La mesure de contrôle administratif s'exécute en milieu communautaire, peut avoir une durée de 6 mois à 2 ans et n'est pas applicable aux mineurs. | UN | ويُنفذ تدبير المراقبة الإدارية في الأوساط المحلية، وقد تتراوح مدته بين 6 أشهر وعامين، ولا يُطبَّق على الأحداث. |
11. M. LALLAH a cru comprendre que le décret régissant les mesures de contrôle administratif n'était plus en vigueur. | UN | 11- السيد لالاه قال إنه فهم أن المرسوم الذي يحكم تدابير المراقبة الإدارية لم يعد ساري المفعول. |
Ils constituent l'élément principal du système de contrôle administratif de l'action de l'Organisation. | UN | وهي تشكل العنصر الرئيسي من نظام الرقابة الإدارية لأعمال المنظمة. |
Ses normes traitent notamment de questions comme les conditions minimales à remplir par les instances de contrôle administratif dans le contexte de la passation de marchés publics ou par les tribunaux arbitraux pour qu'ils soient considérés capables d'examiner efficacement divers types de réclamations et de rendre des décisions justes par voie de jugement. | UN | فمعايير الأونسيترال تتناول، على سبيل المثال، مسائل مثل المتطلبات الدنيا التي ينبغي أن تستوفيها هيئات المراجعة الإدارية في سياق الاشتراء العمومي أو هيئات التحكيم لكي تعتبر قادرة على رفع أنواع شتى من المظالم وإصدار قرارات عادلة عن طريق التقاضي. |
La FAO demande aux intéressés de faire une déclaration et procède aussi à des vérifications aléatoires, en s'appuyant sur un système Web de contrôle administratif. | UN | وتستخدم الفاو حالياً نظام التحقق الذاتي مع مراجعة الحسابات عشوائياً، تسانده أداة للرقابة الإدارية حاسوبياً. |
Il rappelle en outre que les droits et obligations de caractère civil ne sont pas en jeu lorsque l'intéressé fait l'objet de mesures qui lui ont été appliquées en sa qualité de personne soumise à un degré de contrôle administratif ou parlementaire qui peut se traduire, par exemple, par une procédure de destitution. | UN | وتشير كذلك إلى أنه لا يتم الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية إذا كان الأشخاص المعنيون يواجهون إجراءات تُتخذ ضدهم بصفتهم مرؤوسين لجهة إدارية أعلى أو بموجب الرقابة البرلمانية()، مثل إجراء العزل. |
En outre, les droits et obligations de caractère civil ne sont pas en jeu lorsque l'intéressé se trouve confronté à des mesures prises à son encontre en sa qualité de personne subordonnée à un degré élevé de contrôle administratif, par exemple lorsque des mesures disciplinaires qui ne sont pas assimilables à des sanctions pénales sont prises contre un fonctionnaire, un agent des forces armées ou un détenu. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتم الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية إذا كان الأشخاص المعنيون واجهوا إجراءات اتُخذت ضدهم بصفتهم مرؤوسين لجهة إدارية أعلى، وذلك مثل الإجراءات التأديبية التي لا تصل إلى درجة عقوبات جنائية وتتخذ ضد موظف الخدمة المدنية() أو أحد أفراد القوات المسلحة أو أحد السجناء. |
2. Exprime la grave préoccupation que lui inspire le fait que l'absence de contrôle administratif de l'application adéquate du règlement financier et des règles de gestion financière et de supervision du personnel et des parties engagées par contrat a contribué aux problèmes indiqués dans le document DP/1996/28/Add.3, en ce qui concerne la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs; | UN | ٢ - يلاحـظ مع بالغ القلق انعدام اﻹشراف والرقابة اﻹداريين فيما يتعلق بالتطبيق الصحيح للنظم والقواعد المالية واﻹشراف على الموظفين واﻷطراف المتعاقدة الذين أسهموا في إثارة المشاكل المطروحة في الوثيقة 3.ddA/82/6991/PD، فيما يتعلق باحتياطي اﻹيواء الميداني؛ |
En vertu du nouveau texte, la durée des mesures de contrôle administratif peut être de six mois à deux ans. | UN | وبموجب النص الجديد، يمكن أن تتراوح مدة تدابير المراقبة الإدارية بين ستة أشهر وعامين. |
D'après l'État partie, les allégations de pratiques abusives sont dénuées de fondement, et les convocations produites par le requérant ne constituent pas un mauvais traitement ou un abus de la procédure de contrôle administratif. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن مزاعم ضروب المعاملة السيئة لا تقوم على أي سند وأن الاستدعاءات التي قدمها صاحب الشكوى لا تشكل معاملة سيئة أو إساءة استخدام إجراء المراقبة الإدارية. |
9. Le PRÉSIDENT, s'exprimant en son nom propre, demande que la délégation précise pour quelles infractions une mesure de contrôle administratif peut être imposée. | UN | 9- الرئيس تحدث باسمه الخاص، فطلب أن يبين الوفد الجرائم التي تستوجب اللجوء إلى استخدام تدبير المراقبة الإدارية. |
:: Mise en place de l'autorité de contrôle administratif et de la transparence, par le décret émirien n° 75 de 2011, en vue d'exercer un contrôle et d'instaurer la transparence et la probité et de lutter contre la corruption sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations; | UN | :: إنشاء هيئة الرقابة الإدارية والشفافية بموجب القرار الأميري رقم 75 لسنة 2011، التي تهدف إلى تحقيق الرقابة والشفافية ونزاهة الوظيفة ومكافحة الفساد بكافة صوره وأشكاله؛ |
Le contrôle extrajudiciaire est assuré par des mécanismes de contrôle administratif et les institutions de défense des droits de l'homme. | UN | 225- تتمثل هذه الآليات في هياكل وأجهزة الرقابة الإدارية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
La source indique en outre que, de 2005 à 2007, des conseils de contrôle administratif se sont tenus devant des officiers aux fins du réexamen de la détention de M. Obaidullah. | UN | 6- ويفيد المصدر أيضاً بأنه في الفترة من عام 2005 إلى عام 2007 عُقدت مجالس المراجعة الإدارية بحضور ضباط عسكريين لمراجعة مسألة احتجاز السيد عبيد الله. |
Les audiences de révision administrative devant le tribunal d'examen du statut de combattant et les conseils de contrôle administratif n'ont pas eu lieu devant un tribunal indépendant et impartial, comme le prévoient les dispositions de l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de l'article 14 du Pacte. | UN | ولم تُعقد جلسات استماع المحكمة الخاصة باستعراض وضع المحاربين ومجلس المراجعة الإدارية أمام هيئة قانونية مستقلة ونزيهة، على النحو الذي تشترطه المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 14 من العهد. |
Rôle de l'Inspection en tant qu'organe de contrôle administratif | UN | دور التفقدية كهيكل للرقابة الإدارية |
Il rappelle en outre que les droits et obligations de caractère civil ne sont pas en jeu lorsque l'intéressé fait l'objet de mesures qui lui ont été appliquées en sa qualité de personne soumise à un degré de contrôle administratif ou parlementaire qui peut se traduire, par exemple, par une procédure de destitution. | UN | وتشير كذلك إلى أنه لا يتم الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية إذا كان الأشخاص المعنيون يواجهون إجراءات تُتخذ ضدهم بصفتهم مرؤوسين لجهة إدارية أعلى أو بموجب الرقابة البرلمانية()، مثل إجراء العزل. |
En outre, les droits et obligations de caractère civil ne sont pas en jeu lorsque l'intéressé se trouve confronté à des mesures prises à son encontre en sa qualité de personne subordonnée à un degré élevé de contrôle administratif, par exemple lorsque des mesures disciplinaires qui ne sont pas assimilables à des sanctions pénales sont prises contre un fonctionnaire, un agent des forces armées ou un détenu. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتم الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية إذا كان الأشخاص المعنيون واجهوا إجراءات اتُخذت ضدهم بصفتهم مرؤوسين لجهة إدارية أعلى، وذلك مثل الإجراءات التأديبية التي لا تصل إلى درجة عقوبات جنائية وتتخذ ضد موظف الخدمة المدنية() أو أحد أفراد القوات المسلحة أو أحد السجناء. |
2. Exprime la grave préoccupation que lui inspire le fait que l'absence de contrôle administratif de l'application adéquate du règlement financier et des règles de gestion financière et de supervision du personnel et des parties engagées par contrat a contribué aux problèmes indiqués dans le document DP/1996/28/Add.3, en ce qui concerne la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs; | UN | ٢ - يلاحـظ مع بالغ القلق انعدام اﻹشراف والرقابة اﻹداريين فيما يتعلق بالتطبيق الصحيح للنظم والقواعد المالية واﻹشراف على الموظفين واﻷطراف المتعاقدة الذين أسهموا في إثارة المشاكل المطروحة في الوثيقة DP/1996/28/Add.3، فيما يتعلق باحتياطي اﻹيواء الميداني؛ |
En février 2008, des mécanismes supplémentaires de contrôle administratif ont été mis en place pour renforcer le système de gestion du carburant. | UN | واعتباراً من شباط/فبراير 2008، وُضعت آليات مراقبة إدارية إضافية لتعزيز نظام إدارة الوقود. |
Au sujet du contrôle interne des décisions de passation de marchés publics (alinéa d) du paragraphe 1er de l'article 9), la Grèce indique avoir mis en place un système de contrôle administratif de toutes les décisions prises. | UN | ولدى الإبلاغ عن إنشاء نظام للمراجعة الداخلية للقرارات المتعلقة بالمشتريات العمومية (الفقرة 1 (د))، ذكرت اليونان أن لديها نظاما للمراجعة الإدارية لكل ما يُتخذ من قرارات. |
L'attention se tourne donc de plus en plus vers des modèles mixtes de contrôle administratif, judiciaire et parlementaire, un point souligné dans plusieurs contributions utilisées pour le présent rapport. | UN | لذلك فإن الاهتمام يتجه بشكل متزايد نحو نماذج رقابة إدارية وقضائية وبرلمانية مختلطة، وهذه نقطة أبرزتها عدة إسهامات في هذا التقرير. |
6.1.1 L'organe de contrôle administratif peut demander à une municipalité de revoir une décision ou tout autre acte dont il considère qu'ils violent la Constitution ou les lois adoptées en accord avec le présent Règlement. | UN | 6-1-1 يجوز للهيئة الإدارية المشرفة أن تطلب إلى البلدية أن تعيد النظر في أي قرار أو عمل آخر اعتبر أنه يتنافى مع أحكام الدستور أو القوانين المعتمدة وفقا لهذه التسوية. |
Se basant sur les aveux de l'intéressé et sur les résultats des enquêtes menées, établissant sa complicité dans la préparation et l'exécution d'un plan terroriste, le tribunal l'a condamné, le 27 août 1992, à 11 ans d'emprisonnement et à cinq ans de contrôle administratif pour les chefs d'inculpation retenus contre lui. | UN | وقد أدانته المحكمة في 27 آب/أغسطس 1992، بعدما استندت إلى اعترافاته وإلى نتائج التحقيقات التي أجريت والتي أثبتت مشاركته في التحضير لخطة إرهابية وفي تنفيذها، وحكمت عليه بالسجن لمدة 11 عاماً وبالمراقبة الإدارية لمدة 5 سنوات بسبب التهم المنسوبة إليه. |
65. Mme BURNEIKIENE (Lituanie), répondant aux questions sur l'article 36 de la loi sur la police de 1990, dit que la notion de contrôle administratif a été abolie en 1994 et que les dispositions correspondantes du Code pénal ont été supprimées. | UN | ٥٦- السيدة بورنيكيينه )ليتوانيا( قالت ردا على اﻷسئلة المتعلقة بالمادة ٦٣ من قانون الشرطة لعام ٠٩٩١، إن مفهوم المراقبة الادارية قد ألغي في عام ٤٩٩١ وإن اﻷحكام ذات الصلة قد ألغيت لاحقا من القانون الجنائي. |
Expérience de l'élaboration de règlementations et de règles de contrôle administratif et relatives au personnel. | UN | خبرة في وضع الأنظمة والمعايير الخاصة بالمراقبة الإدارية ومراقبة الموظفين. |