"de conséquences" - Translation from French to Arabic

    • من الآثار
        
    • من العواقب
        
    • من النتائج
        
    • من عواقب
        
    • عواقب وخيمة
        
    • بعواقب
        
    • آثار بعيدة المدى
        
    • عليه آثار
        
    • تداعيات
        
    • له عواقب
        
    • لعواقب
        
    • إلى عواقب
        
    • آثارا خطيرة
        
    • عواقب خطيرة
        
    • نتائج بعيدة المدى
        
    En dépit de ces efforts, le Kenya est confronté à nombre de conséquences négatives résultant des changements climatiques. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، تواجه كينيا العديد من الآثار السلبية لتغير المناخ.
    19. Enfin, la création d'un marché des droits de propriété sur la terre peut elle-même produire une série de conséquences indésirables. UN 19 - وأخيرا، قد ينجم على إنشاء سوق لتداول الحقوق في الأراضي سلسلة من العواقب غير المرغوب فيها.
    Quatre différents types de conséquences pouvaient donc être envisagés pour un seul et même fait illicite. UN وبذلك يمكن توخي أربعة أنواع مختلفة من النتائج المترتبة على نفس الفعل غير المشروع.
    Deuxièmement, on risquerait d’aboutir à une segmentation accrue des membres du Fonds, lourde de conséquences du point de vue de la gouvernance. UN وثانيا، قد تكون النتيجة مزيدا من الانقسام في عضوية الصندوق، وما سيصحب ذلك من عواقب على ما يقوم به من إدارة.
    Des enfants peuvent en effet finir par dialoguer en ligne avec des prédateurs sexuels, avec des risques de conséquences désastreuses. UN وقد يقع الأطفال أثناء المحادثة على الإنترنت فريسة لصائدي الجنس، مما قد يؤدّي إلى عواقب وخيمة.
    Il va sans dire que c'est là un problème lourd de conséquences funestes à l'échelon mondial. UN وغني عن القول إن هذه المشكلة محفوفـة بعواقب عالمية وخيمة.
    Cet écart est lourd de conséquences en termes de revenus. UN ولهذا الفارق آثار بعيدة المدى من حيث الدخول.
    L'histoire a montré à maintes reprises qu'encourager l'agresseur et l'armer unilatéralement est lourd de conséquences dangereuses et regrettables. UN فقد أثبت التاريخ في أكثر من مرة أن تشجيع المعتدي وتسليحه بصفة أحادية الجانب تترتب عليه آثار وخيمة لا تحمد عقباها.
    Ce manque critique de données est lourd de conséquences. UN ولهذه الفجوة المعلوماتية البالغة الأهمية تداعيات كبيرة.
    La modification du Traité ABM entraînerait l'effondrement de ce dernier et aurait tout un ensemble de conséquences fâcheuses. UN فتعديل نص المعاهدة هو بمثابة فعل يقوض المعاهدة وسيؤدي حتماً إلى سلسلة من الآثار السلبية.
    Les victimes de harcèlement sexuel devraient pouvoir demander des dédommagements sans crainte de conséquences négatives. UN وينبغي أن يكون باستطاعة ضحايا التحرش الجنسي التماس الانصاف دون خوف من الآثار السلبية.
    Les scientifiques s'accordent à penser que le tabagisme passif est une grave menace pour la santé des enfants car il entraîne toute une série de conséquences nuisibles pour la santé. UN وهناك اتفاق واضح في الآراء العلمية حول ما يشكله التدخين القسري من خطر حقيقي وكبير على صحة الأطفال، تنتج عنه مجموعة متباينة من الآثار الصحية السيئة.
    Il réaffirme que les sanctions doivent être ciblées avec précision, servir des objectifs bien définis, être judicieusement conçues pour réduire au minimum l'éventualité de conséquences négatives et être mises en œuvre par les États Membres. UN ويكرر المجلس تأكيد ضرورة أن تكون الجزاءات محددة الأهداف بدقة لتحقيق أغراض واضحة وللتقليل إلى أدنى حد من العواقب الوخيمة التي يحتمل أن تترتب عليها وضمان تنفيذ الدول الأعضاء لها.
    En présence de conséquences graves pour la santé ou autres, la peine est portée de 7 à 15 ans d'emprisonnement. UN وتفرض عقوبة تتراوح من سبع سنوات إلى 15 سنة سجن في القضايا التي تنطوي على عواقب صحية خطيرة أو غيرها من العواقب.
    La désignation comporte un certain nombre de conséquences pour l'entité visée. UN ويستتبع التصنيف المذكور عددا من النتائج بالنسبة للكيان المعني.
    Momčilo Krajišnik, parlant au nom des dirigeants des Serbes de Bosnie, a averti que l’ouverture de routes sans l’accord des Serbes serait «lourde de conséquences». UN وحذر مومشيلو كرايجنيك، نيابة عن قيادة الصرب البوسنيين من " النتائج الخطيرة " إذا فُتحت الطرق دون موافقة الجانب الصربي.
    Une augmentation du nombre d'États dotés d'armes nucléaires déboucherait sur un monde moins sûr, où les risques de conséquences humanitaires catastrophiques inacceptables, qui existent déjà, ne feraient qu'augmenter. UN وبالفعل، فإن زيادة عدد الدول الحائزة لأسلحة نووية ستفضي إلى عالم أقل أمناً، فيه تزداد المخاطر القائمة أصلاً، مع ما يستتبعها من عواقب إنسانية كارثية غير مقبولة.
    Cette nouvelle ligne de conduite pourrait être lourde de conséquences. UN وقد يترتب على هذا التوجه الجديد عواقب وخيمة.
    Ce déséquilibre continue de s'aggraver, et est lourd de conséquences pour les femmes, leurs enfants et la famille, noyau de la société. UN وما فتئ هذا التباين يتفاقم مقترناً بعواقب وخيمة على النساء وأبنائهن والأسرة التي تشكل نواة المجتمع؛
    Cette loi est lourde de conséquences pour les normes et principes du droit international. UN وهذا التشريع ينطوي على آثار بعيدة المدى بالنسبة للمعايير والمبادئ العامة في القانون الدولي.
    Il a accepté un exposé de politique générale lourd de conséquences pour ce qui est des recrutements et des affectations, des responsabilités du personnel d'encadrement et de leurs relations avec les populations visées. UN ووافقت على بيان عن السياسة العامة تترتب عليه آثار كبيرة في الموظفين ومسؤوليات المدراء وعلاقاتهم مع المستفيدين.
    Cette situation était très lourde de conséquences sur l'exercice des droits de l'homme. UN وكان لهذه الحالة تداعيات خطيرة جداً على التمتع بحقوق الإنسان.
    Le ralentissement de l'économie mondiale dans les premières années du XXIe siècle est lourd de conséquences pour de nombreuses économies. UN إن تباطؤ الاقتصادي العالمي في الأعوام الأولى من القرن الحادي والعشرين له عواقب جسيمة على العديد من الاقتصادات.
    C'est un mauvais précédent que de permettre à Israël de faire obstruction aux décisions du Conseil de sécurité sans avoir à subir de conséquences. UN وستظل سابقة سيئة أنه تم السماح لإسرائيل بعرقلة قرارات مجلس الأمن بدون أن تتعرض لعواقب ذلك.
    Le contrôle et la domination accrus qu'exercent les sociétés transnationales sur l'économie mondiale sont lourds de conséquences pour beaucoup d'entre nous. UN إن تزايد سيطرة وهيمنة الشركات عبر الوطنية على الاقتصاد العالمي يخلف آثارا خطيرة على العديدين منا.
    Le seul moyen d'éliminer la corruption est de veiller à ce qu'elle soit lourde de conséquences et à ce que la loi soit appliquée avec fermeté. UN وذكر أن الطريقة الوحيدة للقضاء على الفساد هي ضمان أن تكون له عواقب خطيرة وضمان تطبيق القانون بكل صرامة.
    Ce phénomène est lourd de conséquences pour les enfants et les femmes concernés. UN وترتب هذه الممارسة نتائج بعيدة المدى فيما يتعلق بالأطفال والنساء المعنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more