"de considérer" - Translation from French to Arabic

    • اعتبار
        
    • أن تعتبر
        
    • لاعتبار
        
    • على النظر
        
    • واعتبار
        
    • من النظر
        
    • أن يعتبر
        
    • أن يُنظر
        
    • أن ننظر
        
    • على إيلاء
        
    • بأن تعتبر
        
    • تخيل
        
    • أن ينظروا
        
    • إلى الاعتقاد
        
    • عن النظر
        
    La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. UN وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً.
    La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. UN وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً.
    La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. UN وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً.
    C'est pourquoi l'auteur prie le Comité de considérer, en l'espèce, qu'il a été satisfait à la condition d'épuisement des recours internes. UN وعليه، فإن صاحب البلاغ يطلب إلى اللجنة أن تعتبر شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد تم استيفاؤه في ظل هذه الظروف.
    En vertu de l'Ordonnance de 2004, les tribunaux sont tenus de considérer l'hostilité comme circonstance aggravante. UN ويفرض قانون عام 2004 شروطاً على المحكمة لاعتبار الاعتداء عاملاً مشدداً للعقوبة يزيد من خطورة الجريمة.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'envisager de considérer le viol conjugal comme un délit, quelles que soient les circonstances. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في الاعتراف باغتصاب الزوج للزوجة في جميع الظروف بوصفه جريمة.
    La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. UN وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً.
    La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. UN وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً.
    Il est proposé de considérer que le dialogue reste ouvert. UN وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً.
    Nous demandons au Bhoutan de considérer ces négociations comme urgentes et de préparer le rapatriement des réfugiés le plus rapidement possible. UN وندعو بوتان إلى اعتبار المفاوضات مسألة عاجلة وإلى تمهيد الطريق لإعادة اللاجئين إلى ديارهم في أقرب فرصة.
    Veuillez confirmer que le Guatemala a choisi de considérer ces conventions comme une base juridique pour tous les États qui y sont parties. UN رجاء تأكيد ما إذا كانت غواتيمالا ترى اعتبار هذه الاتفاقيات أساسا قانونيا إزاء جميع الدول التي ستنضم إليها.
    Par contre, il ne semble pas y avoir de raison de considérer que l'article IV ne s'applique plus parce que la guerre a éclaté. UN ومن جهة أخرى، يبدو أنه لا يوجد ثمة أي سبب يدعو إلى عدم اعتبار المادة الرابعة مستمرة في النفاذ رغم اندلاع الحرب.
    Il est prudent de considérer qu'elles sont pleinement exploitées ou surexploitées au niveau mondial. UN ومن الأحوط اعتبار هذه الأنواع معرضة لاستغلال كامل أو مفرط على الصعيد العالمي.
    Toutefois, le fait de considérer comme suffisante une norme équivalente dépend du contenu de l'obligation internationale concernée. UN إلا أن احتمال اعتبار معيار مماثل معيارا كافيا يتوقف على مضمون الالتزام الدولي المعني بالأمر.
    La Rapporteuse spéciale propose au Comité de considérer que le dialogue reste ouvert. UN واقترحت المقررة الخاصة أن تعتبر اللجنة أن الحوار مستمر.
    La Rapporteuse spéciale propose au Comité de considérer que le dialogue reste ouvert. UN واقترحت المقررة الخاصة أن تعتبر اللجنة الحوار مستمراً.
    Il doit également cesser de considérer la prostitution comme une forme de travail légitime. UN وينبغي أن تضع حدا لاعتبار الدعارة شكلا من الأشكال الشرعية للعمل.
    À cet égard, le Comité recommande de relever l'âge de la majorité pénale et de considérer comme des enfants les personnes âgées entre 16 et 18 ans. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة برفع سن المسؤولية الجنائية، واعتبار اﻷشخاص ما بين سن ٦١ و ٨١ سنة أطفالا.
    Enfin, il y a lieu de considérer séparément le cas de l'action populaire, dont le Tribunal constitutionnel ne peut connaître. UN ولا يسري ذلك في حالة الحق العام في رفع القضية فالمحكمة الدستورية ممنوعة من النظر في ذلك.
    Il convenait de considérer la Charte des Nations Unies comme une constitution mondiale établissant un ordre juridique international liant les États Membres. UN وقال إن ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن يعتبر دستوراً عالمياً يرسي نظاماً قانونياً دولياً تتقيد به الدول الأعضاء.
    :: Il a été proposé de considérer l'ordre du jour comme une liste exhaustive de questions. UN :: وقيل إنه يجب أن يُنظر إلى جدول الأعمال بوصفه قائمة شاملة بالقضايا.
    De même, il n'aiderait en rien de considérer le changement climatique comme un simple problème de l'environnement. UN وبالمثل، فإنه من غير المفيد أن ننظر إلى تغير المناخ على أنه مسألة بيئية.
    Un certain nombre de délégations ont émis des doutes au sujet de la décision de considérer les activités menées au titre du sous-programme 4 comme non prioritaire. UN وأظهر عدد من الوفود اعتراضه على إيلاء أولوية دنيا لﻷنشطة الواردة تحت البرنامج الفرعي ٤.
    Il recommande en outre à l'État partie de considérer le Protocole facultatif comme constituant un fondement juridique de l'extradition, sans qu'il soit nécessaire qu'un accord bilatéral ait été conclu. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعتبر الدولة الطرف البروتوكول الاختياري أساساً قانونياًً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    4.5 L'État partie note en outre que, selon les auteurs, l'adoption par référendum de la Charte et ses textes d'application, notamment l'article 45 de l'ordonnance no 06-01 rend impossible de considérer qu'il existe en Algérie des recours internes efficaces, utiles et disponibles pour les familles de victimes de disparition. UN 4-5 وتلاحظ الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك، أن أصحاب البلاغات يرون أنه لم يعد ممكناً، باعتماد الميثاق ونصوص تطبيقه عن طريق الاستفتاء، وبخاصة المادة 45 من الأمر رقم 06-01، تخيل أنه يوجد في الجزائر سبل انتصاف محلية فعالة ومجدية ومتاحة لأسر ضحايا الاختفاء.
    Je demande à mes collègues de considérer cela avec très grand soin : nous devrions fixer une date pour la session, dans ce cas, si le projet de texte est adopté, pour 2003. UN وأرجو من زملائي أن ينظروا في هذه المسألة بعناية تامة: ينبغي لنا أن نحدد موعدا للدورة، في هذه الحالة، إذا ما اعتمد مشروع النص، لعام 2003.
    Le Comité observe aussi que le juge qui a examiné l'affaire a motivé sa décision de considérer qu'il n'avait pas été établi que l'affection dont souffrait l'auteur était due au travail. UN كما تلاحظ اللجنة أن القاضي الذي نظر القضية يبين في حكمه الأسباب التي دعته إلى الاعتقاد بعدم إقامة الدليل على أن الإصابة التي لحقت بصاحبة البلاغ كانت لها علاقة بالعمل.
    Il faut se garder de considérer que la protection des droits de l'individu est contraire à l'intérêt de la société. UN ويجب الامتناع عن النظر الى حماية حقوق الانسان بوصفها أمرا يتعارض ومصلحة المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more