Des poursuites sont engagées chaque fois que les éléments de preuve sont considérés comme suffisant à justifier la condamnation et que le droit existe de contester la décision de la police de ne pas poursuivre. | UN | ويتم إجراء المحاكمات كلما وجدت أدلة كافية تُسوِّغ الإدانة، ويُكفل حق الطعن في قرار الشرطة بعدم الملاحقة. |
«4. Le droit de présenter des motions d’ordre concernant les travaux sur les questions touchant la Palestine et le Moyen-Orient, étant entendu que ce droit ne comprend pas le droit de contester la décision du président de séance.» | UN | " ٤ - حق إثارة نقاط نظامية تتصل باﻹجراءات المتعلقة بقضيتي فلسطين والشرق اﻷوسط، شريطة ألا يتضمن الحق في إثارة النقاط النظامية تلك حق الطعن في قرار رئيس الجلسة. " |
Tentative par l'auteur de contester la décision no 1 du bureau du Procureur de la région de Pskov | UN | محاولة صاحبة البلاغ استئناف القرار رقم 1 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف أمام المحكمة |
La loi 141/1996 n’incorporerait aucune disposition permettant aux plaignants de contester la décision d’un procureur concernant les mesures prises dans le cadre d’une enquête ou les résultats de cette dernière. | UN | ويبدو أن القانون 141/1996 لا يتضمن أي حكم يتيح للمدعي الاعتراض على قرار ممثل النيابة بشأن التدابير المتخذة أو النتائج المحققة في إطار التحقيق. |
Lorsqu'une demande de licence d'importation ou d'exportation est rejetée, il existe un mécanisme de recours qui permet au demandeur de contester la décision dans un certain délai. | UN | وعندما يرفض تلبية طلب رخصة استيراد أو تصدير، توجد آلية استئناف تتيح للطالب الاعتراض على القرار خلال فترة معينة. |
La loi visant à restreindre la liberté des organisations religieuses empêche l'Église de la Fraternité de contester la décision du Falekaupule devant un tribunal de justice. | UN | ولا يسمح قانون تقييد المنظمات الدينية للكنيسة بأية فرصة للطعن في قرار المجلس الشعبي أمام أية محكمة قضائية. |
Elle permet à tout citoyen de contester la décision d'une autorité administrative auprès d'un comité ad hoc, qui rend un avis consultatif à l'autorité concernée. | UN | وهو يسمح لكل مواطن بالاعتراض على قرار أي سلطة إدارية أمام لجنة مخصصة تدلي برأي استشاري للسلطة المعنية. |
Ils permettent aux fournisseurs auxquels un contrat n'a pas été attribué de contester la décision. | UN | ويسمح ذلك للبائعين الذين لم يُمنحوا عقداً بالطعن في القرارات المتخذة. |
4.6 L'État partie soutient par conséquent que l'auteur a eu la possibilité de faire examiner la légalité de sa détention par un juge, et qu'il a toujours la possibilité de contester la décision de rejet du 3 novembre 2009. | UN | 4-6 وعليه فإن الدولة الطرف تؤكد أن الفرصة أُتيحت لصاحب البلاغ لاستعراض قانونية احتجازه أمام القضاء، وما زالت الفرصة متاحة أمامه للطعن في القرار السلبي الصادر في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Néanmoins, la Cour européenne avait conclu que compte tenu de la gravité de l'infraction commise il n'y avait pas lieu de contester la décision de l'État partie de l'expulser une deuxième fois. | UN | ومع ذلك، خلصت المحكمة الأوروبية إلى أنه بالنظر إلى خطورة وجسامة الجريمة المرتكبة سابقاً، فلم يكن هناك أساس للتدخل في قرار الدولة الطرف بطرده للمرة الثانية. |
Le 7 mai 2008 le Procureur a informé l'auteur qu'il n'existait plus aucune voie de recours ou autre procédure qui permettrait de contester la décision de non-lieu définitif. | UN | وفي 7 أيار/مايو 2008، أبلغ المدعي العام صاحب البلاغ بأنه لم تعد هناك أية وسيلة للطعن أو إجراءات قضائية لإبطال قرار إسقاط الدعوى نهائياً. |
Le député ainsi écarté a fait part de son intention de contester la décision et l'affaire devrait être portée devant le Conseil constitutionnel. | UN | وأعرب النائب المعزول عن نيته في الطعن في القرار وستحال القضية إلى المجلس الدستوري. |
Il souhaiterait obtenir des précisions sur le principe de discrétion et demande s'il est possible de contester la décision d'un procureur de ne pas engager d'action pénale. | UN | وأعرب عن رغبته في الحصول على توضيحات بشأن مبدأ التقدير وسأل عما إذا كان من الممكن الطعن في قرار مدّع عام بعدم إقامة دعوى جنائية. |
En tout état de cause, comme les auteurs n'ont pas exercé la diligence raisonnable requise pour exercer leur droit d'être entendus, ils sont privés du droit de contester la décision de la Cour devant une autre instance. | UN | وفي جميع الأحوال، بما أن صاحبات البلاغ لم يبذلن العناية الواجبة لضمان حقهن في أن تستمع لهن المحكمة، فلا حق لهن في الطعن في قرار المحكمة أمام هيئة أخرى. |
L'État partie fait observer que l'auteur a eu la possibilité d'exposer son cas en première instance et qu'il a eu également la possibilité de contester la décision de la Ministre devant les tribunaux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كانت أمامه فرصة تقديم دعوى أمام المحكمة الابتدائية، ولكن أيضاً الطعن في قرار الوزيرة أمام المحكمة الابتدائية. |
L'État partie fait observer que l'auteur a eu la possibilité d'exposer son cas en première instance et qu'il a eu également la possibilité de contester la décision de la Ministre devant les tribunaux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كانت أمامه فرصة تقديم دعوى أمام المحكمة الابتدائية، وكذلك الطعن في قرار الوزيرة أمام المحاكم. |
4. Le droit de présenter des motions d'ordre concernant les travaux sur les questions touchant la Palestine et le Moyen-Orient, étant entendu que ce droit ne comprend pas le droit de contester la décision du président de séance; | UN | ٤ - حق إثارة نقاط نظامية تتصل باﻹجراءات المتعلقة بقضيتي فلسطين والشرق اﻷوسط، شريطة ألا يتضمن الحق في إثارة النقاط النظامية تلك حق الطعن في قرار رئيس الجلسة. |
Tentative par l'auteur de contester la décision no 4 du bureau du Procureur de la région de Pskov | UN | محاولة صاحبة البلاغ استئناف القرار رقم 4 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف أمام المحكمة |
En expulsant l'auteur vers un État où il était sous le coup d'une condamnation à mort avant que celuici n'ait pu se prévaloir de contester la décision d'expulsion, l'État partie atil violé les droits garantis par les articles 6, 7 et 2 du Pacte? | UN | وهل انتهكت الدولة الطرف بإبعاده إلى دولة يواجه فيها عقوبة الإعدام، قبل ممارسة كافة حقوقه في الاعتراض على قرار الإبعاد حقوقه المنصوص عليها في المواد 6 و7 و2 من العهد؟ |
Si ce centre a été fermé, c'est parce qu'il contrevenait à son mandat et à la législation, et il a eu parfaitement le droit de contester la décision en justice. | UN | وقد أغلق هذا المركز لأنه انتهك ولايته والقوانين، ويتمتع بحق كامل في الاعتراض على القرار أمام القضاء. |
L'État partie devrait prévoir des recours effectifs permettant de contester la décision de ne pas accorder l'asile ou de refuser ou annuler un visa. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل سبل تظلم فعالة للطعن في قرار رفض منح اللجوء أو رفض طلب التأشيرة أو إلغائها. |