La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. | UN | وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً. |
La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. | UN | وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً. |
La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. | UN | وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً. |
C'est pourquoi l'auteur prie le Comité de considérer, en l'espèce, qu'il a été satisfait à la condition d'épuisement des recours internes. | UN | وعليه، فإن صاحب البلاغ يطلب إلى اللجنة أن تعتبر شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد تم استيفاؤه في ظل هذه الظروف. |
En vertu de l'Ordonnance de 2004, les tribunaux sont tenus de considérer l'hostilité comme circonstance aggravante. | UN | ويفرض قانون عام 2004 شروطاً على المحكمة لاعتبار الاعتداء عاملاً مشدداً للعقوبة يزيد من خطورة الجريمة. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'envisager de considérer le viol conjugal comme un délit, quelles que soient les circonstances. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في الاعتراف باغتصاب الزوج للزوجة في جميع الظروف بوصفه جريمة. |
La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. | UN | وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً. |
La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. | UN | وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً. |
Il est proposé de considérer que le dialogue reste ouvert. | UN | وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً. |
Nous demandons au Bhoutan de considérer ces négociations comme urgentes et de préparer le rapatriement des réfugiés le plus rapidement possible. | UN | وندعو بوتان إلى اعتبار المفاوضات مسألة عاجلة وإلى تمهيد الطريق لإعادة اللاجئين إلى ديارهم في أقرب فرصة. |
Veuillez confirmer que le Guatemala a choisi de considérer ces conventions comme une base juridique pour tous les États qui y sont parties. | UN | رجاء تأكيد ما إذا كانت غواتيمالا ترى اعتبار هذه الاتفاقيات أساسا قانونيا إزاء جميع الدول التي ستنضم إليها. |
Par contre, il ne semble pas y avoir de raison de considérer que l'article IV ne s'applique plus parce que la guerre a éclaté. | UN | ومن جهة أخرى، يبدو أنه لا يوجد ثمة أي سبب يدعو إلى عدم اعتبار المادة الرابعة مستمرة في النفاذ رغم اندلاع الحرب. |
Il est prudent de considérer qu'elles sont pleinement exploitées ou surexploitées au niveau mondial. | UN | ومن الأحوط اعتبار هذه الأنواع معرضة لاستغلال كامل أو مفرط على الصعيد العالمي. |
Toutefois, le fait de considérer comme suffisante une norme équivalente dépend du contenu de l'obligation internationale concernée. | UN | إلا أن احتمال اعتبار معيار مماثل معيارا كافيا يتوقف على مضمون الالتزام الدولي المعني بالأمر. |
La Rapporteuse spéciale propose au Comité de considérer que le dialogue reste ouvert. | UN | واقترحت المقررة الخاصة أن تعتبر اللجنة أن الحوار مستمر. |
La Rapporteuse spéciale propose au Comité de considérer que le dialogue reste ouvert. | UN | واقترحت المقررة الخاصة أن تعتبر اللجنة الحوار مستمراً. |
Il doit également cesser de considérer la prostitution comme une forme de travail légitime. | UN | وينبغي أن تضع حدا لاعتبار الدعارة شكلا من الأشكال الشرعية للعمل. |
À cet égard, le Comité recommande de relever l'âge de la majorité pénale et de considérer comme des enfants les personnes âgées entre 16 et 18 ans. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة برفع سن المسؤولية الجنائية، واعتبار اﻷشخاص ما بين سن ٦١ و ٨١ سنة أطفالا. |
Enfin, il y a lieu de considérer séparément le cas de l'action populaire, dont le Tribunal constitutionnel ne peut connaître. | UN | ولا يسري ذلك في حالة الحق العام في رفع القضية فالمحكمة الدستورية ممنوعة من النظر في ذلك. |
Il convenait de considérer la Charte des Nations Unies comme une constitution mondiale établissant un ordre juridique international liant les États Membres. | UN | وقال إن ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن يعتبر دستوراً عالمياً يرسي نظاماً قانونياً دولياً تتقيد به الدول الأعضاء. |
:: Il a été proposé de considérer l'ordre du jour comme une liste exhaustive de questions. | UN | :: وقيل إنه يجب أن يُنظر إلى جدول الأعمال بوصفه قائمة شاملة بالقضايا. |
De même, il n'aiderait en rien de considérer le changement climatique comme un simple problème de l'environnement. | UN | وبالمثل، فإنه من غير المفيد أن ننظر إلى تغير المناخ على أنه مسألة بيئية. |
Un certain nombre de délégations ont émis des doutes au sujet de la décision de considérer les activités menées au titre du sous-programme 4 comme non prioritaire. | UN | وأظهر عدد من الوفود اعتراضه على إيلاء أولوية دنيا لﻷنشطة الواردة تحت البرنامج الفرعي ٤. |
Il recommande en outre à l'État partie de considérer le Protocole facultatif comme constituant un fondement juridique de l'extradition, sans qu'il soit nécessaire qu'un accord bilatéral ait été conclu. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تعتبر الدولة الطرف البروتوكول الاختياري أساساً قانونياًً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية. |
4.5 L'État partie note en outre que, selon les auteurs, l'adoption par référendum de la Charte et ses textes d'application, notamment l'article 45 de l'ordonnance no 06-01 rend impossible de considérer qu'il existe en Algérie des recours internes efficaces, utiles et disponibles pour les familles de victimes de disparition. | UN | 4-5 وتلاحظ الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك، أن أصحاب البلاغات يرون أنه لم يعد ممكناً، باعتماد الميثاق ونصوص تطبيقه عن طريق الاستفتاء، وبخاصة المادة 45 من الأمر رقم 06-01، تخيل أنه يوجد في الجزائر سبل انتصاف محلية فعالة ومجدية ومتاحة لأسر ضحايا الاختفاء. |
Je demande à mes collègues de considérer cela avec très grand soin : nous devrions fixer une date pour la session, dans ce cas, si le projet de texte est adopté, pour 2003. | UN | وأرجو من زملائي أن ينظروا في هذه المسألة بعناية تامة: ينبغي لنا أن نحدد موعدا للدورة، في هذه الحالة، إذا ما اعتمد مشروع النص، لعام 2003. |
Le Comité observe aussi que le juge qui a examiné l'affaire a motivé sa décision de considérer qu'il n'avait pas été établi que l'affection dont souffrait l'auteur était due au travail. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن القاضي الذي نظر القضية يبين في حكمه الأسباب التي دعته إلى الاعتقاد بعدم إقامة الدليل على أن الإصابة التي لحقت بصاحبة البلاغ كانت لها علاقة بالعمل. |
Il faut se garder de considérer que la protection des droits de l'individu est contraire à l'intérêt de la société. | UN | ويجب الامتناع عن النظر الى حماية حقوق الانسان بوصفها أمرا يتعارض ومصلحة المجتمع. |