيد عملية التسوية السلمية لحالة النزاع التي كانت سائدة في البلد أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more