"de contourner" - Translation from French to Arabic

    • الالتفاف على
        
    • للتحايل على
        
    • التحايل على
        
    • للالتفاف حول
        
    • للالتفاف على
        
    • بتخطي
        
    • الالتفاف حول
        
    • للتهرب من
        
    • على التحايل
        
    • تتحايل
        
    • بالتحايل على
        
    • إلى التحايل
        
    Certains souhaitent essayer de contourner la Conférence du désarmement. UN وقد يحاول البعض الالتفاف على مؤتمر نزع السلاح.
    C'est là une disposition qui va de soi, une sorte de règle de non-prolifération destinée à éviter la possibilité de contourner les deux premières obligations. UN هذا حكم بديهي، ونوع ما من أنواع قواعد عدم الانتشار المراد منها منع إمكانية الالتفاف على الالتزامين الأولين.
    Soyez assurés que je ne m'efforce pas de quelque manière que ce soit de contourner le règlement intérieur, lequel, je crois, est suffisamment clair. UN وأؤكد لكم أنني لا أحاول على الإطلاق الالتفاف على النظام الداخلي. إذ أعتقد أنه واضح جداً.
    Les quotas relatifs au nombre minimum de femmes devant siéger dans les organes de prise de décisions sont souvent une manière de contourner le problème. UN وكثيرا ما يقترح تخصيص مناصب للنساء في هيئات صنع القرار للتحايل على هذه المشكلة.
    En effet, selon des informations dignes de foi, des éléments au sein même du Gouvernement zimbabwéen tentent de contourner le Système de certification. UN وتفيد تقارير ذات مصداقية بأن عناصر من داخل حكومة زمبابوي تحاول التحايل على نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات.
    Nous avons besoin de contourner cette faille juridique. Open Subtitles نحن بحاجة للالتفاف حول هذه الثغرة القانونية
    Il est regrettable que certains États aient essayé de contourner ces principes. UN ومن المؤسف أن هناك محاولات من بعض الدول للالتفاف على هذه المبادئ.
    Elle s'est toutefois inquiétée que les parties continuent de contourner l'autorité de la Force au sein de la zone tampon. UN غير أن الممثلة الخاصة أعربت عن قلقها من استمرار الطرفين في الالتفاف على سلطة القوة داخل المنطقة العازلة.
    À cet égard, il est hautement regrettable que certains paragraphes de la résolution comportent des incidences budgétaires, dans le but de contourner les règles budgétaires établies. UN وفي هذا الصدد، من المؤسف جدا أن آثار الميزانية ارتبطت ببعض فقرات القرار، التي أُريد لها الالتفاف على عملية الميزانية القائمة.
    Ces autorisations sont souvent utilisées pour permettre de contourner la réglementation par des exportations de minerais transformés en alliage ou concentrés à faible teneur. UN وكثيرا ما تستخدم هذه الأذون للتمكن من الالتفاف على القوانين بتصدير خامات محولة إلى أشابة أو مركزة ذات محتويات ضعيفة.
    Pour autant qu'il n'ait pas pour unique objectif de contourner la procédure d'extradition, l'État expulsant conserve le droit d'expulser un étranger lorsque les conditions pour ce faire sont remplies. UN وعندما لا يكون الغرض الوحيد من الطرد هو الالتفاف على إجراءات التسليم، تحتفظ الدولة الطاردة بالحق في طرد أجنبي عندما تتوافر الشروط اللازمة لذلك.
    Les conditions de vie dans les camps ont empiré en conséquence des restrictions de ce genre touchant le commerce, ce qui oblige les jeunes à essayer de contourner le blocus par n'importe quel moyen afin de subvenir aux besoins de leur famille. UN وقد تدهورت الظروف المعيشية في المخيمات من جراء هذه القيود على التجارة، وهو ما يرغم الشباب على السعي إلى الالتفاف على الحصار بشتى الوسائل من أجل إعالة أسرهم.
    Ces sources estiment qu'un atelier a été implanté en Côte d'Ivoire, dans l'objectif essentiel de contourner les contrôles du Processus de Kimberley. UN وتعتقد هذه المصادر أن مرفقا تصنيعيا أُقيم لهذا الغرض في كوت ديفوار بهدف الالتفاف على ضوابط عملية كيمبرلي في المقام الأول.
    L'absence d'autorité centrale en Somalie permet à des associés du réseau Al-Qaida dans ce pays de contourner l'embargo sur les armes à leur guise. UN يؤدي غياب السلطة المركزية في الصومال إلى إتاحة فرصة للمرتبطين بتنظيم القاعدة للتحايل على حظر الأسلحة متى شاءوا.
    Et il m'a dit qu'il n'était pas facile de contourner les règles de l'Acte des mariages royaux. Open Subtitles وقد أخبرني أنه لا توجد طريقة سهلة للتحايل على نصوص قانون الزواج الملكي
    Certains États tentent cependant de contourner cette obligation lorsqu'ils imposent des restrictions à certaines manifestations religieuses ou de conviction. UN غير أن بعض الدول تحاول التحايل على عبء التبرير المذكور عندما تفرض القيود على بعض المظاهر الدينية أو العقائدية.
    Les circonstances leur permettent de contourner les normes nationales et internationales et d'enlever des enfants à leur communauté ou de les faire sortir du territoire national. UN وتمكنهم تلك الأوضاع من التحايل على المعايير الوطنية والدولية وإبعاد الأطفال عن مجتمعاتهم أو مواطنهم.
    Il y a des moyens de contourner la police. Open Subtitles هناك العديد من الطرق للالتفاف حول الشرطة
    Interdiction du recours à l'expulsion aux fins de contourner une procédure d'extradition UN حظر اللجوء إلى الطرد للالتفاف على إجراءات التسليم
    L’éclatement des demandes a permis de contourner les procédures normales et de court-circuiter le Comité local des marchés et celui du Siège. UN وسمح تقسيم طلبات الشراء بتخطي إجراءات المشتريات المعتادة وفحص اللجان المحلية ولجان المقر الرئيسي المعنية بالعقود لها.
    Le problème, c'est qu'il permet également à ces pays de contourner le système alors que d'autres sont obligés de le respecter. UN غير أن المشكلة أن المادة تمكن تلك البلدان من الالتفاف حول النظام، في الوقت الذي تلتزم فيه بلدان أخرى بالامتثال له.
    Cette décision historique devrait servir d'avertissement clair à quiconque envisagerait de contourner à son avantage les sanctions imposées par les États-Unis. UN وهذا الإعلان التاريخي سيكون بمثابة تنبيه واضح لأي واحد يخطط للتهرب من إجراءات الحظر التي تفرضها الولايات المتحدة
    Des intervenants se sont déclarés préoccupés par la capacité des trafiquants de contourner les lois et de tirer parti des lacunes législatives. UN وأُعرب عن القلق إزاء قدرة المتّجرين على التحايل على القوانين واستغلال الثغرات القانونية.
    Nous sommes donc vivement préoccupés par la manière dont la direction de la Caisse a tenté de contourner l'Assemblée générale et de la mettre devant un fait accompli. UN وهو أمر يثير قلقنا الشديد إزاء الكيفية التي تتحايل بها إدارة الصندوق على الجمعية العامة لتضعها أمام الأمر الواقع.
    Paradoxalement, c'est leur statut d'illégaux qui donnent la possibilité aux employeurs de contourner les lois du travail; UN وضع هؤلاء المهاجرين غير الشرعيين هو الذي يسمح لأصحاب العمل بالتحايل على قوانين العمل؛
    La proposition figurant au paragraphe 3 n’était donc pas appropriée puisqu’elle tentait de contourner l’Article 12 de la Charte. UN ومن ثم، أعرب عن رأي مؤداه أن الاقتراح الوارد في الفقرة ٣ من منطوق مشروع القرار غير ملائم، ﻷنه يسعى إلى التحايل على المادة ١٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more