145. Les fondements juridiques du droit à la liberté de conscience et de religion sont le nouvel article 50 de la Constitution ukrainienne et la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses adoptée dès 1991. | UN | ٥٤١- ويكمن اﻷساس القضائي لتنفيذ الحق في حرية الوجدان والدين في الصياغة الجديدة للمادة ٠٥ من الدستور اﻷوكراني والقانوني اﻷوكراني بشأن حرية الوجدان والمنظمات الدينية المعتمد مبكراً في عام ١٩٩١. |
34. L'IRPP note que, à l'été 2009, les amendements au projet de loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses ont été approuvés par le Parlement en première lecture. | UN | 34- وأشار المعهد إلى أن البرلمان وافق في صيف عام 2009، بعد القراءة الأولى، على تعديلات على مشروع قانون حرية الوجدان والمنظمات الدينية. |
Elle a en outre déclaré que l'article 37 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, en application duquel l'avertissement écrit avait été dressé, ne conférait pas aux organisations religieuses le droit de former un recours contre de tels avertissements. | UN | كما أفادت بأن المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، التي صدر الإنذار الخطي بناءً عليها، لا تنص على حق المنظمات الدينية في الطعن في مثل هذه الإنذارات. |
b) Interdiction d'utiliser la religion dans le but d'attiser l'hostilité et la haine, ou les différends ethniques (art. 5 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses); | UN | (ب) منع استعمال الدين لتأجيج العداوة والكراهية، أو الخلافات الإثنية (المادة 5 من قانون حرية الضمير والمنظمات الدينية)؛ |
En 1991 a été adoptée la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, qui a traduit la relation nouvelle du Gouvernement avec les religions et les croyants. | UN | وفي عام 1991، اعتمد في الجمهورية قانون " حرية الضمير والمنظمات الدينية " ، الذي يعكس العلاقة الجديدة التي تربط الدولة بالأديان والمتدينين. |
La loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses stipule que l'État maintient la paix et la concorde entre confessions religieuses. | UN | ويؤكد قانون " حرية الضمير والتنظيمات الدينية " أن الدولة تدعم السلام والتوافق بين الطوائف الدينية. |
Le Vice-Ministre lui a rappelé que la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses ne prévoyait pas la possibilité de former un recours contre un avertissement écrit adressé à une organisation religieuse et a expliqué en quoi consistait la procédure d'élaboration d'un projet de loi au Bélarus. | UN | وذُكِّر صاحب البلاغ بأن القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " لا ينص على إمكانية الطعن في إنذار خطي موجه إلى منظمة دينية؛ وشُرح له الإجراء المتبع لإعداد مشاريع القوانين في بيلاروس. |
En conséquence, il n'était pas nécessaire de modifier la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | وبالتالي، ما من حاجة إلى تعديل القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " . |
Elle a en outre déclaré que l'article 37 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, en application duquel l'avertissement écrit avait été dressé, ne conférait pas aux organisations religieuses le droit de former un recours contre de tels avertissements. | UN | كما أفادت بأن المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، التي صدر الإنذار الخطي بناءً عليها، لا تنص على حق المنظمات الدينية في الطعن في مثل هذه الإنذارات. |
Le Vice-Ministre lui a rappelé que la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses ne prévoyait pas la possibilité de former un recours contre un avertissement écrit adressé à une organisation religieuse et a expliqué en quoi consistait la procédure d'élaboration d'un projet de loi au Bélarus. | UN | وذُكِّر صاحب البلاغ بأن القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " لا ينص على إمكانية الطعن في إنذار خطي موجه إلى منظمة دينية؛ وشُرح له الإجراء المتبع لإعداد مشاريع القوانين في بيلاروس. |
En conséquence, il n'était pas nécessaire de modifier la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | وبالتالي، ما من حاجة إلى تعديل القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " . |
2.8 Le 30 juin 1998, le tribunal a débouté l'auteur, en se fondant apparemment sur les dispositions de l'article 14 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | 2-8 وفي 30 حزيران/يونيه 1998، رفضت المحكمة إدعاء صاحبة البلاغ، بالاستناد، حسب المزاعم، إلى أحكام المادة 14 من قانون حرية الوجدان والمنظمات الدينية. |
44. S'agissant de la liberté de religion et de conviction, M. Amor appelle l'attention sur la référence faite au paragraphe 460 du rapport à une loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | 44- وفيما يخص حرية الدين والمعتقد، استرعى السيد عمر الانتباه إلى الإشارة الواردة في الفقرة 460 من التقرير إلى قانون حرية الوجدان والمنظمات الدينية. |
Le principal texte législatif sur la liberté de conscience et de conviction et sur les organisations religieuses est la loi fédérale N125FZ du 26 septembre 1997 portant sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | وأهم تشريع في مجال حرية الضمير وحرية المعتقد والمنظمات الدينية هو القانون الاتحادي N125-FZ " بشأن حرية الضمير والمنظمات الدينية " الصادر في 26 أيلول/سبتمبر 1997. |
37. En ce qui concerne la mise en œuvre concrète du droit constitutionnel à la liberté de conscience, elle est régie par la loi du 23 avril 1991 portant sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | 37- وينظم " قانون حرية الضمير والمنظمات الدينية " المؤرخ 23 نيسان/أبريل 1991 المسائل المتعلقة بالتطبيق العملي للحق الدستوري في حرية الضمير. |
e) La modification, le 4 janvier 2010, de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses; | UN | (ﻫ) تعديل قانون حرية الضمير والمنظمات الدينية في 4 كانون الثاني/يناير 2010؛ |
e) La modification, le 4 janvier 2010, de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses; | UN | (ﻫ) تعديل قانون حرية الضمير والمنظمات الدينية في 4 كانون الثاني/يناير 2010؛ |
La loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses stipule que la liberté de conscience, droit garanti par la Constitution, donne aux citoyens ouzbeks le droit de confesser la religion de leur choix ou de n'en confesser aucune. | UN | وينص قانون جمهورية أوزبكستان بشأن " حرية الضمير والتنظيمات الدينية " على أن حرية الضمير - هي الحق الذي يكفله الدستور للمواطنين في اعتناق أي دين أو عدم اعتناق دين على الإطلاق. |
La loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses définit clairement le rôle et le statut des organisations religieuses et leur relation avec les autorités; elle garantit en outre aux citoyens le droit absolu de pratiquer leur religion, leurs rites et leurs rituels et d'aller en pèlerinage dans des lieux saints, que ce soit individuellement ou en groupe. | UN | ويحدد قانون حرية العبادة والتنظيمات الدينية بشكل دقيق دور التنظيمات الدينية ومركزها، وتعاونها مع الهيئات الحكومية، ويضمن كذلك بشكل كامل حق المواطنين في اعتناق دياناتهم وممارسة شعائرهم وطقوسهم الدينية، والحج إلى الأماكن المقدسة على إنفراد أو في مجموعات. |
132. La loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses garantit à chacun le droit à la liberté de conscience et exclut toute discrimination fondée sur des motifs religieux. | UN | 132- ويكفل قانون تركمانستان المتعلق بحرية المعتقد والجمعيات الدينية حق كل فرد في حرية المعتقد، ويمنع التمييز على أساس الدين. |
La loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses interdit toute forme de fanatisme et d'extrémisme, notamment religieux, ainsi que les actions visant à dresser des confessions et des sectes les unes contre les autres, à créer des tensions ou déclencher des hostilités entre elles. | UN | ويحظر قانون حرية المعتقد والديانة جميع أشكال التطرف الديني أو غير ذلك من أشكال التطرف أو التشدد أو الأنشطة الرامية إلى إثارة العداوة أو تعميقها أو بث الكراهية فيما بين مختلف الأديان والطوائف. |
Le Comité prend note des modifications proposées à la loi de 2008 sur la liberté de conscience et les organisations religieuses dans la République kirghize, mais il est préoccupé par les restrictions faites dans la loi actuelle qui sont incompatibles avec les dispositions du Pacte, notamment en ce qui concerne les activités missionnaires, la procédure d'enregistrement et la diffusion d'écrits religieux. | UN | 22- بينما تلاحظ اللجنة التعديلات المخططة لقانون عام 2008 بشأن حرية الوجدان والهيئات الدينية في جمهورية قيرغيزستان، يساورها القلق بشأن القيود الواردة في القانون الحالي التي لا تتنافى مع أحكام العهد، بما في ذلك فيما يتعلق بأنشطة التبشير وإجراءات التسجيل ونشر الأدبيات الدينية. |
Il n'y a dans la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses ni dans la réglementation concernant l'enregistrement aucune restriction d'enregistrement, de temps ou d'effectif de ces organisations. | UN | ولا يتضمن قانون حرية الضمير والدين ولا القواعد المتعلقة بالتسجيل أي قيود على التسجيل أو على عدد المنظمات المسجلة. |