Les 86 personnes recrutées dans le cadre de ce projet étaient employées par une organisation non gouvernementale et n'avaient donc pas de contrat de travail avec le HCR. | UN | وكان لدى المشروع 86 موظفا تستخدمهم منظمة غير حكومية وبناء على ذلك لم تكن لديهم عقود عمل مع المفوضية. |
Les 86 personnes recrutées dans le cadre de ce projet étaient employées par une organisation non gouvernementale et n'avaient donc pas de contrat de travail avec le HCR. | UN | وكان لدى المشروع 86 موظفا تستخدمهم منظمة غير حكومية، وبناء على ذلك لم تكن لديهم عقود عمل مع المفوضية. |
238. Toa n'a produit de contrat de travail pour aucun de ses salariés japonais. | UN | 238- ولم تقدم الشركة نسخة عن عقد عمل أي موظف من موظفيها اليابانيين. |
Or, il est courant que les agences de recrutement et les employeurs ne fournissent pas de contrat de travail écrit aux migrants. | UN | بيد أن وكالات الاستخدام وأرباب العمل لا يبرمون عادة عقد عمل مكتوب مع المهاجرين. |
Cette loi a été élaborée de façon à donner aux salariés et aux employeurs de plus grandes possibilités de choix concernant leurs représentants, le type de contrat de travail applicable et le contenu du contrat. | UN | المتوخى من هذا القانون هو إتاحة اختيار أكبر مما سبق للعمال وأصحاب العمل فيما يتعلق بممثليهم ونوع عقد العمل الواجب تطبيقه ومضمون العقد. |
174. L'absence de contrat de travail et de protection sociale constitue un facteur déterminant de la qualité des emplois. | UN | 174- وهناك عاملان رئيسيان يؤثران على جودة الوظائف هما غياب عقود العمل وحماية الضمان الاجتماعي. |
En vertu de cette doctrine, toute clause de contrat de travail visant à restreindre la liberté du salarié de travailler à tout moment à un métier ou profession déterminé n'est valable que si lesdites restrictions sont jugées raisonnables, par exemple quand elles ont pour objet de protéger les secrets professionnels de l'employeur ou toute autre information confidentielle. | UN | وبمقتضى هذا المذهب فإن الشرط المضمن في عقد استخدام يهدف إلى تقييد حرية المستخدم في العمل في أي وقت في مهنة ما لا يصح إلا عندما يُرى أن التقييدات المذكورة معقولة حيث يكون الغرض منها على سبيل المثال حماية أسرار مهنة رب العمل أو غيرها من المعلومات السرية. |
L'absence de contrat de travail et de reconnaissance du travail domestique dans le droit du travail de nombreux pays permet à l'employeur de fixer unilatéralement les conditions de travail. | UN | وإن عدم إبرام عقود عمل معهم وعدم اعتراف قوانين العمل في كثير من البلدان بالعمل في الخدمة المنزلية يتيحان للمستخدِم أن يفرض شروط التوظيف من جانب واحد. |
Un grand nombre d’entre elles n’ont pas de contrat de travail officiel et travaillent dans de très mauvaises conditions (salaires minimes, aucune prestation sociale, longues heures de travail, et souvent victimes d’actes de violence). | UN | فكثير من النساء المهاجرات يعملن بدون عقود عمل رسمية وفي ظروف غير مواتية إلى حد كبير، بما في ذلك تدني المرتبات وانعدام التأمين وعدم انضباط ساعات العمل، والعنف، إلخ. |
Les conditions nécessaires n'étant pas remplies, une vingtaine d'employés de ces établissements de sécurité sociale n'ont pas encore reçu d'offre de contrat de travail. | UN | ويعمل نحو ٢٠ موظفا في مؤسسات الضمان الاجتماعي هذه لم يمنحوا عقود عمل بعد، وذلك ﻷنهم لم يستوفوا بعد جميع الشروط الضرورية. |
51. L'IHRB indique que des employeurs ont été accusés à plusieurs reprises de ne pas verser les salaires, de ne pas conclure de contrat de travail et de priver leurs employés de recours. | UN | 51- أشار معهد حقوق الإنسان والأعمال التجارية إلى أن أرباب العمل كثيراً ما يُتهمون بعدم دفع الأجور وعدم وجود عقود عمل وحرمان العمال من الوصول إلى سبل الانتصاف. |
L'absence de contrat de travail et de reconnaissance du travail domestique dans le droit du travail de nombreux pays permet à l'employeur de fixer unilatéralement les conditions de travail. | UN | إن عدم وجود عقود عمل وعدم الاعتراف بالخدمة المنزلية في قوانين العمل في كثير من البلدان يتيحان للمستخدِم أن يفرض من جانب واحد شروط العمل. |
Les Émirats arabes unis, la Jordanie et le Liban ont mis en place des modèles de contrat de travail qui précisent à quoi les employés de maison ont droit, notamment en matière de rémunération, de durée de travail, de congés payés, de soins médicaux et de responsabilités des employeurs. | UN | واستحدثت الأردن والإمارات العربية المتحدة ولبنان عقود عمل موحدة تحدد حقوق خدم المنازل، مثل الأجور وساعات العمل والإجازات المدفوعة الأجر والرعاية الصحية ومسؤوليات أصحاب العمل. |
Les migrants qui n'ont pas de contrat de travail écrit peuvent difficilement prouver l'existence d'une relation de travail. | UN | ولا يمكن عادة للمهاجرين الذين ليس لديهم عقد عمل مكتوب إثبات ارتباطهم بعلاقة عمل. |
Cette affaire porte sur l'envoi d'un préavis de rupture de contrat de travail par SMS (service de minimessages). | UN | تتناول هذه القضية إخطارا بإنهاء عقد عمل عبر إرسال رسالة نصية قصيرة على الهاتف المحمول (خدمة الرسائل القصيرة). |
Également au Chili, la précarité des emplois des hommes et des femmes dans le secteur agricole exportateur était élevée, un tiers des travailleurs n'ayant pas de contrat de travail et n'occupant que des emplois saisonniers. | UN | والأمر كذلك في شيلي، حيث هشاشة وضع كل من الرجال والنساء العاملين في قطاع الصادرات الزراعية تبلغ درجة كبيرة، إذ إن ثلث العاملين يُستخدَمون دون عقد عمل ويعملون بصورة موسمية. |
Un moyen d’appliquer le principe de l’obligation redditionnelle consiste à établir entre les parties une sorte de contrat de travail définissant les responsabilités respectives de celui qui délègue et de celui auquel les pouvoirs sont délégués. | UN | ٢٦ - وتتمثل إحدى آليات المساءلة في تحديد شكل من أشكال عقد العمل يبين المسؤوليات التي يتحملها كل من الطرفين. |
Qu'aucune femme salariée ne peut être licenciée dès qu'elle est en état de grossesse médicalement constaté et pendant les périodes de suspension de contrat de travail auxquelles elle a droit au titre du congé de maternité ; | UN | `1` لا يجوز تسريح امرأة أجيرة اعتباراً من التاريخ الذي يثبت فيه، بالاستناد إلى فحص طبي، أنها حامل، وخلال الفترات التي يتوقف فيها سريان عقد العمل في إطار انتفاعها بإجازة الأمومة؛ |
64. Les relations de travail sont régies par un texte de loi spécifique, le Code du travail, ainsi que par le Code des obligations et des contrats, qui définit le concept de contrat de travail. | UN | 64- أما علاقات العمل فهي منظمة في قانون خاص هو قانون العمل، بالإضافة لقانون الموجبات والعقود الذي حدد مفهوم عقد العمل. |
Trop souvent, les types de contrat de travail et les conditions de travail n'encourageaient pas la participation des femmes au développement économique et aux négociations sur l'emploi ou aux négociations financières au niveau de l'entreprise. | UN | وفي أحيان كثيرة جداً، تكون أنواع عقود العمل وشروط العمل غير مواتية لتعزيز مشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية وفي المفاوضات المتعلقة بالعمل والمفاوضات المالية على مستوى المشاريع. |
D'autres considérations entrent en jeu telles que les horaires de travail, le secteur concerné, le type de contrat de travail signé, l'âge et l'ancienneté de l'employé(e), la taille de l'entreprise et la proportion d'immigrés dans les effectifs. | UN | وثمة عوامل أخرى تتضمن ساعات العمل، والصناعة المعنية، ونوعية عقود العمل المبرمة، وعمر وأقدمية العاملين، وحجم الشركة، ونسبة المهاجرين في قوة العمل. |
386. Mouchel a apporté comme preuve des pertes qu'elle dit avoir subies des copies des documents suivants : correspondance avec les employés locaux faisant état d'une " politique en matière d'indemnité de fin de contrat " en vertu de laquelle les employés locaux devaient recevoir une indemnité qui était fonction de leur ancienneté; modèle de contrat de travail pour les employés expatriés; et états financiers vérifiés. | UN | 386- قدمت موشل كدليل على الخسائر التي تدعي تكبدها نسخاً من المستندات التالية: المراسلات التي تمت مع الموظفين المحليين والتي أشارت إلى " سياسة للتعويضات النهائية " يحصل بموجبها الموظفون المحليون على مبالغ وفقاً لمدة خدمتهم؛ ونموذج عقد استخدام خاص بالموظفين المغتربين؛ وبيانات مالية مراجعة. |