"de contenir les" - Translation from French to Arabic

    • احتواء
        
    Ce sont ces éléments qui ont permis en grande partie de contenir les pensées et les actes extrémistes et irrationnels. UN وقد قطعت تلك العناصر شوطا طويلا نحو احتواء الأفكار والأعمال المُتطرفة وغير الرشيدة.
    La Force de paix au Kosovo (KFOR) s'efforce de contenir les violences ethniques, mais sans grands résultats. UN 26 - وسعت قوة كوسوفو إلى احتواء العنف العرقي لكنها لم تحقق إلا نتائج محدودة.
    Préoccupée par l'accroissement des mauvais traitements subis par les travailleurs, la délégation tunisienne réitère l'appel lancé aux pays d'accueil pour qu'ils s'efforcent davantage de contenir les manifestations de tensions raciales et d'en éliminer les causes. UN وقال إن وفده يشعر بالقلق إزاء تزايد المعاملات السيئة التي يتعرض لها العمال ولذلك فإنه يكرر النداء الذي وجهه الى بلدان الاستقبال حتى تعمل جاهدة على احتواء مظاهر التوترات العنصرية والقضاء على أسبابها.
    Il ne suffit pas — bien que cela soit nécessaire et louable — d'être prêt à ouvrir sa bourse pour essayer de contenir les conflits dans le monde. UN والرغبـة فــي إنفـاق المـال مـن أجل احتواء الصراعات في العالم -- مهما كانت ضرورية ومثيرة لﻹعجاب -- غير كافية.
    Néanmoins, l'ECOMOG, avec quelque 10 000 hommes de troupe sur les lieux d'opérations, reste sollicité à l'excès et a besoin d'un important support logistique supplémentaire afin de contenir les rebelles et de restaurer et de maintenir l'ordre à l'est et au nord du pays. UN على أن قوات فريق المراقبين العسكريين التي تقدر بنحو ٠٠٠ ١٠ فرد في مسرح العمليات ما زالت منتشرة على مساحة أوسع مما ينبغي وفي حاجة إلى دعم سوقي إضافي كبير حتى تستطيع احتواء المتمردين وإعادة النظام والحفاظ عليه في اﻷجزاء الشرقية والشمالية من البلد.
    Le fait de retenir le taux d'inflation comme variable objectif de la politique monétaire doit permettre de contenir les anticipations inflationnistes et, en fixant un objectif chiffré à moyen terme, de responsabiliser davantage les autorités monétaires. UN والغرض من استهداف التضخم هو احتواء التوقعات التضخمية وتعزيز المساءلة فيما يتعلق بالسياسات النقدية من خلال تحديد هدف رقمي لمعدل التضخم في الأجل المتوسط.
    Le fait d'avoir son propre réseau privé virtuel a permis à l'UNICEF de contenir les coûts malgré la croissance exponentielle du trafic. UN وقد أتاحت استراتيجية اليونيسيف في إقامة شبكتها الإلكترونية الخاصة احتواء التكاليف في مواجهة النمو الهائل في حركة الاتصالات الشبكية.
    Toutefois, de nombreux exportateurs locaux semblent ne pas avoir tiré de profit immédiat des fortes dévaluations des monnaies de la région à cause des lourdes restrictions qui ont parfois été imposées aux exportations afin de pouvoir approvisionner les marchés intérieurs et ainsi, de contenir les pressions inflationnistes. UN ويبدو مع هذا أن عمليات الانخفاض الحاد في قيمة العملات في المنطقة لم تعد بفائدة مباشرة على كثير من المصدرين المحليين ﻷن الصادرات قد قُننت في كثير من الحالات لضمان اﻹمدادات للسوق المحلية بغية احتواء الضغوط التضخمية.
    Le Groupe d'intervention rapide du Haut-Commissariat aux droits de l'homme mérite une attention particulière parce qu'il s'est montré capable de contenir les crises par le déploiement rapide d'un personnel qualifié. UN وتستحق وحدة الاستجابة العاجلة التابعة لمفوضية حقوق الإنسان اهتماما خاصا لما أثبتته من نجاح في احتواء الأزمات من خلال سرعة نشر الموظفين المؤهلين.
    En octobre 2008, durant l'ouragan Omar, les pouvoirs publics ont tenté de contenir les épanchements d'hydrocarbures après que 40 bateaux eurent coulé ou échoué sur le rivage. UN 70 - وفي تشرين الأول/أكتوبر 2008، وخلال إعصار عمر حاولت السلطات احتواء حوادث الانسكاب النفطي بعد أن غرق 40 زورقا أو جرفتها المياه إلى الشاطئ.
    Cette étude a montré que le souci de contenir les coûts était la principale raison pour laquelle les missions s'écartaient de la politique établie consistant à verser une indemnité de subsistance (missions) au titre des voyages effectués dans la zone de la mission. UN وأظهر هذا التحليل أن انشغال البعثات بمحاولة احتواء التكاليف هو السبب الرئيسي لخروجها على السياسة المعتمدة بشأن دفع بدل الإقامة المقرر للبعثات عن السفر داخل منطقة البعثة.
    Au niveau du système des Nations Unies, la réponse à l'appel humanitaire permet de contenir les crises humanitaires et de favoriser le relèvement dans les zones sinistrées. UN وعلى صعيد منظومة الأمم المتحدة، تساعد الاستجابة للنداء الإنساني على احتواء الأزمات الإنسانية، كما تعزز عمليات الإنعاش في المناطق المنكوبة.
    L'une des clefs du succès est de contenir les griefs et de réduire les sujets de mécontentement. UN 15 - ويتمثل أحد مفاتيح النجاح في احتواء المظالم وتخفيف حدتها.
    Il serait possible cependant de contenir les effets négatifs grâce à des consultations entre les échelons supérieurs du Secrétariat et les représentants du personnel avant que les changements soient annoncés, ce qui rendrait le processus plus transparent. UN إلا أنه يمكن احتواء الآثار السلبية بإجراء مشاورات بين الموظفين والإدارة العليا للأمانة قبل الإعلان عن التغييرات، مما يعزز شفافية هذه العملية.
    Les problèmes de la pauvreté, de la faim, de la maladie, de l'analphabétisme et de la dégradation de l'environnement continuent de nous hanter et si nous ne faisons pas face dès maintenant à ces problèmes de façon efficace, nous ne serons ni en mesure de contenir les tensions et la violence qui nous entourent ni d'édifier un avenir de paix et de justice. UN ولا تزال مشاكل الفقر والجوع والمرض والأمية وتدهور البيئة تقض مضجعنا. وإن نحن لم نتصد الآن لهذه المشاكل بفعالية، فلن نتمكن من احتواء أنواع التوتر والعنف حولنا، أو من بناء غد ينعم بالعدل والسلام.
    Le plus difficile sera de contenir les coûts associés à la prestation de multiples gammes de services en divers points du monde afin que les tarifs restent concurrentiels. UN وتتمثل إحدى الصعوبات في كفالة احتواء تكاليف تقديم خطوط خدمات متعددة للعملاء في أماكن متعددة في أنحاء العالم لكي تبقى الخدمة تنافسية من حيث التكاليف.
    Si tous les postes avaient été pourvus dès le début de l'exercice biennal, le pourcentage aurait été bien plus élevé, ce qui donne à penser qu'il aurait été impossible de contenir les dépenses dans les limites de l'enveloppe autorisée en dollars. UN ولو كانت المناصب كلها قد شُغلت منذ بداية فترة السنتين، لكانت نسبة الزيادة أكبر بكثير، الأمر الذي يشير إلى أنه كان سيصبح من المستحيل احتواء النفقات في حدود المبلغ المأذون به بالدولار.
    La valeur du shilling somalien a diminué de quelque 80 %, en raison partiellement du volume de fausse monnaie en circulation, ce qui fait qu'il est impossible de contenir les pressions inflationnistes. UN وانخفضت قيمة الشلن الصومالي بنحو 80 في المائة، وكان ذلك راجعا جزئيا إلى دخول عملة مزيفة، مما جعل من غير الممكن احتواء الضغوط التضخمية.
    Il a demandé à l'Algérie si elle pouvait fournir davantage de précisions sur les mécanismes nationaux de défense des droits de l'homme et s'est enquis du rôle de la réconciliation nationale pour ce qui était de contenir les vagues de violence. UN واستفسر عما إذا كان بوسع الجزائر تقديم مزيد من المعلومات عن الآليات الوطنية الرامية إلى الحفاظ على حقوق الإنسان وصونها، كما استفسر عن دور المصالحة الوطنية في احتواء موجات العنف.
    Il a demandé à l'Algérie si elle pouvait fournir davantage de précisions sur les mécanismes nationaux de défense des droits de l'homme et s'est enquis du rôle de la réconciliation nationale pour ce qui était de contenir les vagues de violence. UN واستفسر عما إذا كان بوسع الجزائر تقديم مزيد من المعلومات عن الآليات الوطنية الرامية إلى الحفاظ على حقوق الإنسان وصونها، كما استفسر عن دور المصالحة الوطنية في احتواء موجات العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more