"de contrôle de l'" - Translation from French to Arabic

    • الرصد التابع للأمم
        
    • الرقابة التابعة للأمم
        
    • الرصد التابعة لمنظمة
        
    • تفتيش تابعة للجيش
        
    • تفتيش تابعة للقوات
        
    • للمراقبة المهنية
        
    • اﻹشرافية لمنظمة
        
    • لوسائل رصد
        
    • الرقابة التابع
        
    • الرقابية التابعة للأمم
        
    • التفتيش التابعة للجيش
        
    • المراقبة التي تقوم
        
    • رصد تنفيذ المعاهدة
        
    • الرقابة في الأمم
        
    À cet égard, il importe de développer une collaboration étroite avec le Groupe de contrôle de l'ONU, afin que les sanctions soient mises en œuvre de manière effective; UN وفي هذا الصدد، التعاون الوثيق مع فريق الرصد التابع للأمم المتحدة لضمان التنفيذ الفعال للعقوبات؛
    ii) Le Président continuera de suivre attentivement la situation pour demander des éclaircissements à propos de rapports, comme ceux des groupes de contrôle de l'ONU, qui font état de violations de la Convention. UN `2` ستواصل الرئيسة متابعة طلب إيضاحات فيما يتعلق بالتقارير، من قبيل تقارير فريق الرصد التابع للأمم المتحدة، التي تزعم وجود انتهاكات للاتفاقية.
    Coopération entre les organes de contrôle de l'ONU UN التعاون فيما بين هيئات الرقابة التابعة للأمم المتحدة
    Dans le nouveau Code du travail, deux dispositions avaient fait l'objet de commentaires de la part des organes de contrôle de l'Organisation internationale du Travail. UN وثمة بندان في قانون العمل الجديد كانا موضع تعليقات هيئات الرصد التابعة لمنظمة العمل الدولية.
    Deux Palestiniens ont été blessés près de la jonction d'A-Ram lorsque des soldats ont tiré sur leur voiture, après qu'ils eurent, semble-t-il, refusé de s'arrêter à un poste de contrôle de l'armée. UN وأصيب فلسطينيان بجراح بالقرب من ملتقى الطرق في الرام عندما أطلق الجنود النار على سيارتهما بعد امتناعهما، فيما يُفاد، عن الوقوف عند نقطة تفتيش تابعة للجيش.
    Les parties ont de nouveau bataillé le 26 octobre à un poste de contrôle de l'armée régulière situé près du marché de Melleit (à 80 km au nord d'Al-Fasher). UN واشتبك الطرفان مرة أخرى في 26 تشرين الأول/ أكتوبر في نقطة تفتيش تابعة للقوات المسلحة السودانية قرب سوق مليط (التي تقع على بُعد 80 كيلومترا شمال الفاشر).
    Pour l'exportation d'uranium, l'autorisation du Bureau spécial de contrôle de l'État est nécessaire. UN ويلزم، لتصدير اليورانيوم، الحصول على تصريح من المكتب الحكومي للمراقبة المهنية.
    Des préoccupations ont été exprimées à propos d'un rapport sur la Somalie établi par le Groupe de contrôle de l'ONU, faisant état d'allégations de transfert de mines terrestres en Somalie auquel auraient procédé trois États parties et un État non partie à la Convention. UN وأُعرب عن القلق بشأن تقرير لفريق الرصد التابع للأمم المتحدة عن الصومال يشير إلى قيام ثلاث دول أطراف في الاتفاقية ودولة غير طرف بنقل مزعوم لألغام إلى الصومال.
    ii) Le Président continuera de suivre attentivement la situation pour demander des éclaircissements à propos de rapports, comme ceux des groupes de contrôle de l'ONU, qui font état de violations de la Convention. UN `2` وسوف تواصل الرئيسة متابعة طلب الإيضاحات فيما يتعلق بتقارير من قبيل تقرير فريق الرصد التابع للأمم المتحدة الذي يزعم وجود انتهاكات للاتفاقية.
    ii) Le Président continuera de suivre attentivement la situation pour demander des éclaircissements à propos de rapports, comme ceux des groupes de contrôle de l'ONU, qui font état de violations de la Convention. UN `2` وسوف تواصل الرئيسة متابعة طلب الإيضاحات فيما يتعلق بتقارير من قبيل تقرير فريق الرصد التابع للأمم المتحدة تزعم وجود انتهاكات للاتفاقية.
    Le Haut Commissariat s'est depuis efforcé de régulariser les contacts avec les organes de contrôle de l'ONU pour veiller à ce que les grandes opérations sur le terrain fassent régulièrement l'objet d'un audit. UN ومنذ ذلك الوقت عملت المفوضية، على تنظيم الاتصالات مع هيئات الرقابة التابعة للأمم المتحدة، بما يكفل مراجعة حسابات العمليات الميدانية الرئيسية بصورة منتظمة.
    Suite donnée aux recommandations des organes de contrôle de l'ONU UN ألف - حالة تنفيذ توصيات هيئات الرقابة التابعة للأمم المتحدة
    Le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général soit prié d'étudier la possibilité de permettre aux organes de contrôle de l'Organisation d'œuvrer au suivi des recommandations à partir d'une base de données en ligne unique. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلب إلى الأمين العام بحث إمكانية تمكين جميع هيئات الرقابة التابعة للأمم المتحدة من العمل على تتبع التوصيات باستخدام منصة واحدة عبر شبكة الإنترنت.
    15. Aux fins spécifiques de protection des missions de contrôle de l'OSCE pendant le processus électoral, on a considéré comme nécessaire une légère augmentation des effectifs de la Force, d'environ 1 000 hommes. UN ١٥ - وتحقيقا للهدف المحدد المتمثل في حماية بعثات الرصد التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أثناء العملية الانتخابية، ارتئي أن من الضروري زيادة قوام القوة بنحو ٠٠٠ ١ وحدة.
    Le 1er avril, les contingents de la Force ont observé un poste de contrôle de l'APLS à l'entrée de la localité d'Agok. UN وفي ليلة 1 نيسان/أبريل، لاحظت قوات البعثة وجود نقطة تفتيش تابعة للجيش الشعبي لتحرير السودان عند مدخل بلدة أقوك.
    Le 28 janvier 2009, une patrouille qui escortait un convoi d'eau à Shaariya, au Darfour-Sud, a été arrêtée à un poste de contrôle de l'Armée soudanaise et n'a pas pu poursuivre son chemin. UN وفي 28 كانون الثاني/يناير 2009، أوقِفت دورية لحراسة المياه تابعة للعملية في منطقة شعيرية، جنوب دارفور، عند وصولها إلى نقطة تفتيش تابعة للقوات المسلحة السودانية، ولم يُسمح لها بمتابعة طريقها.
    Pour l'exportation d'uranium, l'autorisation du Bureau spécial de contrôle de l'État est nécessaire. UN ويلزم الحصول على إذن من المكتب الحكومي للمراقبة المهنية لتصدير اليورانيوم.
    Selon ces arrangements, le Bureau international du Travail est chargé de communiquer à l'ONU, pour présentation au Comité des droits économiques, sociaux et culturels, des informations concernant les résultats des diverses procédures de contrôle de l'OIT en des matières visées par le Pacte. UN ووفقـا لهـذه الترتيبـات، يُعهـد إلـى مكتب العمل الدولي بمهمة إبلاغ اﻷمم المتحدة بالمعلومات المتعلقة عن نتائج العمل بمختلف اﻹجراءات اﻹشرافية لمنظمة العمل الدولية في الميادين التي يغطيها العهد، وذلك لعرض هذه المعلومات على لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    329. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles une grande partie des détenus souffrant de troubles mentaux aux Pays-Bas ne reçoivent pas l'aide médicale dont ils ont besoin en raison du manque de personnel formé dans les établissements pénitentiaires et de l'absence de contrôle de l'adéquation et de la qualité des soins. UN 329- ويساور اللجنة القلق لأن التقارير تفيد بأن نسبة كبيرة من السجناء ممن يعانون من مشاكل في الصحة العقلية في هولندا لا يتلقون المساعدة الصحية التي يحتاجونها، بسبب النقص في العاملين المدرَبين في المؤسسات العقابية والافتقار لوسائل رصد كفاية خدمات الرعاية ونوعيتها.
    L'objectif consistant à créer une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient ne sera qu'une utopie tant qu'Israël continuera de refuser de soumettre ses installations nucléaires au régime de garanties et de contrôle de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN لا يزال هدف إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط حلما يراود الجميع، باستثناء إسرائيل، التي لا تزال ترفض إخضاع منشآتها النووية لنظام الرقابة التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il facilite les échanges entre les responsables opérationnels et les organes de contrôle de l'Organisation des Nations Unies en s'acquittant des principales responsabilités suivantes : UN وتيسِّر الوحدة التفاعل بين المديرين التنفيذيين والهيئات الرقابية التابعة للأمم المتحدة من خلال تأدية المسؤوليات الرئيسية التالية:
    Un exemple en serait le cas de Krishanthy Kumarasamy, dont la mère, le frère et un voisin auraient disparu après avoir été placés en détention au même poste de contrôle de l'armée où Krishanthy avait lui-même été arrêté auparavant et où ils étaient venus demander de ses nouvelles. UN ويتجلى ذلك خاصة في حالة كرشانثي كوماراسوامي التي قيل أن مصير أمها وشقيقها وجارها كان الاختفاء إثر احتجازهم في نفس نقطة التفتيش التابعة للجيش التي تم فيها من قبل احتجاز كرشانثي نفسها وذلك عندما توجهوا إلي هذه النقطة للاستفسار عن مكان وجودها.
    Malgré les mécanismes en vigueur, les constatations établies par le Comité pour l'exercice biennal, qui figurent dans le présent rapport, montrent que le PNUD doit renforcer ses mécanismes de surveillance et de suivi des activités des bureaux de pays, de sorte que les activités de contrôle de l'organisation ne soient pas affaiblies. UN 96 - وعلى الرغم من الآليات الموجودة، تشير النتائج التي توصل إليها المجلس أثناء فترة السنتين كما هي مفصلة في هذا التقرير إلى ضرورة أن يعزز البرنامج الإنمائي آليات رقابة ورصد الأنشطة في المكتب القطري، وذلك لكفالة عدم إضعاف أنشطة المراقبة التي تقوم بها المنظمة.
    :: les organes de contrôle de l'application du traité créés par le traité et auxquels celui-ci a conféré compétence pour interpréter ou appliquer le traité et les réserves à celui-ci. " UN :: هيئات رصد تنفيذ المعاهدة المنشأة بموجب المعاهدة والمخوّلة بالاختصاص بتفسيرها أو تطبيقها وإبداء التعليقات عليها
    L'Assemblée générale examine actuellement les mesures supplémentaires qui pourraient être prises pour renforcer l'infrastructure de contrôle de l'ONU. UN بيد أن زيادة تعزيز الرقابة في الأمم المتحدة هو موضع بحث في الوقت الراهن في الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more