Certains souhaitent essayer de contourner la Conférence du désarmement. | UN | وقد يحاول البعض الالتفاف على مؤتمر نزع السلاح. |
C'est là une disposition qui va de soi, une sorte de règle de non-prolifération destinée à éviter la possibilité de contourner les deux premières obligations. | UN | هذا حكم بديهي، ونوع ما من أنواع قواعد عدم الانتشار المراد منها منع إمكانية الالتفاف على الالتزامين الأولين. |
Soyez assurés que je ne m'efforce pas de quelque manière que ce soit de contourner le règlement intérieur, lequel, je crois, est suffisamment clair. | UN | وأؤكد لكم أنني لا أحاول على الإطلاق الالتفاف على النظام الداخلي. إذ أعتقد أنه واضح جداً. |
Les quotas relatifs au nombre minimum de femmes devant siéger dans les organes de prise de décisions sont souvent une manière de contourner le problème. | UN | وكثيرا ما يقترح تخصيص مناصب للنساء في هيئات صنع القرار للتحايل على هذه المشكلة. |
En effet, selon des informations dignes de foi, des éléments au sein même du Gouvernement zimbabwéen tentent de contourner le Système de certification. | UN | وتفيد تقارير ذات مصداقية بأن عناصر من داخل حكومة زمبابوي تحاول التحايل على نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات. |
Nous avons besoin de contourner cette faille juridique. | Open Subtitles | نحن بحاجة للالتفاف حول هذه الثغرة القانونية |
Il est regrettable que certains États aient essayé de contourner ces principes. | UN | ومن المؤسف أن هناك محاولات من بعض الدول للالتفاف على هذه المبادئ. |
Elle s'est toutefois inquiétée que les parties continuent de contourner l'autorité de la Force au sein de la zone tampon. | UN | غير أن الممثلة الخاصة أعربت عن قلقها من استمرار الطرفين في الالتفاف على سلطة القوة داخل المنطقة العازلة. |
À cet égard, il est hautement regrettable que certains paragraphes de la résolution comportent des incidences budgétaires, dans le but de contourner les règles budgétaires établies. | UN | وفي هذا الصدد، من المؤسف جدا أن آثار الميزانية ارتبطت ببعض فقرات القرار، التي أُريد لها الالتفاف على عملية الميزانية القائمة. |
Ces autorisations sont souvent utilisées pour permettre de contourner la réglementation par des exportations de minerais transformés en alliage ou concentrés à faible teneur. | UN | وكثيرا ما تستخدم هذه الأذون للتمكن من الالتفاف على القوانين بتصدير خامات محولة إلى أشابة أو مركزة ذات محتويات ضعيفة. |
Pour autant qu'il n'ait pas pour unique objectif de contourner la procédure d'extradition, l'État expulsant conserve le droit d'expulser un étranger lorsque les conditions pour ce faire sont remplies. | UN | وعندما لا يكون الغرض الوحيد من الطرد هو الالتفاف على إجراءات التسليم، تحتفظ الدولة الطاردة بالحق في طرد أجنبي عندما تتوافر الشروط اللازمة لذلك. |
Les conditions de vie dans les camps ont empiré en conséquence des restrictions de ce genre touchant le commerce, ce qui oblige les jeunes à essayer de contourner le blocus par n'importe quel moyen afin de subvenir aux besoins de leur famille. | UN | وقد تدهورت الظروف المعيشية في المخيمات من جراء هذه القيود على التجارة، وهو ما يرغم الشباب على السعي إلى الالتفاف على الحصار بشتى الوسائل من أجل إعالة أسرهم. |
Ces sources estiment qu'un atelier a été implanté en Côte d'Ivoire, dans l'objectif essentiel de contourner les contrôles du Processus de Kimberley. | UN | وتعتقد هذه المصادر أن مرفقا تصنيعيا أُقيم لهذا الغرض في كوت ديفوار بهدف الالتفاف على ضوابط عملية كيمبرلي في المقام الأول. |
L'absence d'autorité centrale en Somalie permet à des associés du réseau Al-Qaida dans ce pays de contourner l'embargo sur les armes à leur guise. | UN | يؤدي غياب السلطة المركزية في الصومال إلى إتاحة فرصة للمرتبطين بتنظيم القاعدة للتحايل على حظر الأسلحة متى شاءوا. |
Et il m'a dit qu'il n'était pas facile de contourner les règles de l'Acte des mariages royaux. | Open Subtitles | وقد أخبرني أنه لا توجد طريقة سهلة للتحايل على نصوص قانون الزواج الملكي |
Certains États tentent cependant de contourner cette obligation lorsqu'ils imposent des restrictions à certaines manifestations religieuses ou de conviction. | UN | غير أن بعض الدول تحاول التحايل على عبء التبرير المذكور عندما تفرض القيود على بعض المظاهر الدينية أو العقائدية. |
Les circonstances leur permettent de contourner les normes nationales et internationales et d'enlever des enfants à leur communauté ou de les faire sortir du territoire national. | UN | وتمكنهم تلك الأوضاع من التحايل على المعايير الوطنية والدولية وإبعاد الأطفال عن مجتمعاتهم أو مواطنهم. |
Il y a des moyens de contourner la police. | Open Subtitles | هناك العديد من الطرق للالتفاف حول الشرطة |
Interdiction du recours à l'expulsion aux fins de contourner une procédure d'extradition | UN | حظر اللجوء إلى الطرد للالتفاف على إجراءات التسليم |
L’éclatement des demandes a permis de contourner les procédures normales et de court-circuiter le Comité local des marchés et celui du Siège. | UN | وسمح تقسيم طلبات الشراء بتخطي إجراءات المشتريات المعتادة وفحص اللجان المحلية ولجان المقر الرئيسي المعنية بالعقود لها. |
Le problème, c'est qu'il permet également à ces pays de contourner le système alors que d'autres sont obligés de le respecter. | UN | غير أن المشكلة أن المادة تمكن تلك البلدان من الالتفاف حول النظام، في الوقت الذي تلتزم فيه بلدان أخرى بالامتثال له. |
Cette décision historique devrait servir d'avertissement clair à quiconque envisagerait de contourner à son avantage les sanctions imposées par les États-Unis. | UN | وهذا الإعلان التاريخي سيكون بمثابة تنبيه واضح لأي واحد يخطط للتهرب من إجراءات الحظر التي تفرضها الولايات المتحدة |
Des intervenants se sont déclarés préoccupés par la capacité des trafiquants de contourner les lois et de tirer parti des lacunes législatives. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء قدرة المتّجرين على التحايل على القوانين واستغلال الثغرات القانونية. |
Nous sommes donc vivement préoccupés par la manière dont la direction de la Caisse a tenté de contourner l'Assemblée générale et de la mettre devant un fait accompli. | UN | وهو أمر يثير قلقنا الشديد إزاء الكيفية التي تتحايل بها إدارة الصندوق على الجمعية العامة لتضعها أمام الأمر الواقع. |
Paradoxalement, c'est leur statut d'illégaux qui donnent la possibilité aux employeurs de contourner les lois du travail; | UN | وضع هؤلاء المهاجرين غير الشرعيين هو الذي يسمح لأصحاب العمل بالتحايل على قوانين العمل؛ |
La proposition figurant au paragraphe 3 n’était donc pas appropriée puisqu’elle tentait de contourner l’Article 12 de la Charte. | UN | ومن ثم، أعرب عن رأي مؤداه أن الاقتراح الوارد في الفقرة ٣ من منطوق مشروع القرار غير ملائم، ﻷنه يسعى إلى التحايل على المادة ١٢. |