"de contribuer aux efforts" - Translation from French to Arabic

    • المساهمة في الجهود
        
    • الإسهام في الجهود
        
    • الإسهام في جهود
        
    • إسهامها في الجهود
        
    • المساهمة في جهود
        
    • تسهم في الجهود
        
    • للمساهمة في جهود
        
    • للإسهام في الجهود
        
    • إسهامها في جهود
        
    • تساهم في الجهود
        
    • والمساهمة في الجهود
        
    • من المشاركة في الجهود
        
    • بالمساهمة في الجهود
        
    L'objectif global de la mission est de contribuer aux efforts des autorités philippines aux fins de l'application de cette résolution. UN والهدف العام للبعثة هو المساهمة في الجهود التي تبذلها السلطات في الفلبين من أجل تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373.
    Elle s'est dite heureuse d'avoir été en mesure de contribuer aux efforts de promotion de la démocratie et de renforcement de la société civile en Tunisie. UN وأعربت عن ارتياحها لتمكّنها من المساهمة في الجهود المبذولة للنهوض بالديمقراطية وتعزيز المجتمع المدني في تونس.
    Le Guyana continue de prendre des mesures en vue de contribuer aux efforts destinés à faire échec au terrorisme : UN تواصل غيانا اتخاذ التدابير الرامية إلى الإسهام في الجهود المبذولة لمنع انتشار الإرهاب، وذلك على النحو التالي:
    Nous avons l'intention de continuer dans cette voie, avec l'intention de contribuer aux efforts internationaux pour aider ce pays. UN ونحن نعتزم مواصلة القيام بذلك بغية الإسهام في الجهود الدولية لمساعدة ذلك البلد.
    Elles envisagent maintenant favorablement de contribuer aux efforts de maintien de la paix de l'Organisation. UN وننظر بشكل مؤات في الوقت الحالي في الإسهام في جهود حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    La Russie continuera de contribuer aux efforts internationaux en la matière. UN وستواصل روسيا إسهامها في الجهود الدولية في هذا المجال.
    Dans ce contexte, l'OMS était désireuse de contribuer aux efforts du Groupe de travail. UN وفي هذا السياق تتطلع منظمة الصحة العالمية إلى المساهمة في جهود فرقة العمل.
    Nous sommes sûrs qu'avec les contributions de tous les États Membres, la plate-forme sur la biodiversité et les services écosystémiques pourra devenir un moyen utile de contribuer aux efforts pour s'attaquer aux causes réelles de l'appauvrissement de la biodiversité. UN نحن واثقون أن منبر خدمات النظم البيئية والإيكولوجية، من خلال إسهام جميع الدول الأعضاء، يمكن أن يصبح أداة مفيدة من شأنها أن تسهم في الجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الحقيقية لتدهور التنوع البيولوجي.
    La République de Corée continuera de contribuer aux efforts internationaux en matière de déminage et d'assistance aux victimes. UN وستواصل جمهورية كوريا المساهمة في الجهود الدولية لإزالة الألغام ومساعدة الضحايا.
    Grâce à son programme d'activité, il continuera de contribuer aux efforts déployés, à l'échelle internationale, en vue d'instaurer la paix dans la région. UN وستواصل اللجنة، عن طريق برنامج أنشطتها، المساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى إحلال السلام في المنطقة.
    Nous continuerons à l'avenir, dans la limite de nos capacités, de contribuer aux efforts internationaux de déminage. UN وسنواصل، في حدود قدراتنا، المساهمة في الجهود الدولية لإزالة الألغام في المستقبل.
    :: de contribuer aux efforts visant à améliorer l'efficacité du Conseil des droits de l'homme; UN :: المساهمة في الجهود المبذولة في تحسين فعالية مجلس حقوق الإنسان.
    La République de Corée continuera de contribuer aux efforts internationaux en matière de déminage et d'assistance aux victimes. UN وستواصل جمهورية كوريا الإسهام في الجهود الدولية المبذولة في مجال إزالة الألغام ومساعدة الضحايا.
    Il continue de contribuer aux efforts de sécurité mondiale. UN ولا تزال كازاخستان تواصل الإسهام في الجهود الرامية إلى كفالة الأمن العالمي.
    L'Ukraine réaffirme sa volonté de contribuer aux efforts qui visent à réaliser les objectifs fixés dans le Traité. UN وتؤكد أوكرانيا من جديد تصميمها على زيادة الإسهام في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف التي تنص عليها هذه المعاهدة.
    Les participants au Séminaire voulaient également mobiliser un appui plus large en faveur du recouvrement par le peuple palestinien de ses droits économiques légitimes dans l'espoir de contribuer aux efforts de paix déployés dans l'ensemble de la région. UN كما كان الغرض من الحلقة الدراسية حشد قدر أكبر من الدعم لإعمال الحقوق الاقتصادية المشروعة للشعب الفلسطيني على أمل الإسهام في جهود بناء السلام في المنطقة التي تبذل على نطاق أوسع.
    Le Comité a salué le travail fourni par ces organisations et les a encouragées à continuer de contribuer aux efforts visant à mettre en œuvre la solution des deux États. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني، وشجعتها على مواصلة إسهامها في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين.
    Nous continuerons de contribuer aux efforts de maintien de la paix des Nations Unies. UN فنحن سنواصل المساهمة في جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Il présente des recommandations susceptibles de contribuer aux efforts entrepris pour élargir la mobilisation de ressources financières auprès de diverses sources, publiques et privées, multilatérales et bilatérales, y compris d'autres sources de financement. UN وهو يتضمن توصيات يمكن أن تسهم في الجهود المبذولة لزيادة تعبئة الموارد المالية من مصادر واسعة متنوعة، عامة وخاصة، وثنائية ومتعددة الأطراف، بما فيها مصادر بديلة.
    Des cadres juridiques et réglementaires ont déjà été élaborés afin de permettre aux élèves des écoles de contribuer aux efforts de préservation des forêts locales. UN وقد تم بالفعل وضع الأطر القانونية والتنظيمية لإفساح المجال أمام أطفال المدارس للمساهمة في جهود حفظ الغابات المحلية.
    Les volontaires sont un atout précieux pour notre société, car ils possèdent une expérience étendue et de vastes compétences, ce qui permet de contribuer aux efforts du secteur gouvernemental. UN والمتطوعون هم عامل قيّم في مجتمعنا، يتصفون بقدر كبير من الخبرة والمهارات للإسهام في الجهود التي يبذلها القطاع الحكومي.
    Par ces deux moyens, le Gouvernement coréen continuera de contribuer aux efforts de la communauté internationale pour promouvoir les activités de déminage et mettre fin à la souffrance inutile d'innocents due à ces armes. UN وبهاتين الطريقتين ستواصل الحكومة الكورية إسهامها في جهود المجتمع الدولي من أجل النهوض بأنشطة إزالة اﻷلغام ووضع نهاية للمعاناة غير الضرورية لﻷبرياء الناتجة عن هذه اﻷسلحة.
    En outre, la Rapporteuse spéciale était priée de contribuer aux efforts déployés pour mettre en place des institutions démocratiques et améliorer l'administration de la justice. UN وطُلب من المقررة الخاصة كذلك أن تساهم في الجهود الهادفة إلى بناء مؤسسات ديمقراطية وتحسين إقامة العدل.
    Je voudrais profiter de cette opportunité pour réaffirmer la volonté de la Turquie d'aider par tous les moyens possibles la poursuite du processus de paix et de contribuer aux efforts faits pour parvenir à une réconciliation viable dans la région. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد التزام تركيا بالمساعدة بكل الطرق الممكنة في عملية السلام، والمساهمة في الجهود الرامية إلى تحقيق مصالحة ناجعة في المنطقة.
    53. On s'accorde généralement à penser que la meilleure arme pour lutter contre la pauvreté est une croissance économique rapide grâce à diverses politiques visant à encourager l'investissement et à permettre à la population de contribuer aux efforts de développement. UN 53- ومن المسلم به عموما أن أحسن الأسلحة في مكافحة الفقر هي النمو الاقتصادي السريع بواسطة مختلف السياسات من أجل تشجيع الاستثمار وتمكين المواطنين من المشاركة في الجهود الإنمائية.
    Cela permettrait également à l'UNOL de contribuer aux efforts sous-régionaux tendant à la normalisation des relations entre le Libéria et ses voisins. UN وسيسمح ذلك للمكتب أيضا بالمساهمة في الجهود المبذولة على الصعيد دون الإقليمي والرامية إلى تطبيع العلاقات بين ليبريا وجيرانها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more