Il est nommé à l'issue de consultations avec les États Membres et conformément à l'Article 101 de la Charte des Nations Unies. | UN | ويعين نائب الأمين العام بعد مشاورات مع الدول الأعضاء ووفقا للمادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة. |
iii) Organisation de réunions d'information et de consultations avec les États Membres en vue de renforcer l'adhésion au programme de travail du Bureau; | UN | ' 3` تقديم إحاطات وإجراء مشاورات مع الدول الأعضاء تفضي إلى دعم متضافر لجدول الأعمال؛ |
Trois séries de consultations avec les États Membres avaient eu lieu au cours de l'année écoulée. | UN | وقد عقدت ثلاث جولات من المشاورات مع الدول اﻷعضاء خلال السنة الماضية، كما تم اﻷخذ بنظام اﻷفرقة الاستشارية والاستعراضات الناظرة. |
Trois séries de consultations avec les États Membres avaient eu lieu au cours de l'année écoulée. | UN | وقد عقدت ثلاث جولات من المشاورات مع الدول اﻷعضاء خلال السنة الماضية، كما تم اﻷخذ بنظام اﻷفرقة الاستشارية والاستعراضات الناظرة. |
Nous appelons à tenir davantage de consultations avec les États Membres sur le sujet. | UN | ونحن ندعو إلى المزيد من التشاور مع الدول الأعضاء بشأن هذا الأمر. |
D'emblée, le Mouvement des pays non alignés remercie sincèrement le Président de poursuivre le processus de consultations avec les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, dans le respect de la feuille de route qu'il nous a présentée. | UN | بادئ ذي بدء، تعرب حركة عدم الانحياز لكم، سيدي، عن تقديرها الصادق على مواصلة عملية التشاور مع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وفقا لخارطة الطريق التي حددتموها لنا. |
Ce processus sera progressif; il sera défini dans le cadre de consultations avec les États Membres et dans le respect scrupuleux de la Convention. | UN | وستكون هذه العملية تدريجية، وسيجري تحديدها بالتشاور مع الدول الأعضاء، وستكون متمشية تماما مع الاتفاقية. |
De même, nous attendons l'ouverture de consultations avec les États Membres sur l'examen des procédures spéciales. | UN | وبالمثل، نتوقع أيضاً إجراء مشاورات مع الدول الأعضاء بشأن استعراض الإجراءات الخاصة. |
La question a fait l'objet de consultations avec les États Membres intéressés au cours des derniers mois. | UN | وكانت هذه التقديرات موضع مشاورات مع الدول الأعضاء المهتمة في أثناء الأشهر الأخيرة. |
Il a ainsi tenu une série de consultations avec les États parties, au siège de la Cour et à New York. | UN | وأجرى المسجل مشاورات مع الدول الأطراف في مقر المحكمة وفي نيويورك. |
À l'issue de consultations avec les États Membres, le Comité a décidé de reporter l'examen de ce document à sa trente et unième session en 2009. | UN | وقررت اللجنة، عقب مشاورات مع الدول الأعضاء؛ إرجاء النظر في هذه الوثيقة إلى دورتها الحادية والثلاثين في عام 2009. |
ii) Le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne est nommé par le Secrétaire général, à l'issue de consultations avec les États Membres et avec l'approbation de l'Assemblée générale. | UN | ' ٢ ' يعين اﻷمين العام وكيل اﻷمين العام لخدمات الاشراف الداخلي عقب اجراء مشاورات مع الدول اﻷعضاء واقرار الجمعية العامة للتعيين. |
Comme il avait été chargé de le faire, le Président a tenu une série de consultations avec les États parties et le Centre international de déminage humanitaire de Genève et conclu un accord aux fins de son accueil. | UN | ووفقا للتكليف الصادر عن الاجتماع الرابع للدول الأطراف، عقد الرئيس سلسلة من المشاورات مع الدول الأطراف ومركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية، وأبرام وثيقة اتفاق الاستضافة. |
Comme il avait été chargé de le faire, le Président a tenu une série de consultations avec les États parties et le Centre international de déminage humanitaire de Genève et conclu un accord d'hébergement. | UN | ووفقا للتكليف الصادر عن الاجتماع الرابع للدول الأطراف، عقد الرئيس مجموعة من المشاورات مع الدول الأطراف ومركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية، ووقع وثيقة اتفاق البلد المضيف. |
Le Groupe a effectué des visites, tenu une série de consultations avec les États Membres sur l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et soumis trois rapports au Comité sur de supposées violations du régime des sanctions. | UN | وأجرى الفريق زيارات وعقد سلسلة من المشاورات مع الدول الأعضاء بشأن تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وقدم ثلاثة تقارير إلى اللجنة تتعلق بالحوادث المبلَّغ عنها بشأن الانتهاكات المزعومة للجزاءات. |
Nous souhaitons que, sur cette base, les six Présidents entament le plus rapidement possible, parce que la conjoncture est favorable, un nouveau cycle de consultations avec les États membres pour sauvegarder et consolider les acquis qui ont été obtenus, mais qui demeurent fragiles. | UN | ولأن الظرف ملائم، نتمنى أن يبدأ الرؤساء الستة بأسرع ما يمكن جولة جديدة من المشاورات مع الدول الأعضاء على هذا الأساس من أجل الحفاظ على المكاسب التي تحققت وتعزيزها، وإن كانت لا تزال هشة حتى الآن. |
Depuis plusieurs années, le Département des relations extérieures et de la mobilisation des ressources de l'OMS dispose d'une unité spécialisée dans les partenariats avec le secteur privé et ses directives concernant la collaboration avec le secteur privé ont été conçues en 1999, au terme de consultations avec les États Membres et diverses organisations non gouvernementales. | UN | وتتوفر لدى منظمة الصحة العالمية منذ عدة سنوات وحدة للشركات الخاصة تتبع إدارة العلاقات الخارجية وتعبئة الموارد بهذه المنظمة وتم في عام 1999 وضع مبادئها التوجيهية للتعاون مع القطاع الخاص، بعد التشاور مع الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية. |
À cet égard, il serait utile d'améliorer encore les méthodes de travail et les pratiques des divers comités de sanctions, par exemple en renforçant la transparence de leurs méthodes de travail, en facilitant l'accès à l'information des États non membres du Conseil et en tenant davantage de consultations avec les États visés. | UN | ومن الخطوات اﻷخرى في الاتجاه الصحيح في هذا الصدد زيادة تحسين طرائق عمل وممارسات لجان الجزاءات المختلفة بأن يكون ذلك مثلا عن طريق زيادة الشفافية في إجراءات عملها وزيادة تيسير حصول الدول من غير أعضاء المجلس على المعلومات وزيادة التشاور مع الدول المتأثرة. |
À cet égard, le Président du Conseil, à l'issue de consultations avec les États Membres et, par l'entremise du Secrétaire général, avec les membres du Comité administratif de coordination, devrait proposer un thème d'actualité à examiner l'année suivante lors de la session de fond annuelle du Conseil. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يقدم رئيس المجلس، بعد التشاور مع الدول اﻷعضاء، والتشاور، عن طريق اﻷمين العام، مع أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية، اقتراحا بموضوع البحث في العام التالي في دورة المجلس الموضوعية السنوية. |
Le rapport du Secrétaire général, dans son paragraphe 8, fait mention de consultations avec les États membres sur l'élaboration de termes de référence en vue de la formation d'un groupe de travail qui servirait de forum d'échange. | UN | ويذكر تقرير الأمين العام في الفقرة 8 القيام بالتشاور مع الدول الأعضاء بشأن الولاية التي أعدت لتشكيل فريق عامل يعمل بمثابة منتدى لتبادل المعلومات. |
Le Comité spécial remarque que le renforcement de la composante de police se poursuit dans plusieurs missions et souligne en outre qu'il importe de remédier aux carences en matière de force permanente dans le domaine de la police, sous réserve de consultations avec les États Membres. | UN | 197 - وتلاحظ اللجنة الخاصة الزيادة المطردة في عنصر الشرطة في عدد من البعثات، وتشدد كذلك على ضرورة معالجة أوجه القصور في ما يتعلق بالقوة الدائمة المطلوبة في مجال الشرطة، رهنا بمشاورات تجرى مع الدول الأعضاء. |
Il est urgent que l'Article 50 de la Charte soit appliqué réellement et de façon satisfaisante pour les États tiers. De ce point de vue, la Tunisie exhorte le Conseil de sécurité à mettre en place un système de consultations avec les États tiers dont les économies, comme celle de la Tunisie, sont sensiblement affectées par les sanctions. | UN | وهناك حاجة ملحة لتطبيق المادة 50 من الميثاق بصورة فعالة ومرضية لمنفعة الدول الأخرى ، وتحقيقا لتلك الغاية ، حثت مجلس الأمن على إقامة نظام للتشاور مع الدول الأخرى التي تضررت اقتصاداتها ضررا بالغا من جرّاء الجزاءات، مثل اقتصاد بلده. |
Nous nous efforçons d'obtenir au moins un régime efficace de notification des transports de déchets dangereux et de consultations avec les États côtiers à leur sujet, ainsi qu'un qu'un régime de compensation des pertes économiques réelles que ces transports entraînent pour le tourisme, les pêcheries et d'autres activités économiques dans la région. | UN | وكحد أدنى، نواصــل السعي من أجل وضع نظام قوي لﻹخطار المسبق والتشاور مع الدول الساحلية بشأن تنظيم شحنات النفايات الخطرة واستحداث نظام لتعويض المنطقة عن الخسائر الاقتصادية الفعلية التي تلحق بالسياحــة ومصائــد اﻷسمــاك وغيـــر ذلك من الصناعات المتضررة في المنطقة. |
39. À ses 12e et 13e séances, le 26 juin 2006, le Conseil a tenu un débat sur les questions sélectionnées par le Président à l'issue de consultations avec les États membres du Conseil et les États observateurs auprès du Conseil. | UN | 39- في الجلستين الثانية عشرة والثالثة عشرة المعقودتين في 26 حزيران/يونيه 2006، أجرى المجلس مناقشة بشأن قضايا حددها الرئيس على أساس المشاورات التي أجراها مع الدول الأعضاء والدول المراقبة في المجلس. |