"de conflits internes" - Translation from French to Arabic

    • الصراعات الداخلية
        
    • النزاعات الداخلية
        
    • صراعات داخلية
        
    • للصراعات الداخلية
        
    • المنازعات الداخلية
        
    • نزاعات داخلية
        
    • الصراع الداخلي
        
    • النزاع الداخلي
        
    • النزاعات بين الدول
        
    • النزاعات المحلية
        
    • نزاع داخلي
        
    • للمنازعات الداخلية
        
    • للنزاعات الداخلية
        
    • للنزاع الداخلي
        
    • صراع داخلي
        
    Nous vivons au milieu de conflits internes et de contradictions interethniques qui se sont exacerbés alors qu'auparavant ils étaient écrasés sans pitié par l'idéologie régnante. UN إننا نعيش في وقت تكثفت فيه الصراعات الداخلية والتنافر بين الأعراق، التي سبق للإيديولوجية الحاكمة أن قمعتها بشدة.
    Malheureusement, le document final accorde bien moins d'attention à la prévention et au règlement des conflits, surtout lorsqu'il s'agit de conflits internes. UN وللأسف، فإن الوثيقة الختامية وجهت اهتماما أقل لمنع نشوب الصراع وتسوية الصراعات، وبخاصة الصراعات الداخلية.
    En outre, la scène internationale a vu naître d’autres types de conflits internes ou régionaux faisant appel à de grandes quantités de munitions. UN يضاف إلى ذلك، أن الساحة الدولية قد شهدت ظهور أنواع أخرى من النزاعات الداخلية واﻹقليمية، ومن البدهي أن تكون بها حاجة إلى استخدام كميات ضخمة من الذخائر.
    Il importe particulièrement que la Cour veille à ce que les individus qui se sont rendus coupables de ces atrocités dans le cadre de conflits internes soient eux aussi traduits en justice. UN ومن الضروري بوجه خاص أن تضمن المحكمة أيضا أن اﻷفراد المسؤولين عن ارتكاب فظائع في سياق النزاعات الداخلية سيقدمون للعدالة.
    L'Andorre est un pays qui a vécu pendant plus de 700 ans sans armée, qui n'a participé à aucune guerre et qui n'a pas connu de conflits internes. UN إن أندورا بلد عاش لأكثر من 700 سنة بدون جيش، ولم يشارك في أي حرب، وليست لديه صراعات داخلية.
    Ces nouvelles réalités sont nées de conflits internes dont la force déstabilisatrice implique ou s'étend aux pays voisins, ce qui entraîne nécessairement une adaptation des fonctions traditionnelles des opérations de maintien de paix. UN وظهرت هذه الحقائق الجديدة نتيجة للصراعات الداخلية التي تمس قوتها المزعزعة للاستقرار البلدان المجاورة أو تنتشر إليها، وتؤدي بالضرورة إلى إجراء تعديل في الواجبات التقليدية لعمليات حفظ السلام.
    Les pronostics optimistes de l'après-guerre froide se sont nettement estompés ces dernières années, le monde ayant été en butte à une série de conflits internes, par suite de l'extrémisme ethnique et nationaliste qui a menacé l'existence même de certains États. UN يواجه العالم سلسلة من الصراعات الداخلية بعد تفاقم النزاعات العرقية والقومية المتطرفة مما هدد وجود بعض الدول.
    Au cours de ces deux dernières décennies, plus de 65 millions de mines terrestres ont été posées lors de conflits internes. UN وفي العقدين الماضيين زرع ما يزيد على ٦٥ مليون لغم بري خلال الصراعات الداخلية.
    Nous avons été les témoins, et nous le sommes encore, d'un nombre croissant de conflits internes. UN وشهدنا وما زلنا نشهد المزيد والمزيد من الصراعات الداخلية.
    Renforcer la sécurité de l'individu implique, pour la communauté internationale, la protection des droits de l'homme fondamentaux, en tenant compte de ce que le droit fondamental de tous — le droit à la vie — est fréquemment foulé aux pieds lors de conflits internes. UN وتعزيز اﻷمن البشري يعني حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية من جانب المجتمع الدولي، مع تذكر أن أهم الحقوق جميعها، وهو الحق في الحياة، كثيرا ما ينتهك انتهاكا فادحا في الصراعات الداخلية.
    76. Les Nations Unies et d'autres organes intergouvernementaux devraient aider les gouvernements à instaurer un processus de compensation complet et adéquat pour les crimes commis lors de conflits internes ou internationaux. UN ٧٦ - وينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة والهيئات الحكومية الدولية اﻷخرى بتوجيه الحكومات في القيام بعملية شاملة وكافية للتعويض عن الجرائم المرتكبة في الصراعات الداخلية والدولية.
    Dans le domaine de la paix et de la sécurité, la communauté internationale doit aujourd'hui faire face à de nouveaux types de prolifération nucléaire et à un nombre croissant de conflits internes et entre États dans diverses régions de la planète. UN وفي مجال السلم واﻷمن، يجب على المجتمع الدولي أن يتوحد في مواجهة الاتجاهات الجديدة نحو الانتشار النووي وتزايد عدد النزاعات الداخلية والنزاعات بين الدول في مختلف أنحاء العالم.
    Le droit international humanitaire s'applique dès l'ouverture de ces conflits armés et s'étend au-delà de la cessation des hostilités jusqu'à la conclusion générale de la paix; ou, dans le cas de conflits internes, jusqu'à ce qu'un règlement pacifique soit atteint. UN ويسرى القانون الدولي الانساني من بداية هذه النزاعات ويستمر سريانه بعد وقف اﻷعمال العدائية وإلى حين التوصل إلى نهاية سلمية عامة؛ أو إلى حين التوصل إلى تسوية سلمية في حالة النزاعات الداخلية.
    112. Les mines anti-personnelles ont été employées dans la majeure partie des conflits qui ont éclaté depuis la seconde guerre mondiale, mais particulièrement dans le contexte de conflits internes. UN ١١٢ - وقد استخدمت اﻷلغام البرية في معظم النزاعات منذ الحرب العالمية الثانية، وخصوصا في النزاعات الداخلية.
    Il ne s'agit plus de conflits classiques entre États, mais souvent de conflits internes analogues à des guerres civiles. UN هذه ليست صراعات تقليدية بين الدول، وإنما هي، في معظم الحالات، صراعات داخلية أشبه بحروب أهلية.
    Si l'on ne dispose pas de statistiques exactes, on estime néanmoins que 1,5 million d'Afghans, en majorité des civils, sont morts en raison de conflits internes. UN ويعتقد، في غياب إحصاءات دقيقة، أن 1.5 مليون أفغاني معظمهم من المدنيين قد لقوا حتفهم نتيجة للصراعات الداخلية.
    La plupart des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour sont commis dans le cadre de conflits internes. UN وقال ان معظم الجرائم التي تدخل في متن اختصاص المحكمة انما تظهر أثناء المنازعات الداخلية .
    À l'heure actuelle, les Nations Unies sont appelées beaucoup plus fréquemment que par le passé à connaître de conflits internes que de guerres entre les États. UN وحاليا، تُدعى اﻷمم المتحدة الى معالجة نزاعات داخلية أكثر كثيرا مما تُدعى لمعالجة حروب بين دول، مثلما الحال عليه من قبل.
    Nous avons constaté, avec regret, une augmentation préoccupante du nombre de conflits internes et d'agressions extérieures parmi de nombreux États Membres au cours des 12 derniers mois. UN ونلاحظ مع اﻷسف أن الشهور الاثنى عشر الماضية شهدت ارتفاعا مزعجا في حــالات الصراع الداخلي في العديد من الدول اﻷعضاء وحالات العدوان الخارجي فيما بينها.
    Certains pays ont besoin d'une aide alimentaire extérieure en raison de conflits internes, de mauvaises récoltes, de conditions climatiques et de hausse des prix des denrées alimentaires sur le marché intérieur, ou d'une combinaison de ces facteurs. UN وتحتاج بعض البلدان إلى مساعدة خارجية من أجل الحصول على الغذاء بسبب النزاع الداخلي وفشل المحاصيل والظروف المناخية وارتفاع أسعار المواد الغذائية المحلية، أو مزيج من هذه الأسباب.
    Qui plus est, le nombre croissant de conflits internes détruit le potentiel de développement des collectivités touchées et les perspectives de développement durable; UN واﻷسوأ من ذلك، أن العدد المتزايد من النزاعات بين الدول يقضي على إمكانيات تنمية المجتمعات المتضررة ويعيق إمكانات التنمية المستدامة في المستقبل؛
    Concernant les informations [demandées dans la note] : localiser tous les points chauds de conflits internes ou externes, mener des enquêtes [et obtenir des] renseignements. " UN وفيما يتعلق بالاقتراحات المطلوبة في المذكرة، فإنه ينبغي تحديد جميع النقاط الساخنة في النزاعات المحلية أو الخارجية، وينبغي إجراء تحريات والحصول على معلومات. "
    2. Chaque État Partie veille à ce que les activités des SMSP et de leur personnel ne soient pas un facteur déclenchant ou aggravant de guerres ou de conflits internes ou internationaux. UN 2- تضمن كل دولة طرف ألا تتسبب أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها في نشوب أو مفاقمة حرب أو نزاع داخلي أو بين الدول قائم؛
    114. Le nombre de disparitions involontaires augmente malheureusement dans de nombreuses régions du monde, notamment du fait de conflits internes de grande ampleur. UN ٤١١- وتزداد لﻷسف حالات الاختفاء القسري في أجزاء مختلفة من العالم، لا سيما نتيجة للمنازعات الداخلية واسعة النطاق.
    85. La Conférence mondiale a exprimé son inquiétude face à l'augmentation des cas de disparitions forcées dans de nombreuses régions du monde, notamment du fait de conflits internes de grande ampleur. UN ٨٥ - أعرب المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان عن قلقه إزاء زيادة حالات الاختفاء القسري في مختلف أنحاء العالم، ولا سيما نتيجة للنزاعات الداخلية الواسعة النطاق.
    Le Pérou sort de vingt ans de conflits internes qui ont causé la mort de près de 70 000 personnes. UN تخرج بيرو من مرحلة صراع داخلي استمر 20 عاما وتسبّب في مقتل نحو 000 70 شخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more